Food and nutrition policies offer various options but require further evaluation, with the goal being to guarantee equal opportunity of access to a balanced diet by way of providing information, introducing regulations, and ensuring affordability and accessibility of healthy products. |
Стратегии в области продовольствия и питания предлагают различные варианты, но требуют дальнейшей оценки, и основной целью при этом является гарантия равных возможностей доступа к сбалансированным рационам питания путем предоставления информации, введения норм или обеспечения ценовой приемлемости и доступности здоровых продуктов. |
The Board recognizes that coherence in the work of the United Nations system is a goal that it needs constantly to monitor, to ensure the optimal use of resources for the benefit of the world's most vulnerable populations. |
Координационный совет признает, что задача обеспечения слаженности в работе системы Организации Объединенных Наций требует постоянного отслеживания, с тем чтобы добиться оптимального использования ресурсов во благо наиболее уязвимой части населения земного шара. |
This goal must remain a priority for the parties regardless of other developments, and I restate my call on them to put in place the necessary legal and institutional frameworks for the vote and post-referendum stability. |
Эта задача должна оставаться приоритетной для сторон, независимо от других событий, и я вновь обращаюсь к ним с призывом создать необходимую правовую и институциональную базу для обеспечения стабильности в ходе голосования и после референдума. |
A review of the goal and scope of this initiative should take into account ongoing work under the Basel Convention's Partnership for Action on Computer Equipment (PACE) to ensure any possible synergies between the initiatives. |
Анализ цели и масштабов этой инициативы должны принимать во внимание работу, проводимую в настоящее время в рамках Партнерства действий по компьютерному оборудованию (ПДКО) Базельской конвенции для обеспечения любых возможных синергизмов между этими инициативами. |
The immediate goal is to assess whether carefully structured payment structures and capacity support can create the incentives to ensure actual, lasting, achievable, reliable and measurable emission reductions while maintaining and improving the other ecosystem services forests provide. |
Ближайшая цель состоит в том, чтобы проанализировать возможность использования тщательно структурированных систем выплат и поддержки потенциала в качестве стимула для обеспечения реальных, долговременных, достижимых, надежных и поддающихся оценке сокращений выбросов при сохранении и улучшении других лесных экосистемных услуг. |
The Working Party felt that such technical systems should be harmonized between EU and non-EU railways so that the goal of seamless rail travel for persons with reduced mobility and for the older population in general would become a reality. |
По мнению Рабочей группы, для того чтобы на практике реализовать цель обеспечения беспрепятственной доступности железнодорожного транспорта для лиц с ограниченной мобильностью и пожилых людей в целом, такие технические системы должны быть согласованы между железными дорогами стран - членов и нечленов ЕС. |
Within those eight goal areas, ESCAP has compiled a list of 25 targets and 36 indicators for member countries to consider when planning and implementing their national road safety strategies and in evaluating progress. |
В рамках этих восьми целевых зон ЭСКАТО составила для стран-членов перечень из 25 плановых заданий и 36 показателей, которые им предлагается принять во внимание в процессе планирования и осуществления своих национальных стратегий обеспечения безопасности дорожного движения и оценки прогресса. |
To improve the coordination of these groups, and to ensure that they can work towards a common goal, the HLG-BAS has prepared a strategic vision document, which was endorsed by the Conference of European Statisticians in June 2011. |
С целью совершенствования координации деятельности этих групп для обеспечения того, чтобы они могли работать в направлении единой цели, ГВУ-БАС подготовила документ с описанием стратегической концепции, который был одобрен Конференцией европейских статистиков в июне 2011 года. |
At the same time, the Second Basic Plan for Gender Equality sets as its priority goal of "increasing the share of women in leadership positions in all fields to at least around 30% of the total by 2020". |
В то же самое время второй Базовый план обеспечения гендерного равенства предусматривает в качестве первоочередной задачи "увеличение доли женщин на руководящих постах во всех областях по крайней мере до 30%, или около того, к 2020 году". |
The action plan proved to be a very adequate instrument for ensuring cooperation between non-governmental organizations and State authorities in their common goal of preventing discrimination, xenophobia, racism, anti-Semitism and other expressions of intolerance, pursued through joint efforts of all components of civil society. |
Этот план действий оказался крайне полезным инструментом для обеспечения сотрудничества между неправительственными организациями и государственными властями в их стремлении к общей цели предупреждения дискриминации, ксенофобии, расизма, антисемитизма и других проявлений нетерпимости на основе усилий всех составляющих гражданского общества. |
Organizations that use nuclear power sources in space strive to achieve the fundamental goal of ensuring safety by complying fully with the relevant governmental and intergovernmental directives, requirements and procedures. |
Организации, участвующие в применении космических ЯИЭ, выполняют правительственные и соответствующие межправительственные директивы, требования и процедуры по обеспечению безопасности для достижения фундаментальной цели обеспечения безопасности. |
In this regard, we call on all States to cooperate with one another for global disarmament and non-proliferation in order to achieve our common goal of achieving a peaceful and secure world. |
В этой связи мы обращаемся ко всем государствам с призывом сотрудничать друг с другом в целях глобального разоружения и нераспространения ради достижения нашей общей цели - обеспечения мира и безопасности на планете. |
The Ministry of Justice is in the process of reviewing the Indictable Offences (Preliminary Enquiry) Act, 1917, with the goal, in principle, that once charged, accused persons should be brought before the Courts in one year. |
В настоящее время Министерство юстиции проводит пересмотр Закона о преступлениях, преследуемых по обвинительному акту (предварительное расследование) 1917 года, с целью обеспечения того, чтобы срок между предъявлением обвинения какому-либо лицу и его доставкой в суд, как правило, не превышал одного года. |
Website of the ad-hoc committee has been made available for any private person or civil organization to publicly forward their recommendations concerning the drafting process or the content of the new basic law with the goal to ensure full transparency, openness and a broad participation in the process. |
Веб-сайт специального комитета был предоставлен в распоряжение всех частных лиц и организаций гражданского общества для публичного представления своих рекомендаций в отношении процесса подготовки или содержания нового основного закона с целью обеспечения полной транспарентности, открытости и широкого участия в этом процессе. |
Our goal should be to see a more robust African peace and security architecture, in which the African Standby Force is able to more effectively participate. |
Наша цель должна заключаться в создании более крепкой африканской структуры обеспечения мира и безопасности, в которой Африканские резервные силы смогут принимать более эффективное участие. |
The goal of universal access to prevention, treatment, care and support and to ensuring zero transmission of HIV to children by 2015 may appear to be a daunting task, but it is achievable. |
Реализация цели обеспечения всеобщего доступа к профилактике, лечению, уходу и поддержке, а также достижение нулевого показателя передачи ВИЧ от матери ребенку к 2015 году могут показаться слишком трудной задачей, но все же она выполнима. |
The banks have committed to a shared programme of road safety activities that will contribute significantly to the achievement of the Decade goal to stabilize and then reduce the forecast level of road traffic fatalities around the world. |
Они взяли на себя обязательство совместно нести расходы по программе деятельности в области обеспечения безопасности дорожного движения, что внесет значительный вклад в достижение цели Десятилетия - стабилизировать, а затем и сократить прогнозируемую смертность от происходящих во всем мире дорожно-транспортных происшествий. |
We, as the international community, have an obligation to help our southern neighbours achieve their goal of democracy, of having a voice in their affairs and of hope and future prosperity. |
Нашим общим долгом как международного сообщества является оказание помощи нашим соседям на юге в достижении их цели установления демократии, получения возможности участвовать в решении своих проблем, обретения надежды и обеспечения процветания в будущем. |
Without the combined efforts of all constituencies and partners, the replenishment mechanism will not meet the goal of providing sustained, diversified and predictable support for the initiatives of the Alliance. |
Чтобы этот механизм позволил решить задачу обеспечения постоянной разносторонней и предсказуемой поддержки инициатив «Альянса», необходимы совместные усилия всех заинтересованных сторон и партнеров. |
However, since the examinations were not compulsory, the Safety Committee felt that it had failed to meet the goal of ensuring active participation. |
Однако, в силу того, что речь не идет об обязательных экзаменах, цель обеспечения активного участия в подготовке, по мнению Комитета по вопросам безопасности, не достигается. |
In January 2006, his Government had proposed the establishment of international centres for nuclear fuel cycle services in an effort to develop a global nuclear energy infrastructure; the International Uranium Enrichment Centre in Angarsk was a practical contribution to that goal. |
В январе 2006 года правительство Российской Федерации предложило создать международные центры обеспечения услуг ядерного топливного цикла в рамках усилий по развитию глобальной инфраструктуры ядерной энергетики; Международный центр по обогащению урана в Ангарске является реальным вкладом в достижение этой цели. |
Without school fee abolition, the goal of universal primary school completion by 2015 will not be met |
Без отмены платы за обучение в школе цель обеспечения всеобщего начального образования к 2015 году не будет достигнута. |
The training workshops were designed to help to institutionalize best practices at chemical laboratories in universities and industrial facilities, with the ultimate goal of strengthening international cooperation on science and chemical security. |
Эти учебные практикумы предусматривали оказание содействия в институционализации передового опыта в химических лабораториях университетов и промышленных объектов в рамках решения, в конечном итоге, задачи по укреплению международного сотрудничества в области науки и обеспечения химической безопасности. |
Undue restrictions on trade in chemicals, equipment and technologies that defy the letter and spirit of the Convention will not foster international peace and security or help to realize the goal of universality. |
Излишние ограничения на торговлю химическими веществами, передачу оборудования и технологий, противоречащие духу и букве Конвенции, не будут способствовать укреплению международного мира и безопасности и содействовать достижению цели обеспечения универсальности. |
If the goal of aid is to compensate for structural constraints in order to promote the equality of opportunities, structural vulnerability must serve as a criterion for aid allocation. |
Если цель помощи состоит в том, чтобы компенсировать структурные недостатки в интересах обеспечения равенства возможностей, то одним из критериев распределения помощи должна быть степень структурной уязвимости. |