At the regional level, UNECE supports countries' efforts to achieve the 2020 goal, by providing a set of international agreements. |
На региональном уровне ЕЭК ООН оказывает поддержку усилиям стран по достижению поставленной на 2020 год цели путем обеспечения подготовки ряда международных соглашений. |
Zambia welcomed those observations and recommendations that could help it achieve its goal of ensuring that every person will enjoy human rights, without discrimination. |
Замбия приветствует те замечания и рекомендации, которые могут помочь ей в достижении цели обеспечения того, чтобы каждый пользовался своими правами человека без какой бы то ни было дискриминации. |
In a drive to modernization, the overall goal of the plan is to increase the competitiveness of education and the development of human capital by ensuring access to quality education for sustainable economic growth. |
В контексте усилий по модернизации основная цель плана заключается в повышении конкурентоспособности образования и развитии человеческого потенциала путем обеспечения доступа к качественному образованию в интересах устойчивого экономического роста. |
I shall end my statement by assuring all members of Denmark's strong and continued commitment to reaching our common goal of universal access. |
Я завершу свое выступление заверением всех ее членов в твердой и неослабной приверженности Дании достижению нашей общей цели обеспечения всеобщего доступа к профилактике и лечению. |
The goal of this project is to facilitate the development of an effective housing integration policy, in order to fight against the ghettisation of Roma people. |
Цель этого проекта заключается в содействии разработке эффективной политики обеспечения жильем и борьбы против создания гетто, населенных представителями рома. |
He also mentioned the Group's goal to draw up safety guidelines and good practices for tailing dams and to prepare guidance for drafting cross-border contingency plans. |
Он также упомянул о стоящей перед Группой задачей по подготовке документа с описанием руководящих принципов и надлежащей практики обеспечения эксплуатационной надежности плотин и руководства по составлению трансграничных планов действий в чрезвычайных ситуациях. |
The goal of the federal government's equality policy is to create equal opportunities for women and men in all areas of life. |
Целью политики федерального правительства в области обеспечения равных прав является создание равных возможностей для женщин и мужчин во всех сферах жизни. |
The Equal Pay Commission will base its work on the gender equality policy goal of ensuring that women and men are paid the same regardless of gender. |
Работа Комиссии по вопросам равной оплаты труда будет направлена на достижение цели политики в области гендерного равенства, касающейся обеспечения того, чтобы труд женщин и мужчин оплачивался одинаково независимо от пола. |
The role of the Organization is to provide support to national actors in realizing that goal and to assist in the development of effective and accountable security institutions. |
Роль Организации заключается в том, чтобы поддерживать национальных субъектов в достижении этой цели и содействовать созданию эффективных и подотчетных органов обеспечения безопасности. |
This is supplemented by State commitments arising under the 2000 Millennium Development Goals, which focus on the goal of access to free and compulsory primary education, again by 2015. |
Эта ответственность дополняется обязательствами государств, вытекающими из целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия 2000 года, в которой основной акцент делается на цель обеспечения, опять-таки к 2015 году, доступа к бесплатному и обязательному начальному образованию. |
The goal of gender parity in promotions was only met at the P-2 and P-3 levels in the 29 United Nations entities that provided data for the three-year period 2005-2007. |
Цель обеспечения гендерного паритета в общем показателе повышений в должности в 29 организациях системы Организации Объединенных Наций, которые представили данные за трехгодичный период 2005 - 2007 годов, была достигнута лишь по должностям классов С2 и С3. |
While there is encouraging news on achieving universal primary education, the gender parity goal set for 2005 has not yet been achieved. |
Хотя есть отрадные новости о достижении всеобщего начального образования, цель обеспечения гендерного паритета, установленная на 2005 год, пока не достигнута. |
Regarding the goal on child mortality and maternal health, universal health care coverage plays an important role towards the achievement of health-related goals. |
Что касается цели сокращения детской смертности и обеспечения здоровья матерей, то всеобщая программа медицинского обслуживания играет важную роль в достижении целей, касающихся здравоохранения. |
Within these limits, verification mechanisms should be as intrusive as possible, with the ultimate goal of detecting possible non-compliance and determining clearly the level of collaboration by the corresponding authorities. |
В этих пределах механизмы контроля должны быть как можно более интрузивными с единственной целью обеспечения возможности выявления потенциальных нарушений и четкого определения уровня сотрудничества со стороны соответствующих властей. |
Agricultural and small enterprise development plays a special role in advancing the goal of employment and decent work at the national level. |
Развитие сельского хозяйства и малых предприятий имеет особо важное значение в плане достижения цели обеспечения занятости и достойной работы на национальном уровне. |
We believe that goal is achievable, and recognize universal access as an integral part of guaranteeing human rights and fundamental freedoms that our peoples should enjoy. |
Мы полагаем, что эта цель достижима, и признаем, что всеобщий доступ является составным элементом обеспечения прав человека и основных свобод, которыми должны пользоваться наши народы. |
We are never alone in the fight against terrorism because we are all united under the goal of ensuring peace and security for the international community. |
Мы не ведем борьбу с терроризмом в одиночку, поскольку мы все едины в достижении общей цели обеспечения мира и безопасности для всего международного сообщества. |
A major pillar of the agency's strategy to achieving this goal has been the promotion of decentralization, as a means to strengthen sub-national spheres of government and to promote good governance. |
Одной из основ стратегии агентства в достижении этой цели является содействие децентрализации как средству укрепления региональных структур правительства и обеспечения надлежащего управления. |
The rates applied against salary costs would need to be adjusted periodically to ensure that the contribution requirements and funding goal are met. |
Необходимо будет периодически корректировать ставки начисления сумм на счет расходов на оклады для обеспечения требуемого объема средств для выплаты взносов и достижения целевого показателя покрытия обязательств. |
The attack was a brutal reminder that our common goal - security and stability in Afghanistan - is still a long way off. |
Это нападение послужило суровым напоминанием о том, что мы все еще далеки от достижения нашей общей цели обеспечения безопасности и стабильности в Афганистане. |
Inclusive and transparent partnerships at all levels were essential for the adoption of a coordinated and comprehensive approach likely to achieve the long-term goal of food security for all. |
Необходимы широкие и транспарентные партнерские структуры для выработки скоординированного и комплексного подхода, который сделал бы возможным достижение долгосрочной цели обеспечения продовольственной безопасности для всех. |
The Government would continue encouraging the regulatory authority to be innovative in order to ensure that the goal of universal service was achieved in the not too distant future. |
Правительство будет и далее поощрять регламентирующий орган к инновациям в интересах достижения цели обеспечения универсального доступа в обозримом будущем. |
The goal of food security for food-importing countries was unrealistic: efforts should be made, rather, to improve the functioning of markets and avoid excessive price fluctuation. |
Цель обеспечения продовольственной безопасности для стран-импортеров продовольствия представляется нереалистичной: вместо этого следует приложить усилия к тому, чтобы улучшить функционирование рынков и избежать чрезмерных колебаний цен. |
Rights-based anti-inflation policies should also seek to promote the Government's long-term growth and equity objectives, rather than subordinating all State policies to the goal of inflation stabilization. |
Кроме того, опирающаяся на права антиинфляционная политика должна также способствовать выполнению задач органов государственного управления в отношении долгосрочного экономического роста и обеспечения справедливости, а не подчинять всю государственную политику требованию стабилизации инфляции. |
The goal of full employment must include those who suffer from mental disabilities; |
цель обеспечения полной занятости должна распространяться на тех, кто страдает от психических расстройств; |