Gains made in the past decade towards decent work have also been undermined while the goal of social integration has become more elusive. |
Достижения последних десятилетий в плане обеспечения трудоспособного населения достойной работой также оказались подорванными, а задача социальной интеграции стала еще более недостижимой. |
The Committee trusts that its recommendations and observations will contribute to the goal of ensuring that resources are efficiently and effectively used to deliver on the mandates of the Organization. |
Комитет надеется, что его рекомендации и замечания будут способствовать достижению цели обеспечения эффективного и рационального использования ресурсов в интересах выполнения мандатов Организации. |
The last section addresses structural constraints that have persistently impeded labour markets from achieving the goal of full and productive employment and decent work for all. |
В последнем разделе рассматриваются структурные проблемы, которые неизменно создают на рынках труда помехи, препятствующие достижению цели обеспечения полной и производительной занятости и достойной работы для всех. |
In support of goal 1, the organization in partnership with local NGOs runs feeding programmes for about 100,000 people in Africa and Asia. |
В поддержку цели 1 организация в партнерстве с местными НПО осуществляет программы обеспечения питанием, охватывающие приблизительно 100000 человек в Африке и Азии. |
Therefore, a goal in the next phase of UNODC counter-piracy initiatives is to ensure that the prison accommodation in Somalia meets minimum international standards. |
Поэтому на следующем этапе инициатив ЮНОДК по борьбе с пиратством будет поставлена цель обеспечения соответствия условий содержания в тюрьмах Сомали минимальным международным стандартам. |
Only by ensuring minimum living standards for parents and society as a whole could the goal of making a world fit for children be attained. |
Только посредством обеспечения минимального уровня жизни для родителей и общества в целом можно добиться того, чтобы дети жили в мире, которого они достойны. |
In working towards the common goal, the donors had a particular responsibility to oversee the collective effort and ensure that contributions were spent as efficiently as possible. |
Добиваясь достижения общей цели, доноры несут особую ответственность в отношении контроля над коллективными усилиями и обеспечения того, чтобы взносы расходовались как можно более эффективно. |
Its ultimate goal was to strengthen the various reviews of international development cooperation activities in order to ensure that such activities respond to various needs and views of all stakeholders. |
Согласно этому, конечной целью Симпозиума являлось повышение эффективности различных обзоров международных мероприятий в целях сотрудничества в области развития для обеспечения их соответствия разнообразным потребностям и подходам всех заинтересованных сторон. |
The use of gender analysis in policy design can contribute to the goal of gender equality. |
ЗЗ. Достижению цели обеспечения гендерного равенства может способствовать использование при разработке политики гендерного анализа. |
The achievements of the MDGs and of global prosperity are clearly related to the goal of ensuring universal access to modern energy services. |
Несомненно, что достижение ЦРТ и всеобщего процветания связано с целью обеспечения всеобщего доступа к современному энергоснабжению. |
This has also contributed positively to the more general goal of ensuring respect for the rule of law, in particular human rights, while countering terrorism. |
Это также стало конструктивным вкладом в дело достижения более широкой цели обеспечения уважения верховенства права, в частности прав человека в борьбе с терроризмом. |
At the national level, the creation of income security programmes, if they do not exist, should be the goal. |
На национальном уровне во главу угла должно быть поставлено создание программ обеспечения гарантированного заработка, если их пока не существует. |
The final goal of this political dialogue is to achieve sustainable peace, stability and justice through the rule of law and respect for human rights. |
Конечной целью этого политического диалога является достижение устойчивого мира, стабильности и справедливости путем обеспечения верховенства права и соблюдения прав человека. |
The Act makes great strides toward the goal that all Americans have access to quality, affordable health care. |
Этот Закон явился крупнейшей вехой на пути к достижению поставленной цели обеспечения для всех американцев доступа к качественной и доступной системе здравоохранения. |
The goal of this system was to incorporate a skills mix that spanned people management, political acumen and leadership skills in a humanitarian context. |
Эта система предназначена для обеспечения оптимального набора навыков, включающего управление людскими ресурсами, проявление политической дальновидности и применение руководящих навыков в контексте гуманитарной деятельности. |
This will require mainstreaming analytical work relating to the goal of full and productive employment and decent work for all in relevant reports of the Secretary-General to various intergovernmental bodies, particularly functional commissions. |
Это потребует уделения основного внимания аналитической работе по теме обеспечения полной и производительной занятости и достойной работы для всех в соответствующих докладах Генерального секретаря различным межправительственным органам, в частности функциональным комиссиям. |
All States should contribute to the noble goal of peace, and his delegation hoped to continue to make a genuine contribution, however humble. |
Все государства должны внести свой вклад в достижение высокой цели обеспечения мира, и его делегация намерена продолжать вносить пусть скромный, но все же честный вклад в это дело. |
The engagement of boys and men is crucial if Norway is to reach its goal of full gender equality. |
Участие мальчиков и мужчин существенно необходимо, если Норвегия действительно намерена добиться своей цели обеспечения полного равенства мужчин и женщин. |
The goal was to achieve a cultural life that presents different experiences and perspectives through broad, diversified participation at all levels by performers, decision-makers and audiences. |
Задача заключалась в создании культурной среды, объединяющей разнообразный опыт и взгляды, путем обеспечения широкого и разностороннего участия конкретных исполнителей, директивных органов и населения на всех уровнях. |
Such judicial institutions are normally motivated by the goal of providing victims with compensation in proportion to harm and are important because they can also catalyse the willingness of otherwise reticent Governments to establish massive reparations programmes. |
Такие судебные инстанции обычно руководствуются целями обеспечения жертв компенсацией, соразмерной с вредом, и являются важными, поскольку они могут также катализировать готовность неохотно реагирующих правительств создавать широкие компенсационные программы. |
Its national employment strategy was continuing to reduce unemployment with a view to reaching the ultimate goal of full employment and decent work for all. |
Национальная стратегия занятости продолжает снижать уровень безработицы ради достижения конечной цели - обеспечения полной занятости и достойной работы для всех. |
Helping today and creating opportunities tomorrow - that should be our goal in a country that is vital to global stability and security. |
Оказание помощи сегодня и создание возможностей для завтрашнего дня должны быть нашей целью в этой стране, которая имеет жизненно важное значение для обеспечения международной стабильности и безопасности. |
The Strategy has as its central goal creating the most favourable conditions so that rural populations can accede to a dynamic process that will enable us to remedy imbalances. |
Главная цель Стратегии состоит в создании самых благоприятных условий для обеспечения сельскому населению доступа к динамичному процессу, позволяющему нам выправить диспропорции. |
Today, I am proud to say that we have not only achieved the goal of primary school education for all, but surpassed it. |
Сегодня я с гордостью могу заявить, что мы не только достигли цели обеспечения всеобщего начального школьного образования, но и превзошли ее. |
The International Conference on Population and Development goal of achieving universal access to reproductive health including family planning underpins achieving the Millennium Development Goals. |
Поставленная на Международной конференции по народонаселению и развитию цель обеспечения всеобщего доступа к охране репродуктивного здоровья, в том числе к услугам по планированию семьи, служит основой для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |