Investing in basic social services for children is an essential precondition to reach the goal of universal access to basic social services and a fundamental step towards the eradication of poverty. |
Инвестирование в основные службы социального обеспечения детей является непременным условием обеспечения всеобщего доступа к основным социальным услугам и решающим шагом по пути ликвидации нищеты. |
The ultimate goal of the Register as a transparency measure cannot become a reality unless there is an honest universal participation in it and unless steps are taken to cover all categories of weapons. |
Конечная цель Регистра как меры обеспечения транспарентности не может быть достигнута без добросовестного и универсального участия в нем всех и без принятия мер, охватывающих все категории вооружений. |
In particular, however, they should be held sufficiently in advance so that they can achieve the desired goal of informing the Council's decisions. |
Особенно важно, однако, чтобы они проводились достаточно заблаговременно с тем, чтобы они достигали своей цели обеспечения основы для выработки решений Совета. |
Mr. Kafando (Burkina Faso) recalled that more than 10 years had passed since the international community had set itself the goal of creating a North-South partnership to achieve sustainable development for the benefit of the peoples concerned and promote better environmental protection. |
Г-н Кафандо (Буркина-Фасо) напоминает, что более десяти лет прошло после того, как международное сообщество установило для себя цель налаживания партнерства по линии Север-Юг для обеспечения устойчивого развития в интересах соответствующих народов и улучшения охраны окружающей среды. |
Empowering women through education, employment and better access to health care was crucial for the successful management of refugee camps and should be both a short- and long-term goal. |
Расширение прав и возможностей женщин на основе просвещения, обеспечения занятости и расширения доступа к службам здравоохранения имеет исключительно важное значение для обеспечения успешного управления в лагерях беженцев и должно рассматриваться в качестве как краткосрочной, так и долгосрочной цели. |
Strict observance of the provisions of the Non-Proliferation Treaty by its States parties and the achievement of the goal of universality of the Treaty. |
Строгое соблюдение государствами-участниками положений Договора о нераспространении ядерного оружия и достижение цели обеспечения универсальности Договора. |
China hoped that the international community would take collective action to ensure the implementation of the follow-up of the Assembly, and thus translate the goal of a society for all ages into a reality. |
Китай выражает надежду, что международное сообщество примет совместные меры для обеспечения осуществления решений Ассамблеи и, таким образом, претворит в жизнь идею создания общества для людей всех возрастов. |
The suggestions put forward by the outgoing Chairpersons of the two Working Groups provide us with a useful basis to try to reach common ground to advance that goal. |
Предложения, выдвинутые покидающими свои должности председателями двух рабочих групп, могут послужить рациональной основой для обеспечения взаимопонимания, необходимого для успешного достижения этой цели. |
There was also a need for greater cooperation between UNHCR and States, particularly the biggest donors, in order to ensure that humanitarian, political and financial efforts were channelled towards the same goal. |
Необходимо также добиваться более широкого сотрудничества между УВКБ и государствами, особенно крупнейшими донорами, в целях обеспечения того, чтобы усилия в гуманитарной, политической и финансовой областях направлялись на осуществление одной и той же цели. |
In both the 2005 World Summit Outcome and the Gleneagles Communiqué of the Group of Eight industrialized countries, world leaders formally embraced the goal of getting close to universal access to HIV prevention, care and treatment. |
Как в итоговом документе Всемирного саммита 2005 года, так и в Глениглсском коммюнике Группы восьми промышленно развитых стран мировые лидеры официально одобрили цель обеспечения всеобщего доступа к услугам по профилактике, уходу за инфицированными ВИЧ и их лечению. |
The implementation of the Accra Declaration and Plan of Action will be the first stage in the Unit's long-term goal of preventing the systematic abuse of children and ensuring the promotion of their rights and welfare across West Africa. |
Осуществление Аккрской декларации и Плана действий станет первым этапом в деятельности Подразделения по достижению долговременной цели предупреждения систематического жесткого обращения с детьми и обеспечения поощрения их прав и благополучия во всей Западной Африке. |
We have passed through the complex stage whose goal was to establish the right conditions for the democratic control of the political factor over the military factor. |
Мы прошли через сложный процесс, имевший целью создание необходимых конкретных условий для обеспечения установления демократического контроля за действием политических факторов над факторами военными. |
Mr. Llanio González Pérez said that, notwithstanding the rapidly accelerating pace of global climate change and environmental degradation, the international community was still far from achieving its goal of ensuring environmental sustainability by 2015. |
Г-н Льянио Гонсалес Перес говорит, что, несмотря на быстро ускоряющиеся темпы изменения глобального климата и ухудшения окружающей среды, международное сообщество все еще далеко от достижения своей цели обеспечения экологической устойчивости к 2015 году. |
It was also a central element of ensuring full ownership of the process by States, which was considered a goal whose achievement would determine to a significant extent the success of the mechanism. |
Это является также центральным элементом для обеспечения всестороннего участия государств в данном процессе, что рассматривается в качестве цели, достижение которой в значительной степени определит успешное функционирование механизма. |
Bearing in mind the ultimate goal of universal participation as well as the further development of the Register, the Group discussed each of the existing categories separately to determine the desirability and feasibility of introducing adjustments. |
С учетом конечной цели обеспечения всеобщего участия в Регистре, а также его дальнейшего развития Группа обсудила каждую из существующих категорий по отдельности для определения целесообразности и возможности внесения изменений. |
The entry into force of that Agreement, which requires the deposit of 30 instruments of ratification or accession, would be a major boost to the goal of sustainable and responsible fisheries. |
Вступление этого Соглашения в силу, для которого требуется сдача на хранение 30 документов о ратификации или присоединении, сильно приблизило бы достижение цели обеспечения устойчивого и ответственного рыбного промысла. |
While some nuclear-weapon States persistently seek absolute security by relying on their nuclear-weapons arsenals, it is unrealistic to believe that our common goal of general and complete disarmament can be realized in the foreseeable future. |
И до тех пор пока некоторые ядерные государства упорно добиваются абсолютной безопасности, опираясь на свои арсеналы ядерного оружия, нереалистично рассчитывать на то, что наша общая цель обеспечения всеобщего и полного разоружения может быть достигнута в ближайшем будущем. |
We reaffirm the need to advance towards the priority goal of nuclear disarmament and the achievement of the elimination and prohibition of nuclear weapons. |
Мы вновь подтверждаем необходимость продвижения вперед по пути к главной цели ядерного разоружения и обеспечения ликвидации и запрещения ядерного оружия. |
Good nutrition is fundamental to overall human welfare and should be a goal in its own right as well as a means for other aspects of development. |
Надлежащее питание имеет важнейшее значение для обеспечения общего благосостояния людей, и оно должно стать самостоятельной целью и средством обеспечения других аспектов развития. |
With that goal in mind, the Division should take due account of the Advisory Committee's comments, especially those concerning the provisional registration of vendors and the use of brokers for air transportation services. |
С учетом этого Отделу закупок необходимо будет должным образом учесть замечания ККАБВ, в частности касающиеся предварительной регистрации поставщиков и использования услуг брокеров для обеспечения воздушных грузоперевозок. |
Extending the agenda for South-South cooperation beyond concerns for political solidarity and focusing more on development outcomes have constituted the overarching goal of the Special Unit in the period under review. |
Главной целью Специальной группы в рассматриваемый период было расширение повестки дня сотрудничества Юг-Юг за рамки проблем обеспечения политической солидарности и уделения особого внимания итогам развития. |
Case studies indicated that progress was being made in many countries towards the achievement of the first goal of the Habitat Agenda, adequate shelter for all, through the improvement of existing neighbourhoods and the construction of new housing. |
Тематические исследования показали, что прогресс в деле осуществления первой цели Повестки дня Хабитат - обеспечения надлежащего жилья для всех - достигается во многих странах за счет благоустройства существующих жилых районов и строительства нового жилья. |
Canada has expressed all along our desire to innovate in designing an international monitoring mechanism which would serve the goal of ensuring effective and efficient monitoring of the rights contained in the Convention. |
С самого начала Канада заявляла о своем стремлении выработать новаторский подход к механизму международного мониторинга, который отвечал бы цели обеспечения эффективного и действенного наблюдения за осуществлением прав, сформулированных в Конвенции. |
As we know, this is a very important issue that not only has economic repercussions, but also affects the prestige of the work of the Organization and its ultimate goal: achieving peace. |
Как известно, этот вопрос не только имеет экономические последствия, но и влияет на авторитет нашей Организации, а также на достижение ее главной цели: обеспечения мира. |
Recently, we have been opening new avenues by supporting the crucial restructuring of the security sector, in line with our common goal of providing security to all Congolese. |
В последнее время мы открываем новые возможности, оказывая поддержку жизненно важной перестройке сектора безопасности в соответствии с нашей общей целью обеспечения безопасности для всех конголезцев. |