In line with article 24, the Ministry of Social Affairs had launched an initiative to include all children with disabilities in the education system, a goal that was expected to be met by the end of the current year. |
В соответствии со статьей 24, Министерство социального обеспечения выступило с инициативой о включении всех детей-инвалидов в систему образования - цель, которую намечено достичь к концу текущего года. |
However, the goal of harmonization needed to be balanced against staff procurement priorities, including deep in the field where the world's most acute humanitarian situations were found. |
Однако цель согласования должна сочетаться с приоритетами обеспечения персоналом, в том числе в тех самых местах, где существуют самые острые в мире гуманитарные ситуации. |
Specific rules on electronic evidence (contained in sections 35 and 36 of the Evidence Act) were adopted to ensure that goal. |
Для обеспечения этого приняты специальные правила об электронных доказательствах (изложенные в статьях 35 и 36 Закона о доказательствах). |
The goal of our engagement must be to render conflict-torn societies more resilient, promote understanding and recognition for the rule of law and provide a long-term perspective of sustainable peace. |
Мы должны стремиться сделать общества, пострадавшие от конфликтов, более устойчивыми, содействовать пониманию и признанию принципа верховенства права и заложить основу для обеспечения в долгосрочной перспективе прочного мира. |
With the intent of rapidly building the size and quality of the Afghan National Security Forces, there will be a requirement for continued, as well as additional, support from the international community in order to accomplish that goal. |
Для обеспечения быстрого формирования необходимых по численности и качественному оснащению Афганских национальных сил безопасности потребуется неизменная и дополнительная поддержка со стороны международного сообщества. |
The fact that peacekeeping operations brought together personnel from different regions of the world meant that nations with varied cultures and values could contribute to the common goal of sustainable peace, security and development. |
Тот факт, что миротворческие операции объединяют персонал из различных регионов мира, говорит о том, что страны, обладающие различными культурами и ценностями, могут вносить свой вклад в достижение общей цели обеспечения устойчивого мира, безопасности и развития. |
Cuba mentioned the 2015 goal aimed at universal basic education and access to health for all as a guideline for national policies and requested the international community to step up its efforts to support the country. |
Куба упомянула о намеченной на 2015 год цели обеспечения всеобщего базового образования и доступа к здравоохранению для всех в качестве одного из основных направлений национальной политики и предложила международному сообществу активизировать усилия по оказанию поддержки стране. |
This goal is linked to the Strategy's mid-term objective of ensuring the safety of the population and territories of Kyrgyzstan and its neighbouring countries from emergencies involving radioactive and toxic contamination. |
Эта цель связана со среднесрочной целью обеспечения защиты населения и территории Кыргызстана, а также соседних стран от чрезвычайных ситуаций, связанных с радиоактивным и токсичным заражением. |
Specifically, in the area of education, programmes focused on the goal of eradicating illiteracy and achieving universal primary education, which was expected to be reached by 2012. |
В частности, программы в области образования ориентированы на цели искоренения неграмотности и обеспечения всеобщего начального образования, которые должны быть достигнуты к 2012 году. |
The Government of Costa Rica had been emphasizing universal birth registration, going beyond the goal of simple legal recognition to promote the right of children to know and be cared for by their parents, as established in the Convention. |
Правительство Коста-Рики всегда делало акцент на всеобщей регистрации родившихся детей, выходя за рамки простой цели юридического признания для обеспечения защиты права детей на то, чтобы знать своих родителей и пользоваться их заботой, как это предусмотрено в Конвенции. |
Given the urgency of this dire situation, we fully support the goal of universal energy access by 2030, as set by the United Nations. |
Учитывая неотложный характер этой серьезной ситуации, мы полностью поддерживаем поставленную Организацией Объединенных Наций цель обеспечения всеобщего доступа к энергоресурсам к 2030 году. |
The mandate of the IMF - the one we all know - may begin with economic stability, but it ends with a much greater goal: a prosperous and ever more peaceful world. |
Мандат, вверенный МВФ, - тот, который всем нам хорошо известен, - возможно, и начинается со слов об обеспечении экономической стабильности, но заканчивается изложением намного более высокой цели - цели обеспечения на планете процветания и еще более прочного мира. |
A greater effort is needed on the goal of promoting gender equality and empowering women, and that of reducing child mortality requires new action. |
Необходимо прилагать больше усилий для достижения цели в плане обеспечения равенства между мужчинами и женщинами и расширения прав и возможностей женщин, а для достижения цели в области сокращения детской смертности требуется предпринять новые шаги. |
The goal of ensuring environmental sustainability is also on course, and the Government is putting in place adequate measures so that the country's land area covered by forest will be increased. |
Цель обеспечения экологической устойчивости также достижима, и в настоящее время правительство приступает к осуществлению соответствующих мер, направленных на расширение площади лесных массивов в стране. |
Montenegro is certainly committed to seeking progress towards the achievement of the ultimate goal, shared by Afghanistan and the international community, of establishing a stable and secure Afghanistan. |
Разумеется, Черногория привержена успешному достижению общей для Афганистана и международного сообщества конечной цели обеспечения стабильности и безопасности в стране. |
The Philippines stands ready to support you and Ambassador Tanin and to play a constructive role towards the attainment of our common goal, that is, to see a Security Council that is more representative, accountable, democratic, transparent, responsive and efficient. |
Филиппины готовы поддержать Вас и посла Танина, а также сыграть конструктивную роль в достижении нашей общей цели обеспечения того, чтобы Совет Безопасности стал более представительным, подотчетным, демократичным, транспарентным, оперативным и эффективным. |
The importance of the cooperation of all partners was highlighted as a prerequisite to reach the process' original goal of raising environmental standards everywhere, and thus contributing to the region's sustainable development. |
Важность сотрудничества всех партнеров была подчеркнута в качестве предпосылки для обеспечения достижения первоначальной цели процесса, заключающейся в повсеместном повышении экологических стандартов, и тем самым содействия устойчивому развитию региона. |
Some delegations stated that removing expert reports and witness statements from paragraph (1) would not obstruct the goal of transparency, because both a disputing party or any other person could still request their publication under other provisions of article 3. |
Ряд делегаций заявили, что исключение заключений экспертов и свидетельских показаний из пункта 1 не будет препятствовать достижению цели обеспечения прозрачности, поскольку и сторона в споре, и любое другое лицо могли бы также ходатайствовать об их опубликовании согласно другим положениям статьи 3. |
The goal of gender equality and the empowerment of women was integral to all three pillars of work of the United Nations: development, peace and security, and human rights. |
Цель обеспечения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин является неотъемлемой частью всех трех основных направлений деятельности Организации Объединенных Наций: развитие, мир и безопасность и права человека. |
Where both public and private sectors play an important role in the delivery of HIV services, countries will need to work to ensure that the private sector supports the goal of equitable access. |
Хотя и государственный, и частный секторы играют важную роль в предоставлении услуг в связи с ВИЧ, странам будет необходимо добиваться участия частного сектора в усилиях по достижению цели обеспечения всеобщего доступа. |
France endorses this goal of unity, which in no way contradicts preserving the contributions of the various agencies, funds and programmes, which we are all committed to doing. |
Франция поддерживает эту цель обеспечения единства, что никоим образом не противоречит сохранению важности вклада различных учреждений, фондов и программ, что все мы и обязуемся делать. |
In parallel, the Office has set itself the goal of streamlining and simplifying processes with a view to reducing bureaucracy and making decision-making more efficient, empowering managers, and ensuring effective and efficient control and accountability mechanisms. |
Наряду с этим Управление поставило перед собой задачу упорядочить и упростить процессы для сокращения бюрократического аппарата и повышения эффективности принятия решений путем расширения полномочий менеджеров и обеспечения эффективного и действенного контроля и функционирования механизмов подотчетности. |
The Government also intends to meet the goal of providing early education and comprehensive attention to a further 400,000 boys and girls under the age of 5. |
Правительство также намерено достичь цели обеспечения возможностями образования детей раннего возраста и всестороннего внимания к 400000 мальчиков и девочек в возрасте младше пяти лет. |
Gender equality is not yet seen as a central goal in all national-level economic policies, plans and programmes, which results in limited coherence between policy commitments on gender equality and resource allocations. |
Достижение равноправия женщин еще не рассматривается в качестве главной цели всех направлений национальной экономической политики и соответствующих планов и программ, что не позволяет обеспечить полное соответствие между обязательствами по реализации политики обеспечения равноправия женщин и ассигнованиями, которые выделяются для ее осуществления. |
NJWA continues to work together with civil society, governments and international organizations including within the United Nations, toward the realization of a common goal of "gender equality, development and peace". |
Ассоциация продолжает сотрудничать с гражданским обществом, правительствами и международными организациями, в том числе системы Организации Объединенных Наций, в интересах достижения общей цели «обеспечения равенства мужчин и женщин, развития и мира». |