A few years ago, in response to this domestic problem, Peru developed a juridical framework with a view to confronting the phenomenon of terrorism and achieving the goal of guaranteeing internal security. |
Несколько лет назад в качестве одной из мер по решению этой проблемы на национальном уровне Перу разработало правовые основы для борьбы с терроризмом и обеспечения внутренней безопасности. |
This programme is indeed an integral part of the NEPAD strategy for the implementation of the MDGs, in particular, the goal of universal access to water in Africa by 2015. |
Эта программа действительно является неотъемлемой частью стратегии НЕПАД по достижению ЦРДТ, в частности цели обеспечения к 2015 году всеобщего доступа к воде в Африке. |
However, the goal of universal primary education has been compromised in a number of countries that were obliged to reduce overall social development spending, at least temporarily, in order to qualify for international lending assistance. |
Однако цель обеспечения всеобщего начального образования оказалась в ряде стран под угрозой: они были вынуждены сократить общий объем расходов на социальное развитие, чтобы выполнить условия, требующиеся для получения международных кредитов. |
It focuses on the challenges that must be addressed if progress is to be made in the achievement of the goal of gender equality in relation to peace and security. |
Основное внимание уделено задачам, которые необходимо решить, чтобы добиться прогресса в деле достижения цели обеспечения равенства мужчин и женщин в вопросах, касающихся мира и безопасности. |
We are determined to promote and develop city-to-city cooperation and to encourage exchanges of experience and mutual assistance in order to reach the goal of access to basic social services for all. |
Мы намерены поощрять и развивать сотрудничество между городами и содействовать обмену опытом и оказанию взаимопомощи для решения задачи обеспечения доступа к базовым социальным услугам для всех. |
A major goal of any quality assurance programme is to build in quality from the beginning through the sound application of knowledge and expertise by employees at many levels. |
Одной из главных целей любой программы обеспечения качества является интеграция компонента качества с самого начала благодаря надлежащему использованию знаний и навыков работников на всех уровнях. |
This Community Unit has the basic goal of ensuring that the prison population's needs are met regarding their reference family group and other external support resources, enabling them to maintain emotional ties while in prison. |
Этот "сектор общения" преследует основную цель обеспечения помощи заключенным в удовлетворении их потребностей в общении с членами семей и другими внешними средствами поддержки, которые позволяют им сохранять эмоциональные связи в течение пребывания в тюрьме. |
Thanks to affirmative action, Tanzania had reached the 30-per-cent target of the Beijing Platform for Action and SADC for women's participation in politics and was consolidating its efforts towards achieving the goal of gender parity by 2015. |
Благодаря позитивным действиям в Танзании достигнут намеченный Пекинской платформой действий и САДК плановый показатель обеспечения 30-процентного участия женщин в политике, и правительство консолидирует усилия для достижения цели по установлению гендерного баланса к 2015 году. |
We were also encouraged by, and willing to participate constructively in, the debate on confidence-building measures, as we view them as part of the possible ways ultimately to achieve peace and security, which is the final goal of any disarmament process. |
Нас порадовала также готовность и желание принимать конструктивное участие в обсуждении мер повышения доверия, поскольку мы рассматриваем их как часть возможных путей достижения конечной цели обеспечения мира и безопасности, что является кульминацией любого процесса разоружения. |
Attention is drawn to the Committee's general recommendation 25, on article 4, paragraph 1, and its statement that temporary special measures are part of a necessary strategy to accelerate the achievement of the goal of women's de facto equality. |
Внимание обращается на пункт 1 статьи 4 общей рекомендации 25 Комитета и его заявления о том, что временные специальные меры являются частью необходимой стратегии по ускорению процесса достижения цели, обеспечения фактического равенства женщин. |
Ms. Acevedo (Bolivarian Republic of Venezuela) noted that the indigenous communities had already achieved the goal of parity; they had achieved six representatives in the National Assembly, half of whom were women. |
Г-жа Асеведо (Боливарианская Республика Венесуэла) отмечает, что цель обеспечения равного соотношения мужчин и женщин уже достигнута общинами коренного населения; им удалось провести в состав Национальной ассамблеи 6 своих представителей, половина из которых женщины. |
The goal of universal access to primary education had already been achieved: indeed, the number of girls and boys in both primary and secondary education was equal. |
Цель обеспечения всеобщего доступа к начальному образованию уже достигнута: фактически, численность девочек и мальчиков в начальных и средних учебных заведениях уже выравнивается. |
All parties are therefore urged to take concrete measures to ensure that the dialogue reaches its ultimate goal, which is the achievement of lasting peace and true national reconciliation. |
Поэтому мы призываем все стороны предпринять конкретные шаги для обеспечения того, чтобы в результате этого диалога удалось достичь главной цели - установления прочного мира и подлинного национального примирения. |
The goal of this session is to recall the commitments previously undertaken by world leaders in order to ensure global awareness of the issue as well as the mobilization of the national and external resources necessary for the prevention, control and treatment of this modern-day scourge. |
Цель нынешней сессии - напомнить о предыдущих обязательствах, взятых на себя мировыми лидерами в целях обеспечения всеобщей осведомленности об этой проблеме, а также мобилизации национальных и внешних ресурсов, которые необходимы для предотвращения, контролирования и лечения этого бича наших дней. |
Today, while the idea of economic and social stability as a goal to be pursued by long-term corporate strategies is gradually finding its way to the boardrooms, the socially responsible behaviour of business remains far from being assured. |
Сегодня, хотя идея обеспечения экономической и социальной стабильности в качестве одной из целей долгосрочных стратегий корпораций постепенно овладевает умами их руководства, социально ответственное поведение деловых кругов все еще далеко не гарантируется. |
One delegation noted that the goal of housing availability had been achieved in his country, and the focus had therefore now shifted to guaranteeing a desirable standard of living and to improving sub-standard housing. |
Один делегат отметил, что в его стране достигнута цель обеспечения населения жильем, и в этой связи в настоящее время больше внимания будет уделяться достижению желательного уровня жизни и улучшению жилья, не отвечающего установленным нормам. |
The representative explained that the Federal Plan for Gender Equality, with its key long-term goal of undertaking gender-based analysis of policies and programmes across Government, came into effect in 1995 at a time when the Budget Act focused on expenditure reductions to ensure fiscal responsibility. |
Представитель пояснила, что Федеральный план обеспечения равенства между мужчинами и женщинами с его главной долгосрочной целью проведения анализа государственной политики и программ с учетом гендерного фактора начал осуществляться в 1995 году - в период, когда законом о бюджете были предусмотрены сокращения расходов для обеспечения оздоровления бюджета. |
Reform offered an opportunity to meet the ultimate goal of increasing Member States' confidence in the procurement system by ensuring the Organization delivered its services in a timely, efficient and cost-effective manner. |
Эта реформа дает возможность повысить доверие государств-членов к системе закупок за счет обеспечения своевременного, действенного и экономически эффективного предоставления услуг Организацией. |
The Government had laid the foundations for achieving the goal of equality between men and women in terms of their access to opportunities and the elimination of discrimination and violence. |
Правительство заложило основы для обеспечения равноправия между мужчинами и женщинами в том, что касается создания для них равных возможностей и искоренения дискриминации и насилия. |
She reaffirmed her Government's political will to achieve its literacy goals for all with special emphasis on universal primary education, a goal which it hoped to attain in the not-too-distant future. |
Делегация Уганды вновь подтверждает политическую волю своей страны достичь поставленной цели обеспечения всеобщей грамотности, в частности, всеобщего начального образования, и надеется добиться этого в самом ближайшем будущем. |
Several speakers agreed that objectivity was a goal in the covering of international issues by the so-called "free" media, so that half-truths and innuendo would not be given credibility and stereotypes not accepted as unchallenged realities. |
Несколько ораторов согласились с необходимостью обеспечения объективности при освещении международных вопросов так называемыми "свободными" средствами массовой информации, с тем чтобы полуправда и инсинуации не получали признания, а стереотипы не принимались в качестве незыблемой реальности. |
The following commitment was made in chapter III, paragraph 46 of the Habitat Agenda of 1996: "We commit ourselves to the goal of gender equality in human settlement development". |
В пункте 46 главы III Повестки дня Хабитат, принятой в 1996 году, государства-члены заявили о своей приверженности целям обеспечения гендерного равенства в процессе развития населенных пунктов. |
Ms. Aitimova said that poverty reduction was the key to sustainable development, but that steps to address the various global crises should not lose sight of the goal of environmental sustainability. |
Г-жа Айтимова говорит, что снижение уровня бедности является ключевым для устойчивого развития, но при осуществлении мер по решению различных глобальных кризисов не следует упускать из виду цель обеспечения экологической устойчивости. |
In paragraph 7 of its report, the Committee supported the goal of integrated global management, but cautioned against a situation in which the Department might become a remote supervisor of operations at duty stations away from Headquarters. |
В пункте 7 своего доклада Комитет поддерживает цель обеспечения единой глобальной системы управления, однако он предостерегает относительно такого положения, при котором Департамент может начать осуществлять дистанционное руководство деятельностью мест службы за пределами Центральных учреждений. |
The main goal of the project is to reveal the leaders of the software and hardware market that demonstrate the fastest growth rates comparing to other segments of IT industry. |
Основная цель исследования - выявить лидеров рынка программного и аппаратного обеспечения, которые показывает наибольшие темпы роста в России по сравнению с другими направлениями ИТ-индустрии. |