In this forum we have repeatedly heard the dictum, "There us no peace without justice", and indeed the Commission clearly shows the international community's commitment to achieving that goal and fighting impunity. |
В этом форуме мы неоднократно слышали заявление о том, что обеспечение мира невозможно без обеспечения правосудия, и деятельность Комиссии является наглядным подтверждением приверженности международного сообщества достижению этой цели и борьбе с безнаказанностью. |
It is only by respecting and ensuring respect for international law, including international humanitarian and human rights law, that the international legal system can attain its goal. |
Международная правовая система может достичь своих целей только посредством соблюдения и обеспечения соблюдения норм международного права, включая международные нормы гуманитарного права и прав человека. |
Ensuring that the actual evacuation, relocation or prohibition of return serves exclusively the goal of protecting the safety of the persons concerned; and |
обеспечение того, чтобы фактическая эвакуация, переселение или запрет на возвращение служили исключительно цели обеспечения безопасности соответствующих лиц; |
The global programme is a critical follow-up response to the 2005 World Summit and feeds into the process of assisting countries in integrating the goal of universal access to reproductive health into national strategies. |
Эта глобальная программа, которая является важной мерой, направленной на осуществление решений Всемирного саммита 2005 года, встраивается в процесс оказания помощи странам в связи с включением цели обеспечения всеобщего доступа к средствам охраны репродуктивного здоровья в национальные стратегии. |
The eighth goal proposes a means of addressing the first seven and calls on wealthy countries to work with developing countries to ensure their economic progress and sustainable economic development. |
Восьмая цель предлагает средства для решения первых семи и призывает богатые страны объединять усилия с развивающимися странами в деле обеспечения их экономического прогресса и устойчивого экономического развития. |
The goal of gender equity should be present at all stages of environmental planning, as it is fundamental to the fulfilment of all the Millennium Development Goals. |
Цель обеспечения гендерного равенства должна присутствовать на всех этапах экологического планирования, так как она имеет решающее значение для достижения всех целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Although well-designed ALMPs can help integrate the unemployed and underemployed into the workforce, they must be complemented by other macro- and microeconomic measures aimed at achieving the goal of full employment. |
Хотя хорошо продуманные меры АПРТ могут содействовать интеграции безработных и не полностью занятых в рабочую силу, они должны дополняться другими макроэкономическими и микроэкономическими мерами, направленными на достижение цели обеспечения полной занятости. |
UNIFEM's strategic goal that focuses on achieving gender equality in democratic governance in times of peace as well as war, promotes the second theme of this year's CSW - the equal participation of women and men in decision-making at all levels. |
Осуществление стратегической цели ЮНИФЕМ, заключающейся в достижении гендерного равенства в контексте демократического правления как в мирное, так и в военное время, содействует работе по второй теме сессии КПЖ этого года - обеспечения равного участия женщин и мужчин в процессах принятия решений на всех уровнях. |
UNICEF recognizes that maintaining gender sensitivity is not only an important goal in itself, but also, ultimately, an essential catalyst for the protection and well-being of children, including in post-crisis transition. |
ЮНИСЕФ признает, что обеспечение учета на постоянной основе гендерных аспектов не только является отдельной важной задачей, но и в конечном итоге выступает в роли мощного стимула для обеспечения защиты и благосостояния детей, в том числе в посткризисные переходные периоды. |
The Sultanate adopts a concept of development that links the economic and social dimensions to provide Omanis, as the means and goal of development, with basic needs. |
Избранная Султанатом концепция развития связывает воедино экономическое и социальное измерение в целях обеспечения базовых потребностей граждан Омана, которые есть и средство, и цель развития. |
As the year 2005 draws to close, we know for a fact that the goal of gender equality established in the Millennium Development Goals has not been met in 94 of the 149 countries for which information is available. |
Как известно, к концу 2005 года 94 страны из 149, о которых имеется информация, не преуспели в деле достижения цели обеспечения гендерного паритета, намеченной в числе целей развития, предусмотренных Декларацией тысячелетия. |
The Session agreed that there is a need for more international cooperation in the area of Intellectual Property Rights enforcement as well as to explore the role the IPRs have in achieving the goal of sustainable economic development. |
Участники сессии согласились с необходимостью расширения международного сотрудничества в области обеспечения соблюдения прав интеллектуальной собственности, а также изучения вопроса о роли ПИС в деле достижения целей устойчивого экономического развития. |
Achievement of this goal is a prerequisite for Haiti's stability, and the country will not be in a position to maintain its own security unaided until this process is complete. |
Достижение этой цели является предварительным условием для обеспечения стабильности в Гаити, и до завершения этого процесса страна не сможет самостоятельно обеспечивать свою безопасность. |
The overarching strategic goal of the United Nations in Somalia is to help to improve the lives of Somalis by ending violent conflict and laying the foundations for sustainable peace. |
Главнейшей стратегической задачей Организации Объединенных Наций в Сомали является оказание помощи в улучшении жизни сомалийцев на основе прекращения кровопролитного конфликта и создания фундамента для обеспечения устойчивого мира. |
In their endeavours to implement the goal of universal access to prevention, treatment, care and support, China's health infrastructure and service capacity have come up against formidable challenges. |
В своих усилиях достичь цели обеспечения всеобщего доступа к профилактике, лечению, уходу и поддержке китайская инфраструктура здравоохранения и ее потенциал в плане обслуживания населения сталкиваются со значительными препятствиями. |
The calculations of ILO show that a basic social security floor - to provide universal coverage, adapted to meet specific country needs and possibilities - is a feasible goal within a reasonable time frame. |
Расчеты МОТ показывают, что базовый минимум социального обеспечения для всеобщего охвата, адаптированный с учетом конкретных потребностей страны и ее возможностей, является достижимой целью в разумных временных рамках. |
The Steering Board underscores its full support for the High Representative to facilitate accomplishment of these objectives in a manner consistent with the overall goal of entrenching reform and ensuring that Bosnia and Herzegovina meets its commitments for Euro-Atlantic integration. |
Руководящий совет заявляет о своей полной поддержке Высокого представителя в его усилиях по содействию достижению этих задач в русле реализации общей цели углубления реформ и обеспечения выполнения Боснией и Герцеговиной своих обязательств для ее интеграции в евро-атлантические структуры. |
For example, if reconciliation of work and family life is a policy goal, benefits that allow parents to take time off from employment to care for small children need to be accompanied with actual possibilities for re-entry into the labour market. |
К примеру, если ставить политическую цель обеспечения возможности совмещения интересов трудовой деятельности с интересами семьи, то льготы, которые позволяют родителям брать на работе отпуск по уходу за маленькими детьми, должны сопровождаться реальными возможностями повторного трудоустройства. |
Twenty-six of the least developed countries are on track or are making rapid progress towards achieving the universal primary education enrolment goal, up from 17 a decade ago. |
Двадцать шесть наименее развитых стран идут по пути обеспечения быстрого прогресса в достижении цели всеобщего начального образования, а 10 лет назад было 17 таких стран. |
At its forty-sixth policy session, in 2008, the Commission for Social Development focused on policies and practical measures to facilitate the implementation of the goal of full employment and decent work. |
На своей сорок шестой сессии по обсуждению вопросов политики в 2008 году Комиссия социального развития уделяла основное внимание стратегиям и практическим мерам, направленным на содействие достижению цели обеспечения полной занятости и достойной работы. |
Before closing, I would like to share a belief of mine with all representatives present here today, who are working towards the same goal of achieving peace and security through disarmament. |
В заключение я хотел бы поделиться одной своей убежденностью со всеми присутствующими здесь представителями, которые прилагают усилия по достижению нашей общей цели обеспечения мира и безопасности на основе разоружения. |
Ms. Tadesse (Ethiopia) said that many efforts were still needed at the global level to achieve the universal goal of eradicating poverty. |
Г-жа Тадессе (Эфиопия) говорит, что для обеспечения достижения всеобщей цели по искоренению нищеты по-прежнему необходимо предпринимать активные усилия на глобальном уровне. |
The use of reclassification as a vehicle for recognition undermines the true and legitimate differentiation of work represented in the grading system and perpetuates efforts to make artificial distinctions designed to serve the goal of creating promotions. |
Использование реклассификации в качестве инструмента признания подрывает подлинную и законную дифференциацию труда, представленную системой установления классов персонала, и увековечивает усилия по проведению искусственных различий с целью обеспечения продвижения по службе. |
In this regard, the Staff Union welcomes the Secretary-General's goal of introducing greater equity for staff and adapting contractual arrangements to better serve the operational needs of the Organization while recognizing different types of situations. |
В этой связи Союз персонала приветствует желание Генерального секретаря обеспечить более равноправное положение сотрудников и адаптировать систему контрактов в целях обеспечения лучшего учета оперативных потребностей Организации и, в то же самое время, разнообразных ситуаций. |
How, when, and in which context in particular did the State party realize that this would prevent achieving the goal of gender equality? |
Как, когда и в каком именно контексте государству-участнику стало понятно, что это помешает достижению цели обеспечения гендерного равенства? |