| At UNDP, gender equality is a cross-cutting goal that appears in a wide array of strategies and programmes. | В ПРООН задача обеспечения гендерного равенства является сквозным направлением в работе, которое включено в стратегии и программы в широком круге областей. |
| Adopting such short-sighted policies prevents societies from achieving the goal of gender equality and the empowerment of women. | Принятие такой недальновидной политики препятствует достижению обществом цели обеспечения равенства между мужчинами и женщинами и расширения возможностей женщин. |
| At the country level, the goal of creating productive employment and decent work should be mainstreamed into all macroeconomic decisions, policies and programmes. | На страновом уровне цель обеспечения производительной занятости и достойной работы должна учитываться во всех макроэкономических решениях, политике и программах. |
| If this goal is to be achieved, we must remain fully committed to it. | Если мы хотим достичь этой цели, то мы должны быть полностью преданы идее ее обеспечения. |
| There has been some progress in recent decades towards achieving the goal of universal education. | Последние десятилетия были отмечены определенным прогрессом в достижении цели обеспечения всеобщего образования. |
| The International Committee of the Red Cross service of transmitting messages among family members also serves to support the goal of communicating accurate information. | Распространению точной информации способствуют также услуги обеспечения связи между родственниками, организуемые Международным комитетом Красного Креста. |
| It also welcomed the inclusion of the targets set for the provision of sanitation and safe drinking water as an internationally agreed goal. | Она также приветствует включение целевых заданий, поставленных в отношении обеспечения средствами санитарии и безопасной питьевой водой, в качестве согласованной на международном уровне цели. |
| It was essential to adopt the goal of full employment. | Чрезвычайно важно утвердить цель обеспечения полной занятости. |
| Economic liberalization dominating international, national and local spheres of life is a matter of concern, while sustainable development remains an elusive goal. | Процесс экономической либерализации, играющий доминирующую роль в международной, национальной и местной сферах жизни, вызывает обеспокоенность, в то же время цель обеспечения устойчивого развития остается недостигнутой. |
| Together these agreements and declarations have given us a platform for renewed efforts towards our common goal of sustainable development. | В своей совокупности эти декларации составляют основу для возобновления усилий по достижению нашей общей цели обеспечения устойчивого развития. |
| The goal of attaining an equitably gender balance in the staffing of the Secretariat is also yet to be attained. | Необходимо также и далее стремиться к достижению цели обеспечения справедливого гендерного равновесия при расстановке кадров в Секретариате. |
| We also recognize the need to foster even greater interaction with our respective business communities in achieving this goal. | Мы признаем также необходимость обеспечения еще более тесного взаимодействия с нашими соответствующими деловыми кругами в достижении этой цели. |
| This exercise has formulated a goal for long-term sustainable development for the country. | В документе поставлены задачи обеспечения долгосрочного устойчивого развития страны. |
| The goal of the education equity programmes is to develop supportive classrooms for Aboriginal children and encourage them to complete Grade 12. | Цель программы обеспечения равных возможностей в области образования состоит в формировании вспомогательных классов для детей представителей коренных народов и содействии их обучению до окончания 12 класса. |
| ICT is not a goal in itself, but rather a tool to advance economic, educational and cultural development. | ИКТ являются не самоцелью, а скорее инструментом для обеспечения развития в экономической, образовательной и культурной областях. |
| Improved monitoring will underpin and promote the Secretary-General's goal of empowering managers in the human resources area by ensuring effective accountability. | Более эффективный контроль обеспечит реализацию и поддержку поставленных Генеральным секретарем целей наделения руководителей необходимыми полномочиями по управлению людскими ресурсами путем обеспечения эффективной подотчетности. |
| Of persistent concern is the fact that the goal of additionality of debt relief has not been achieved. | Источником постоянной обеспокоенности является тот факт, что цель обеспечения дополнительной помощи в целях облегчения бремени задолженности так и не была достигнута. |
| The Conference undertakes to make determined efforts towards the achievement of the goal of universality of the Treaty. | Конференция обязуется прилагать решительные усилия для достижения цели обеспечения универсальности Договора. |
| The Government and people of Guinea-Bissau were united with the Commission members in their desire to achieve the precious goal of peace. | Правительство и народ Гвинеи-Бисау едины с членами Комиссии в своем желании добиться желанной цели обеспечения мира. |
| The campaign represents the Centre's key contribution to implementing the Habitat Agenda's goal of sustainable development in an urbanizing world. | Данная кампания представляет собой основной вклад Центра в достижение определенной в Повестке дня Хабитат цели обеспечения устойчивого развития в урбанизирующемся мире. |
| If further action is to be effective in achieving the ultimate goal of sustainability, Governments cannot work alone. | Для обеспечения эффективности последующих действий по достижению конечной цели - устойчивого развития - усилий одних только правительств недостаточно. |
| The basic goal is to identify the continental distribution of transboundary protected areas to provide a basis for international cooperation. | Основная цель заключается в том, чтобы определить континентальное распределение трансграничных заповедников в целях обеспечения основы для международного сотрудничества. |
| Legitimate rights to the use of nuclear energy for peaceful purposes should be guaranteed on condition that the goal of nuclear non-proliferation is respected. | Законные права на использование ядерной энергии в мирных целях должны гарантироваться при условии обеспечения достижения цели ядерного нераспространения. |
| States, governments and international organizations were originally established with the central goal of providing security. | Государства, правительства и международные организации как раз и создавались с главной целью обеспечения безопасности. |
| Generating employment must be a key goal of development strategies, in addition to macroeconomic stability. | Расширение занятости должно стать одной из основных целей стратегий развития в дополнение к задаче обеспечения макроэкономической стабильности. |