Indonesia supports the goal to respect and uphold the Universal Declaration of Human Rights and to strive for the protection and promotion of all human rights, including minority rights. |
Индонезия поддерживает цель обеспечения соблюдения и поддержки Всеобщей декларации прав человека и защиты и осуществления всех прав человека, включая права меньшинств. |
However, some observed that the ultimate indicator of the Centre's success would be the achievement of the goal of adequate shelter for all, rather than organizational reform. |
Однако некоторые отметили, что конечным показателем успешной деятельности Центра должно служить достижение цели обеспечения надлежащего жилья для всех, а не организационная реформа. |
By pursuing the goal of "cities without slums," the livelihoods of at least 100 million slum dwellers could be changed fundamentally and irreversibly by the year 2020. |
Выполняя цель "города без трущоб", к 2020 году можно было бы добиться радикального и необратимого изменения ситуации в отношении обеспечения средствами к существованию по меньшей мере 100 миллионов обитателей трущоб. |
In connection with the far-reaching reform process which the Organization was undergoing, his delegation supported the principle of equitable geographical representation and the goal of achieving a gender balance among the staff. |
В связи с процессом всеобъемлющей реформы, проводимой в Организации, его делегация поддерживает принцип справедливого географического распределения сотрудников и цель обеспечения сбалансированной представленности мужчин и женщин в ее кадровом составе. |
Five years later, the Political Declaration on HIV/AIDS was adopted by the Assembly, which set as a new goal universal access to prevention, treatment, health care and support programmes for all by 2010. |
Пять лет спустя Ассамблея приняла Политическую декларацию по ВИЧ/СПИДу, в которой определила новую цель обеспечения к 2010 году всеобщего доступа к программам профилактики ВИЧ, лечения, ухода и помощи для всех. |
The no-gap policy is a concept which illustrates that no entity, whether it be part of the United Nations system, a Government ministry or a non-governmental organization, can achieve the goal of equality for persons with disabilities on its own. |
Политика ликвидации пробелов - это концепция, которая наглядно показывает, что любое учреждение, будь то подразделение системы Организации Объединенных Наций, государственное ведомство или неправительственная организация, не может в одиночку достичь цели обеспечения равноправия для инвалидов. |
It provides us with a unique opportunity to recommit ourselves to the goal of assuring that all peoples can exercise their right of self-determination in accordance with the relevant General Assembly resolution on decolonization. |
Он предоставляет нам неповторимую возможность подтвердить нашу приверженность цели обеспечения того, чтобы все народы могли осуществить свое право на самоопределение согласно соответствующей резолюции Генеральной Ассамблеи по вопросу о деколонизации. |
International trade as an economic tool can make an important contribution to this goal by raising standards of living and enhancing employment opportunities, generating a steady growth of real income, eliminating poverty and ensuring sustainable development. |
Международная торговля как экономический рычаг способна внести важный вклад в достижение этой цели путем повышения уровней жизни и расширения возможностей занятости, создания условий для устойчивого роста реальных доходов, искоренения нищеты и обеспечения устойчивого развития. |
The two leaders also agreed to further high-level discussions that will ease tension and build mutual trust, with the eventual goal of achieving permanent peace and prosperity on the Korean Peninsula. |
Оба лидера также договорились продолжить обсуждение вопросов на высоком уровне, что будет способствовать уменьшению напряженности и укреплению взаимного доверия в интересах реализации конечной цели обеспечения прочного мира и процветания на Корейском полуострове. |
The project was set up to develop a strategy to promote both the goal of better and more efficient data use in the public sector and of ensuring individual privacy is appropriately protected. |
Данный проект был задуман в целях разработки стратегии содействия достижению цели более эффективного использования данных в государственном секторе и обеспечения надлежащей защиты личной жизни граждан. |
Although a number of countries will miss the first of the Millennium Development Goals, increased and targeted efforts would make it possible to reach the goal of gender equality and empowerment of women by 2015. |
Хотя ряду стран не удастся достичь первых целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, более активные и целенаправленные усилия могли бы сделать возможным достижение цели обеспечения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин к 2015 году. |
Making public institutions work in order to ensure the rule of law and provide security and basic welfare to the public is a long-term endeavour, but it is central to the goal of conflict management and peacebuilding. |
Задача по обеспечению функционирования государственных институтов в интересах установления безопасности, правопорядка и созданию базовой системы социального обеспечения носит долгосрочный характер, но она имеет решающее значение для усилий по достижению цели разрешения конфликтов и миростроительства. |
Even if its traditional concerns are not sufficient to ensure development, getting them right is an important first step towards that goal, and an indication of serious intent on the other broader front. |
Даже если ее традиционные рычаги недостаточны для обеспечения развития, их оптимизация является важным первым шагом по направлению к этой цели и свидетельством серьезных намерений в отношении других более широких целей. |
This is also an opportunity for us to evaluate the work done since the General Assembly, last year, set a new goal: universal access to prevention, care and support services by 2010. |
Оно также дает нам возможность произвести оценку работы, проделанной со времени установления Генеральной Ассамблеей в прошлом году новой цели: обеспечения к 2010 году всеобщего доступа к профилактическим услугам, уходу и помощи. |
The global objectives on forests, in their own right, as the overall policy engine, serve to carry the seven thematic elements towards the achievement of our ultimate goal of sustainable forest management. |
Глобальные цели в сфере лесного хозяйства в качестве общей политической установки служат основой для семи тематических элементов и тем самым используются для достижения нашей конечной цели - обеспечения неистощительного лесопользования. |
It had also taken note of the requests for additional information or clarifications on specific areas of work and would continue its dialogue with Member States in order to achieve the common goal of a stronger United Nations for a better world. |
Он также принял к сведению просьбы о предоставлении дополнительной информации или разъяснений по конкретным направлениям работы, и продолжит свой диалог с государствами-членами для обеспечения достижения общей цели по созданию более сильной Организации Объединенных Наций в интересах построения лучшего мира. |
The Government, in liaison with other stakeholders has developed a Master Plan on Education and Training with the purpose of providing policy direction in preparing the Country for the goal of industrialization by 2020. |
Правительство во взаимодействии с другими заинтересованными сторонами разработало Генеральный план в области образования и профессиональной подготовки с целью обеспечения стратегического направления при подготовке к достижению страной цели индустриализации к 2020 году. |
As we celebrate the fifth anniversary of the United Nations Fourth World Conference on Women, we must be reminded that the goal of gender equality is far from being achieved. |
Отмечая пятую годовщину четвертой Всемирной конференции Организации Объединенных Наций по положению женщин, мы не должны забывать о том, что цель обеспечения равенства между мужчинами и женщинами пока еще не достигнута. |
Our goal must be to seek interlinkages, coherence and comprehensiveness to ensure that the solutions meet the challenges and that they create the critical mass envisaged in the Secretary-General's report. |
Наша цель должна заключаться в установлении взаимосвязи, использовании согласованного и комплексного подхода для обеспечения того, чтобы для каждой проблемы были найдены соответствующие решения и чтобы они создали критическую массу, о которой говорится в докладе Генерального секретаря. |
Of course, this shocking reality does not mean that we minimize the role of this forum in steering the United Nations to the goal of working towards a well-deserved quality of life for older persons. |
Безусловно, эта потрясающая реальность не означает то, что мы должны принижать роль этого форума в определении курса Организации Объединенных Наций в направлении достижения цели обеспечения вполне заслуженного качества жизни пожилых людей. |
Moreover, while his delegation supported the concept of attaining gender balance within the Organization, it cautioned that that goal should not be achieved at the expense of the principle of equitable geographical distribution. |
Кроме того, хотя его делегация поддерживает концепцию обеспечения гендерного баланса в рамках Организации, она предупреждает, что этой цели не следует добиваться в ущерб принципу справедливого географического распределения. |
While efforts to recruit women from unrepresented and under-represented countries should be intensified, the goal of gender balance should be viewed on a par with the objective of equitable geographical distribution. |
Следует активизировать усилия, направленные на обеспечение набора женщин из непредставленных и недопредставленных стран, при этом цели обеспечения сбалансированной представленности мужчин и женщин и справедливого географического распределения следует считать в равной степени важными. |
As of 30 June 1998, a critical mass of women had been achieved in the majority of departments, with two offices having surpassed the goal of gender balance overall (DM/OHRM and DPI). |
По состоянию на 30 июня 1998 года в большинстве департаментов представленность женщин достигла уровня "критической массы", при этом в двух департаментах была превышена цель обеспечения гендерного баланса в целом (ДУ/УЛР и ДОИ). |
Together with the Government of the Netherlands, we are pleased to sponsor the Hanoi meeting, and we hope that it will bring us closer to the goal of universal access to basic social services. |
Вместе с правительством Нидерландов мы рады выступить спонсором встречи в Ханое и надеемся, что это приблизит нас к цели обеспечения всеобщего доступа к базовым социальным услугам. |
Viet Nam's diplomatic activities have been founded on the achievements recorded over the past 12 years in our work of national reconstruction, the industrialization and modernization of the country to achieve our goal of a wealthy people, a strong State and a just and advanced society. |
В основе дипломатической деятельности Вьетнама лежат достижения последних 12 лет нашего национального восстановления, индустриализации и модернизации страны в целях обеспечения благосостояния народа, укрепления государства и формирования справедливого и развитого общества. |