The financial framework goal is to create a more transparent, effective and efficient use of financial resources to expedite the timely deployment of resources to missions. |
Система финансирования предназначена для обеспечения более транспарентного, эффективного и действенного использования финансовых ресурсов в целях содействия своевременному поступлению ресурсов в миссии. |
Institutional coherence is the goal to be achieved, to strengthen the performance of the Convention, by ensuring the effective coordination of its institutions and subsidiary bodies. |
Должна быть достигнута цель институциональной согласованности для повышения отдачи от Конвенции на основе обеспечения эффективной координации ее структур и вспомогательных органов. |
Her delegation supported and shared the international community's goal of continued growth and sustainable economic development, but the substance of the resolution was dated, divisive and counter-productive. |
Делегация Соединенных Штатов поддерживает и разделяет преследуемую международным сообществом цель обеспечения непрерывного роста и устойчивого экономического развития, однако содержание этого проекта резолюции является устаревшим, спорным и контрпродуктивным. |
Every year, the international cooperation that was essential to the vital goal of ensuring that outer space was used exclusively for peaceful purposes involved a greater number of participants. |
Каждый год международное сотрудничество, которое имеет существенное значение для достижения важной цели обеспечения использования космического пространства исключительно в мирных целях, привлекает все большее количество участников. |
The proposed 2006/07 budget reflects a goal of centralizing inventory management, which will make it possible to avoid potential duplication and overlap of functions. |
Предлагаемый на 2006/07 год бюджет отражает цель обеспечения централизованного управления имуществом, что позволит избежать возможного полного или частичного дублирования функций. |
All States should adopt a moral policy in accordance with the Treaty's goal of international peace and security without the threat of nuclear weapons. |
Политика всех государств должна быть высокоморальной и соответствовать вытекающей из Договора цели обеспечения международного мира и безопасности без угрозы ядерным оружием. |
Achieving permanence with accountability, the concept that underlay the indefinite extension of the treaty, is also a key goal. |
Концепция обеспечения постоянства с помощью подотчетности представляет собой основу, с опорой на которую было достигнуто бессрочное продление действия Договора, а также является одной из ключевых его целей. |
18.7 Disarmament and non-proliferation education to ensure that key sectors of society understand the importance of achieving and maintaining a nuclear weapons free world and how they can contribute to this goal. |
18.7. образование по вопросам разоружения и нераспространения для обеспечения того, чтобы ключевые компоненты общества понимали важность построения и сохранения мира, свободного от ядерного оружия, и имели представление о том, как они могут способствовать достижению этой цели. |
Effective implementation of the Supplier Code of Conduct is critical to achieving the goal of safeguarding the integrity of the United Nations in procurement activities. |
Практическое введение в действие кодекса поведения поставщиков имеет особо важное значение для достижения цели обеспечения добросовестности Организации Объединенных Наций в закупочной деятельности. |
To achieve our goal of universal access, the Global Fund must fully finance at least one new round of programmes each year. |
Для достижения поставленной нами цели обеспечения всеобщего доступа к услугам Глобальный фонд должен ежегодно в полном объеме финансировать по крайней мере одну новую серию программ. |
Reversing the spread of HIV/AIDS and reaching the goal of universal access to prevention, treatment and care will require a massive effort from us all. |
Прекращение распространения ВИЧ/СПИДа и достижение цели обеспечения всеобщего доступа к услугам по профилактике, лечению и уходу потребуют от всех нас широкомасштабных усилий. |
The goal of economic development of Bangladesh is to enhance the well-being and quality of life of the population through growth with justice for both men and women. |
Цель экономического развития Бангладеш состоит в повышении благосостояния и качества жизни населения на основе обеспечения справедливости в отношении мужчин и женщин. |
During the 10 years since the Rio Conference, actions and programmes in the UNECE region have moved towards that goal, but sustainable development is still in its infancy. |
За десять лет, прошедшие после Конференции в Рио-де-Жанейро, осуществленные в регионе ЕЭК мероприятия и программы позволили продвинуться по пути к достижению поставленной цели, однако процесс обеспечения устойчивого развития все еще находится на своей начальной стадии. |
That must be our collective goal, even as civilian and military colleagues work to deploy in a difficult phase IV security environment. |
Это должно стать нашей общей целью, даже в то время, когда происходит развертывание наших гражданских и военных коллег в трудных условиях режима IV системы обеспечения безопасности. |
We resolve to make the goal of productive employment and decent work a central objective of our national and international macroeconomic policies, as well as poverty reduction strategies. |
Мы преисполнены решимости сделать так, чтобы цель обеспечения производительной занятости и достойной работы стала центральным элементом наших национальных и международных макроэкономических стратегий, а также стратегий сокращения масштабов нищеты. |
A suitable oversight mechanism will be needed to communicate the objectives and methodologies of SAICM implementation and to monitor and report on progress and ensure continued advances to meet the Johannesburg Summit 2020 goal. |
Потребуется соответствующий контрольный механизм для предоставления информации о целях и методах реализации СПМРХВ и отслеживания достигнутых успехов и представления соответствующей отчетности, а также для обеспечения неуклонного прогресса в деле достижения намеченной на 2020 год цели, поставленной на Йоханнесбургской встрече на высшем уровне. |
The strategy of OHCHR/Cambodia combines a dual approach: working on immediate issues while pursuing the longer-term goal of helping to establish and strengthen institutions to safeguard and ensure respect for human rights. |
Стратегия Отделения УВКПЧ в Камбодже строится на основе двуединого подхода, который включает как работу по решению текущих проблем, так и стремление к достижению более долгосрочной цели оказания помощи в создании и укреплении институтов защиты и обеспечения соблюдения прав человека в будущем. |
It is time for the international community to commit itself to making the WHO goal a reality. |
Международному сообществу пора заявить о своей приверженности делу обеспечения того, чтобы поставленная ВОЗ цель стала реальностью». |
Furthermore, given the positive-sum game of fighting together international drug trafficking, universality of consensus should always be a goal of international policy. |
Кроме того, поскольку совместная борьба с международным наркобизнесом выгодна всем ее участникам, международная политика неизменно должна преследовать цель обеспечения всеобщего консенсуса. |
International organizations, particularly multilateral institutions, and donors were encouraged to support policies and programmes aimed at achieving the goal of poverty eradication and ensuring provision for the basic needs of all. |
К международным организациям, в частности многосторонним учреждениям и донорам, был обращен призыв поддержать стратегии и программы по достижению цели искоренения нищеты и обеспечения удовлетворения основных потребностей всех людей. |
The Office's actions will be taken in the context of achieving sustainable development, since those threats have a direct impact on the ability of States to reach that goal. |
Деятельность Управления будет осуществляться с учетом задачи обеспечения устойчивого развития, поскольку эти угрозы непосредственным образом отражаются на возможностях государств достичь этой цели. |
Increased focus on talent management through early identification and development of qualified staff will support the organization's goal to achieve a gender-balanced and diverse workforce at all levels. |
Более пристальное внимание вопросам развития способностей сотрудников через заблаговременное выявление отвечающих требованиям кандидатов и повышение их квалификации будет способствовать реализации поставленной перед организацией цели равной представленности мужчин и женщин и обеспечения разнообразия на всех уровнях. |
On an international level the best practice case of the Convention on Biological Diversity process should be held as a goal in the participation of indigenous peoples. |
На международном уровне в качестве цели обеспечения участия коренных народов следует рассматривать пример передового опыта в осуществлении Конвенции о биологическом разнообразии. |
The information assembled by the Special Rapporteur also reveals that the goal of enabling all indigenous children to attend and complete primary school is unfortunately far from universal fulfilment. |
В свете информации, полученной Специальным докладчиком, видно, что достижение цели обеспечения возможностей для всех мальчиков и девочек из числа коренного населения закончить начальную школу, к сожалению, еще весьма далеко от реализации во всем мире. |
Only thus can we achieve the goal of security and stability worldwide, and that is the main task of this very Organization. |
Только при этом условии мы можем достичь цели обеспечения безопасности и стабильности во всем мире, что и является основной задачей этой самой Организации. |