Out of those, 17 requested assistance with the pre-ratification process and/or immediately after ratification, stating the goal of successfully participating in the review process. |
Из них 17 обратились за помощью до ратификации и/или сразу после ратификации, заявив о цели обеспечения успешного участия в процессе обзора. |
UN-Uruguay highlighted the progress achieved in access to nursery education and the fact that the goal set for children's attendance at compulsory nursery schools (ages 4 and 5 years) had been reached. |
ООН-Уругвай подчеркнула успехи в деле обеспечения доступа к дошкольному образованию и достижения цели, поставленной в отношении обязательного зачисления в дошкольные учреждения детей в возрасте четырех и пяти лет. |
UNDP helped define, prepare for and implement the Secretary-General's 'Sustainable Energy for All' initiative, including its three global energy targets for 2030 and its goal of providing more than 1 billion excluded people with access to modern energy. |
ПРООН помогла сформулировать, подготовить и осуществить инициативу Генерального секретаря «Устойчивая энергетика для всех», включая три глобальных целевых показателя на период до 2030 года и цель обеспечения доступа более чем 1 млрд. человек, которые его сейчас не имеют, к современным источникам энергии. |
The health policy is premised on the Bamako Initiative, the goal of which is to provide the entire population with low-cost essential health care, with a view to reducing morbidity and mortality. |
В основу политики в области здравоохранения положен принцип обеспечения базовых медицинских услуг в соответствии с Бамакской инициативой, предусматривающей обеспечение при минимальной стоимости базового медицинского обслуживания всего населения в целях снижения уровней заболеваемости и смертности. |
The goal of the project is to work towards more inclusive and sustainable communities and in particular empowering women and youth to improve their quality of life. |
Целью проекта является осуществление деятельности с целью обеспечения более инклюзивных и устойчивых общин, и в частности расширение возможностей женщин и молодежи по улучшению качества своей жизни. |
We need to redouble our implementation efforts as we draw closer to the 2010 deadline for achieving the goal of ensuring universal access to HIV/AIDS prevention, treatment, care and support. |
Нам необходимо удвоить наши усилия по выполнению поставленных задач, поскольку мы приближаемся к установленному на 2010 год конечному сроку достижения цели обеспечения универсального доступа к профилактике, лечению, уходу и поддержке в области ВИЧ/СПИДа. |
17.4 In order to enable the fulfilment of the long-term global goal on emission reductions, Parties agree on the following goals for adaptation, finance, technology and capacity-building: |
17.4 Для обеспечения выполнения долгосрочной глобальной цели по сокращениям выбросов Стороны соглашаются по следующим целям для адаптации, финансирования, технологии и создания потенциала: |
There is an interesting statement in the Dakar Framework for Action to the effect that "no countries seriously committed to education for all will be thwarted in their achievement of this goal by a lack of resources". |
Интересен комментарий, содержащийся в Дакарских рамках действий, где отмечается, что "ни одна страна, глубоко преданная идее обеспечения образования для всех, из-за отсутствия средств не должна быть отброшена назад в своем стремлении достичь эту цель". |
He called on all parties to exercise restraint and to continue to engage in dialogue so as to restart the Six-Party Talks and achieve the goal of denuclearization of the Peninsula and the long-term security of North-east Asia. |
Он призывает все стороны проявлять сдержанность и продолжать диалог, с тем чтобы возобновить шестисторонние переговоры и достичь цели освобождения полуострова от ядерного оружия и обеспечения долгосрочной безопасности в Северо-Восточной Азии. |
Ms. Perceval (Argentina) said that her delegation shared the goal of revitalizing the Economic and Social Council and ensuring that it was at the centre of discussions on priority issues. |
Г-жа Персеваль (Аргентина) говорит, что делегация ее страны разделяет цель возрождения Экономического и Социального Совета и обеспечения того, чтобы он находился в центре дискуссий по первоочередным вопросам. |
The project was aligned with the national goal of improving food security at household level by creating employment through engagement of workers from local communities in the rehabilitation of degraded lands. |
Этот проект осуществлялся в связи с национальной целью улучшения продовольственного снабжения домохозяйств посредством обеспечения работы для жителей местных общин за счет их подключения к мероприятиям по мелиорации земель. |
The United Nations system, with ILO as lead agency, has responded by endeavouring to mainstream the goal of decent work in its support to countries and across a wide range of policy domains. |
Система Организации Объединенных Наций, с МОТ в качестве ведущего учреждения, откликнулась на это, постаравшись включить цель обеспечения достойной работы в свои программы поддержки странам и в широкий круг политических мер. |
It could support the goal of achieving universal primary education by broadening the availability of quality educational material and enhancing the efficiency and effectiveness of educational administration and policies. |
Они могли бы также способствовать выполнению цели обеспечения всеобщего начального образования путем расширения доступности качественных учебных материалов и повышения эффективности и действенности управления и политики в сфере образования. |
Turning the transportation towards a greater share of combined transport is an important step towards attaining a goal of cheaper, faster, safer and environmentally cleaner transport. |
Реорганизация транспортных систем в сторону увеличения доли комбинированных перевозок является важным шагом в деле достижения цели обеспечения более дешевых, быстрых, надежных и экологически чистых транспортных услуг. |
The goal of the Fund Secretariat is to assist the party and IA to ensure that the proposal presents no problems that could delay its approval by the Executive Committee. |
Задача секретариата Фонда заключается в оказании помощи соответствующей стороне и УИ для обеспечения того, чтобы предложение не создавало никаких проблем, которые могли бы затянуть процесс его утверждения Исполнительным комитетом. |
The water and sanitation target has implications for human health and poverty reduction and the overall goal of ensuring environmental sustainability. |
Решение задачи, касающейся водоснабжения и санитарии, связано с достижением цели обеспечения здоровья населения и сокращения масштабов нищеты, а также широкой цели обеспечения экологической устойчивости. |
Instead, the goal should be to complement each other in a mutually reinforcing way to complete integration at the planning level and to ensure the efficient and timely coordination of operations within the framework of a joint plan. |
Наоборот, необходимо стремиться к тому, чтобы эти структуры работали на взаимодополняющей и взаимоукрепляющей основе с целью завершения процесса интеграции на уровне планирования и обеспечения эффективной и своевременной координации операций в рамках совместно разработанного плана. |
The goal of the round tables will be to provide a venue in which to examine concrete means of ensuring respect for democratic reforms and human rights during the electoral period and beyond. |
Цель встреч за круглым столом будет заключаться в обеспечении форума для рассмотрения конкретных средств обеспечения демократических реформ, прав человека в ходе процесса выборов и после него. |
We agreed that the goal of achieving universal access to reproductive health by 2015, set out at the International Conference on Population and Development, should be integrated into strategies to combat HIV/AIDS. |
Мы согласились, что цель обеспечения к 2015 году всеобщего доступа к услугам по репродуктивному здоровью, поставленная на Международной конференции по народонаселению и развитию, должна быть включена в стратегии по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
In order to achieve stability in the region, the various Sudanese parties - the Government and the armed groups - should chose dialogue as the best option for settling their political differences and with the sole goal of respecting the common interest. |
В целях обеспечения стабильности в регионе многочисленные стороны в Судане - правительство и вооруженные группы - должны встать на путь диалога в качестве оптимального способа урегулирования политических разногласий с единственной целью удовлетворения взаимных интересов. |
Thus, the goal is to include the dimension of equal opportunity in the design, application and monitoring of all policies, measures and actions undertaken. |
Таким образом, ставится задача обеспечения в полном масштабе равенства возможностей в плане разработки, осуществления и мониторинга политики во всех сферах осуществляемых мероприятий и действий. |
Achieving this goal and universal access in future years will require standardized treatment regimens, new training methods, the use of community health workers and more effective drug supply systems. |
Для достижения этой цели и обеспечения всеобщего доступа в будущем потребуется ввести в действие стандартные схемы лечения, новые методы профессиональной подготовки, использовать возможности медицинских работников общин и повысить эффективность систем снабжения лекарственными средствами. |
It is this search for a balance between the imperative goal of security and the keen desire for justice which, based on a concern for efficiency, has given the provisions contained in the current regulation a sometimes preventive and sometimes punitive character. |
Именно в результате поиска равновесия между императивной целью обеспечения безопасности и горячим стремлением к справедливости, обусловленным желанием достичь эффективности, положения, содержащиеся в указанном постановлении, имеют скорее превентивный, нежели чем репрессивный характер. |
Sixthly, the tenor of the negotiations should reflect a sense of urgency about restructuring our system, the need to produce benefits for all and the goal of giving due attention to challenges that no single country can solve on its own. |
В-шестых, направленность переговоров должна отражать чувство безотлагательности в отношении перестройки нашей системы, необходимость обеспечения преимуществ для всех и цель уделения должного внимания вызовам, которые ни одна страна не в состоянии преодолеть собственными силами. |
A mutually reinforcing dynamic between a credible political process and an improving security situation offers the best hope for achieving the goal of a stable, durable and democratic transition. |
Взаимоусиливающая динамика пользующегося доверием политического процесса в совокупности с улучшением ситуации в плане безопасности дает наилучшие шансы на достижение цели обеспечения стабильного, прочного и демократичного переходного процесса. |