We must not lose sight of the goal, agreed upon in the World Summit Outcome Document, of making the Council more efficient and transparent, further enhancing its effectiveness and the legitimacy and implementation of its decisions. |
Мы не должны упускать из вида цель, согласованную в Итоговом документе Всемирного саммита и состоящую в том, чтобы сделать Совет более эффективным и транспарентным путем повышения его эффективности и обеспечения его законности и осуществления его решений. |
Several low-income countries, such as Burundi and Mozambique, have made substantial gains towards achieving the goal of universal primary education, with increases of 7.3 per cent and 20.9 per cent, respectively, from 2000 to 2005. |
Ряд стран с низким уровнем доходов, в частности Бурунди и Мозамбик, добились существенного прогресса в деле достижения цели обеспечения всеобщего начального образования с показателями увеличения, соответственно, на уровне 7,3 процента и 20,9 процента в период 2000-2005 годов. |
With regard to actions aimed at promoting quality education in order to achieve universal primary education, the Ministry of Education and Culture has set as a State policy the goal of guaranteeing an increase in the enrolment of children in preschool, primary and middle school. |
Что касается деятельности по поощрению качественного образования, то министерство просвещения и культуры - в целях обеспечения всеобщего начального образования в качестве одной из целей государственной политики - поставило перед собой задачу повышения показателей набора детей в дошкольные учебные заведения и в начальные и средние школы. |
One of the central pillars of the World Summit for Social Development had been to promote the goal of full employment as a basic priority of economic and social policies at both national and international levels. |
Одной из основ Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития являлось содействие достижению цели обеспечения полной занятости, как основного приоритета социально-экономической политики как на национальном, так и на международном уровне. |
The World Health Organization reports that among policymakers, the goal of healthy ageing and a lifelong approach to ensuring a healthy old age have become more widespread since 2002, particularly in countries with a higher degree of population ageing. |
Согласно сообщениям Всемирной организации здравоохранения, с 2002 года директивные органы более активно преследуют цель обеспечения охраны здоровья пожилых людей и применяемого в течение всей жизни подхода к обеспечению здоровья в старости, в частности в странах с более высокой численностью стареющего населения. |
The goal of this resolution is to remove the threat to international peace and security by ensuring the discontinuation of the Democratic People's Republic of Korea's nuclear testing and ballistic missile launchings as well as the abandonment of its nuclear and missile programmes. |
Цель этой резолюции состоит в том, чтобы устранить угрозу международному миру и безопасности посредством обеспечения прекращения Корейской Народно-Демократической Республикой испытаний ядерного оружия и запуска баллистических ракет, а также отказа от ядерных и ракетных программ. |
The goal set out in resolution 54/139, that is, that the appointment and promotion of suitably qualified women would not be less than 50 per cent, of all appointments and promotions, was met by 10 departments and offices. |
Закрепленная в резолюции 54/139 Генеральной Ассамблеи цель обеспечения того, чтобы показатель назначения и повышения в должности женщин соответствующей квалификации был не ниже 50 процентов от всех назначений и повышений в должности, была достигнута в десяти департаментах и управлениях. |
Among the most challenging is the need to craft practical solutions to the problem of building the level of mutual trust needed to achieve the disarmament goal, and the problem of ensuring that disarmament will be sustained by strong institutional support and political will. |
К числу наиболее остро стоящих задач относится необходимость поиска практических решений проблемы повышения уровня взаимного доверия, необходимого для достижения целей в области разоружения, а также проблема обеспечения того, чтобы процесс разоружения поддерживался эффективными институциональными мерами и политической волей. |
It is obvious that we are still far from achieving the goal contained in the agreements - that is, to promote and effectively facilitate the involvement of women in all areas of life, at all levels, without discrimination of any kind. |
Очевидно, что мы все еще далеки от достижения поставленной в соглашениях цели - поощрения и эффективного обеспечения участия женщин во всех сферах жизни на всех уровнях без какой-либо дискриминации. |
We agree to operationalize and achieve the international development goal to effectively reverse current trends in the loss of environmental resources at global and national level by 2015 by ensuring that every country will by 2005 be implementing a national strategy for sustainable development. |
Мы договорились о переводе в практическую плоскость и достижении к 2015 году цели международного развития, заключающейся в действенном обращении вспять нынешних тенденций утраты экологических ресурсов на глобальном и национальном уровнях, путем обеспечения того, чтобы к 2005 году каждая страна осуществляла национальную стратегию в области устойчивого развития. |
Peace and security are the highest goals of the United Nations and they should be so for NEPAD, as the elusive goal of development becomes ever more slippery without peace. |
Обеспечение мира и безопасности является главной целью Организации Объединенных Наций и должно быть таковой и для НЕПАД, ибо без сохранения мира постоянно ускользающая от нас цель обеспечения развития станет еще менее достижимой. |
Capacity-building and its sustainability should be explicitly articulated as a goal of technical assistance provided by operational activities of the United Nations system (para. 28) |
Задача создания потенциала и обеспечения его устойчивости должна быть четко сформулирована в качестве одной из целей технической помощи, оказываемой в рамках оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций (пункт 28) |
Its adoption by the Assembly will also be an important contribution to advancing the goal of religious and cultural understanding and harmony, as well as to promoting the goals of universal peace, security and prosperity. |
Его принятие Ассамблеей будет также важным шагом на пути к достижению цели содействия религиозному и культурному пониманию и согласию, а также обеспечения всеобщего мира, безопасности и процветания. |
We are determined, for our part, to spare no effort that might contribute to furthering this goal." |
Мы со своей стороны преисполнены решимости прилагать все возможные усилия для обеспечения вклада в продвижение этой цели». |
Furthermore, the Dakar Framework for Action on Education for All, held in Dakar in April 2000, prepared the way for reaching the goal of widespread access to education by 2015. |
Кроме того, принятые в апреле 2000 года Дакарские рамки действий: образование для всех подготовили почву для достижения к 2015 году цели обеспечения широкого доступа к образованию. |
Notwithstanding general support for the goal of ensuring effectiveness and simplicity, it was however pointed out that the draft Guide should clarify that the decisions of the insolvency representative to either admit or reject a claim would be subject to appeal to the court. |
Несмотря на общую поддержку цели обеспечения эффективности и простоты, все же было подчеркнуто, что в проекте руководства следует разъяснить, что решения управляющего в деле о несостоятельности либо принять, либо отклонить требование могут быть обжалованы в суде. |
The Group examined whether this kind of adjustment would make the reporting procedure more complex and whether it might affect the scope of the Register and the goal of universal participation. |
Группа рассмотрела вопрос о том, не усложняет ли такое изменение процедуру представления отчетов и не скажется ли оно на сфере охвата Регистра и достижении цели обеспечения всеобщего участия в нем. |
Although the goal of universal participation has not yet been reached, the increase in reporting between 1999 and 2001 was viewed positively by the Group. |
Хотя цель обеспечения всеобщего участия еще не достигнута, Группа с удовлетворением отметила увеличение числа представляемых отчетов в 1999 - |
He indicated that the ratification of the Convention in 1995 without reservation, as well as the ratification of other international human rights instruments, were an expression of the country's commitment to the advancement of women and to achievement of the goal of gender equality. |
Он указал, что ратификация Конвенции в 1995 году без оговорок, а также ратификация других международных документов по вопросам прав человека свидетельствуют о приверженности Узбекистана делу улучшения положения женщин и достижения цели обеспечения гендерного равенства. |
The recent linkage of the Official Document System (ODS) for parliamentary documentation to the web site is an important step towards realizing the goal of parity among the official languages on the web site and has significantly boosted the number of documents available in each language. |
Недавнее подключение к веб-сайту хранящейся в Системе официальной документации (СОД) парламентской документации представляет собой важный шаг в деле реализации цели обеспечения на веб-сайте паритета официальных языков и привело к значительному увеличению количества документов, имеющихся на каждом языке. |
At the same time, that presence would help respond to the priority goal of the Timorese leadership, as conveyed in Prime Minister Alkatiri's letter to the Secretary-General, that a continued international military presence be provided to promote calm at a time of potential volatility. |
Одновременно такое присутствие способствовало бы удовлетворению приоритетной просьбы тиморского руководства, изложенной в письме премьер-министра Алькатири на имя Генерального секретаря: сохранить там международное военное присутствие для обеспечения спокойствия в период потенциальной нестабильности. |
The Government's goal for the project is to improve prospects for children and young persons whose social and family circumstances place at risk their chances of achieving good education, welfare and health outcomes. |
Государственная цель этого проекта состоит в том, чтобы улучшить перспективы детей и подростков, чьи социальные и семейные условия не дают гарантии получения ими хорошего образования, обеспечения собственного благополучия и хорошего здоровья. |
Mr. Strmmen said that the gross domestic product of the least developed countries was increasing, but the goal of 7 per cent growth for those countries set in the Brussels Programme of Action was far from being met. |
Г-н Стрёммен говорит, что валовой внутренний продукт НРС имеет тенденцию к росту, однако предусмотренная Брюссельской программой действий задача обеспечения в этих странах роста в 7 процентов еще далеко не достигнута. |
Successful peacekeeping operations have shown the multilateral efforts of the United Nations at their best - an earnest collective effort, overcoming barriers of all sorts, to promote national reconciliation and to achieve the ultimate goal of peace and stability. |
Успешные операции по поддержанию мира позволили многосторонним усилиям Организации Объединенных Наций проявиться в их самой совершенной форме - в виде подлинно коллективных и преодолевающих любые преграды усилий по содействию примирению и по достижению конечной цели обеспечения мира и стабильности. |
We acknowledge the Secretary-General's firm commitment to that goal, and we take note of the report before us, understanding that the report was prepared in good faith and with an awareness of the imperative need to provide humanitarian assistance to people in need. |
Мы приветствуем неизменную приверженность Генерального секретаря достижению этой цели и принимаем к сведению представленный нам на рассмотрение доклад, исходя из того понимания, что он был подготовлен добросовестно и с учетом настоятельной необходимости обеспечения гуманитарной помощи нуждающимся людям. |