In the DGAACS programme management plan for 2000, a major goal was to enhance the quality of the services it provides. |
Одной из основных целей плана управленческого обеспечения программы работы ДДГАКО на 2000 год является повышение качества оказываемых Департаментом услуг. |
There were a number of areas which, in the view of his delegation, would contribute to the common goal of increasing accountability and efficiency. |
По мнению его делегации, существует ряд возможностей для обеспечения достижения общей цели повышения уровня подотчетности и эффективности. |
The enhancement of health-care systems by promoting equitable access to preventive and curative health services as well as nutrition has been made an important policy goal in recent decades. |
Совершенствование систем здравоохранения путем обеспечения справедливого доступа к медицинским услугам по профилактике и лечению заболеваний, а также к продуктам питания стало важной частью политической стратегии в последние десятилетия. |
Clear guidelines and coherence are important to ensure effective implementation of the law and the promotion of tolerance which should be the goal of the law. |
Важными факторами обеспечения эффективного применения права и содействия развитию терпимости, что должно являться целью устанавливаемых правовых норм, являются четкие руководящие принципы и согласованность. |
The Government's goal was to facilitate the emergence of a vast NGO network to ensure external monitoring of officers responsible for temporary detention cells. |
Цель правительства - способствовать формированию обширной сети НПО для обеспечения внешнего контроля за действиями сотрудников, отвечающих за условия содержания в камерах. |
We call for a truly global effort towards achieving the noble goal of general disarmament and non-proliferation in order to ensure peace, justice and security for all mankind. |
Мы призываем приложить действительно глобальные усилия к достижению благородной цели всеобщего разоружения и нераспространения ради обеспечения мира, справедливости и безопасности для всего человечества. |
It was committed to achieving true equality between its men and women, and attached great importance to the contributions of the Committee in pursuing and attaining that goal. |
Прилагаются все усилия для обеспечения подлинного равенства между мужчинами и женщинами, и важное значение в достижение этой цели имеет вклад Комитета. |
The Government and the people of Myanmar are determined to achieve our goal of bringing about national unity and to build a nation that will offer peace and prosperity. |
Правительство и народ Мьянмы полны решимости достичь нашей цели обеспечения национального единства и создания страны, которая обеспечит мир и процветание. |
The goal of the Mission is to support a peaceful solution to the crisis, assist the democratic forces in the country and encourage full respect for human rights. |
Цель этой Миссии заключается в поддержке мирного урегулирования этого кризиса, содействия демократическим силам в стране и обеспечения полного уважения прав человека. |
Welcoming the goal of achieving the prompt rotation of UNPROFOR personnel in Srebrenica and the early reopening of Tuzla airport, |
приветствуя цель обеспечения скорейшим образом замены персонала СООНО в Сребренице и скорейшего открытия аэропорта Тузлы, |
Governments, which have the primary responsibility, and the international community must work together to ensure that the ideal and ultimate goal of tolerance are achieved at all levels. |
Правительства, которые несут основную ответственность за это, а также международное сообщество должны совместно трудиться ради обеспечения достижения на всех уровнях идеальной и конечной цели терпимости. |
Efforts will also continue to enhance the effectiveness of the biological weapons Convention by providing it with a legally binding compliance verification mechanism, a goal to which Poland is strongly committed. |
Будут также продолжаться усилия по повышению эффективности Конвенции по биологическому оружию путем обеспечения ее юридически обязательным механизмом проверки соблюдения, причем Польша твердо привержена этой цели. |
Achieving the goal of providing easy, economical, uncomplicated and unhindered access to United Nations computerized databases and information services and systems is a continuous challenge. |
Достижение цели обеспечения простого, экономичного, незатруднительного и беспрепятственного доступа к компьютеризованным базам данных и информационным системам Организации Объединенных Наций требует постоянных усилий. |
While it is not an arms control instrument, the Register is clearly intended to increase confidence among nations, a worthwhile goal in itself. |
Хотя Регистр не служит средством обеспечения контроля над вооружениями, его явное предназначение состоит в том, чтобы повысить уровень доверия между странами, что само по себе является достойной целью. |
In these circumstances the goal should be to meet the food needs of all persons, including young children, by ensuring access to a nutritionally adequate general ration. |
В этих условиях задача должна заключаться в том, чтобы удовлетворить продовольственные потребности всех лиц, включая малолетних детей, путем обеспечения доступа к надлежащему - с точки зрения питательности - общему рациону. |
In 1990, Governments meeting at the World Conference on Education for All in Jomtien, Thailand, committed themselves to the goal of universal access to basic education. |
В 1990 году правительства, принимавшие участие во Всемирной конференции по вопросам образования для всех, состоявшейся в Джомтьене, Таиланд, заявили о своей приверженности цели обеспечения всеобщего доступа к базовому образованию. |
Our goal is to be a slimmer, trimmer organization, responsive to emergency needs, aggressive in the search for solutions and committed to protection. |
Наша цель состоит в том, чтобы стать менее громоздкой, более компактной организацией, ответственной за удовлетворение чрезвычайных потребностей, неустанно ищущей необходимые решения и преданной делу обеспечения защиты. |
Most countries in East Asia, Latin America and the Middle East achieved the goal of universal access to primary education, surpassing mid-decade school enrolment targets. |
Во многих странах Восточной Азии, Латинской Америки и Ближнего Востока была достигнута цель обеспечения всеобщего доступа к начальному образованию, что свидетельствует о досрочном достижении установленного на середину десятилетия показателя числа детей, зачисляемых для обучения в школах. |
In support of the mid-decade goal of universal salt iodization, UNICEF is implementing a two-year project in selected countries to eliminate iodine deficiency disorders by 1995. |
В поддержку выполнения поставленной к середине десятилетия цели обеспечения всеобщего йодизирования поваренной соли ЮНИСЕФ осуществляет в отдельных странах двухгодичный проект, направленный на устранение расстройств, связанных с йодистой недостаточностью, к 1995 году. |
Canada fully subscribes to the concept of increased cooperation - which we consider to be the path to reaching the true goal of this Committee: the peaceful utilization of outer space. |
Канада полностью поддерживает концепцию расширения сотрудничества, которую мы рассматриваем как путь достижения основополагающей цели нашего Комитета: обеспечения использования космического пространства в мирных целях. |
We are conscious that the goal of a nuclear-weapon-free world cannot be achieved without the cooperation of those who have nuclear weapons. |
Мы осознаем невозможность обеспечения ликвидации ядерного оружия во всем мире без содействия со стороны государств, обладающих таким оружием. |
Determined efforts should continue to be made to attain the goal of gender balance, especially at the higher levels in the Secretariat. |
Необходимо и впредь предпринимать решительные усилия в целях обеспечения сбалансированной представленности в числе сотрудников Секретариата мужчин и женщин, в особенности на должностях более высокого уровня. |
It would work closely with other Fifth Committee members in order to realize the extremely vital goal of ensuring an independent oversight mechanism. |
Она будет тесно взаимодействовать с другими членами Пятого комитета в целях решения исключительно важной задачи, касающейся обеспечения функционирования независимого механизма надзора. |
The goal of the well-being of the individual in society, and the importance of the human dimension in all the endeavours of the international community, were of supreme importance. |
Цель обеспечения благополучия человека в обществе и роль человеческого фактора во всех сферах деятельности международного сообщества имеют первостепенное значение. |
This was a sine qua non for a coordinated development to take place and thereby the attainment of the goal of economic cooperation and integration. |
Это является непременным условием скоординированного развития, а следовательно, и достижения цели обеспечения экономического сотрудничества и интеграции. |