Any attempt to achieve parochial goals under the guise of enhancing efficiency and effectiveness ran counter to the goal of upholding the universal character of human rights, which must be pursued impartially and objectively at all times. |
Любая попытка решения ограниченных задач под предлогом повышения эффективности и действенности противоречит цели обеспечения универсального характера прав человека, что должно достигаться беспристрастным и объективным образом во все времена. |
This goal of ensuring that unrepresented and under-represented Member States improve their representation could hardly be reached if all staff were to be appointed on a career basis and were to develop a career over a span of 20 or 30 years. |
Эта цель обеспечения повышения уровня представленности непредставленных и недопредставленных государств-членов вряд ли может быть достигнута, если весь персонал подлежит назначению на карьерной основе и продолжительность его карьеры составляет от 20 или 30 лет. |
Others believed that efficiency was necessary, but that, as a transparency measure, the Member States which made up the Organization should be involved in the attainment of that goal. |
С другой стороны, существует мнение, что необходимо добиваться эффективности, однако государства - члены Организации должны принимать участие в достижении этой цели в целях обеспечения транспарентности. |
Despite those efforts, the goal of equality between men and women, prescribed in Article 8 of the Charter of the United Nations, had not yet been achieved. |
Несмотря на все эти усилия, предусмотренная в статье 8 Устава цель обеспечения равенства между мужчинами и женщинами пока еще не достигнута. |
Such strategies should be supported by the international community, which should assist developing countries, including through international organizations, in their efforts to achieve the overall goal of eradicating poverty and ensuring basic social protection. |
Следует обеспечить поддержку таких стратегий международным сообществом, которое должно оказывать помощь развивающимся странам, в том числе через международные организации, в их усилиях по достижению общей цели искоренения нищеты и обеспечения основной социальной защиты. |
While the political will existed to improve the situation of women, the goal of equality would not be achieved in the short term. |
Хотя заметна политическая воля улучшить положение женщин, в ближайшее время цели обеспечения равенства женщин достичь не удастся. |
Any evaluations of the impact of operational activities undertaken by national evaluation authorities and made available to the Secretariat will be drawn upon consistent with the overall goal of providing the General Assembly and the Council with objective, timely and useful information required for decision-making. |
Результаты любых оценок воздействия оперативной деятельности, проводимых национальными ведомствами по оценке, предоставляемые в распоряжение Секретариата, будут использоваться в соответствии с общей задачей обеспечения Генеральной Ассамблеи и Совета объективной, своевременной и полезной информации, необходимой для принятия решений. |
This goal will lead to the closure of the four most exhausted deep mines which will require substantial funds to cover the social, safety and environmental circumstances. |
Решение этой задачи приведет к закрытию четырех наиболее выработанных подземных шахт, что потребует значительных затрат для решения социальных проблем, обеспечения безопасности и защиты окружающей среды. |
As the country continues to move from a state of "non-war" to peace, the transitional authorities have reaffirmed that national reconciliation remains a crucial goal for the long-term stability of Guinea-Bissau. |
Сейчас, когда страна продолжает свой переход от "невоенного" состояния к миру, временные органы власти вновь заявляют о том, что национальное примирение остается одной из главнейших задач в рамках обеспечения долгосрочной стабильности в Гвинее-Бисау. |
This is especially true in Bosnia and Herzegovina, where all the principal international actors have recently reviewed progress made over the past four years, identified the challenges ahead and developed the more assertive measures necessary for achieving the goal of self-sustaining peace. |
Это особо актуально в Боснии и Герцеговине, где все основные международные партнеры недавно провели оценку прогресса, достигнутого за последние четыре года, определили задачи на будущее и разработали более решительные меры, необходимые для достижения цели обеспечения прочного мира. |
I believe that, like the Slovak Republic, other countries have also made every effort, within the confines of their production and financial capabilities, to improve the environment during the past five years as they move towards reaching the goal of sustainable development. |
Я верю, что как Словацкая Республика, так и остальные государства в рамках своих производственных и финансовых возможностей за последние пять лет приложили значительные усилия для улучшения состояния окружающей среды и обеспечения устойчивого развития. |
Thus, in order to reach the goal of social services for all it will be necessary both to use those public resources as efficiently as possible and to complement them with funds from other sources. |
Поэтому в целях обеспечения социальных услуг для всех необходимо будет, с одной стороны, максимально эффективно использовать бюджетные ресурсы, а с другой - дополнять их средствами из других источников. |
This is why the goal of achieving and maintaining peace and security must be pursued with development that is sustainable in economic, environmental, social and human terms and that redresses the imbalances and inequities from which conflicts arise. |
Именно по этой причине достижение цели обеспечения и поддержания мира и безопасности должно сопровождаться процессом развития, носящим устойчивый характер с экономической, экологической, социальной и гуманитарной точек зрения и предусматривающим устранение диспропорций и неравенства, приводящих к возникновению конфликтов. |
The goal of achieving sustainable development of human settlements to protect the natural resources and environment is in danger of not being achieved unless the requisite resources are in place. |
Достижение обеспечения устойчивого развития населенных пунктов в интересах охраны природных ресурсов и окружающей среды может быть поставлено под угрозу, если не будут выделены надлежащие ресурсы. |
Advantage will be taken of new technologies, particularly the Internet, to ensure that information disseminated about drugs contributes to the goal of reducing human suffering caused by drug abuse and illicit trafficking. |
Будут использоваться новые технологии, особенно сеть "Интернет", для обеспечения того, чтобы распространяемая о наркотиках информация содействовала достижению цели облегчения человеческих страданий, вызванных злоупотреблением наркотиками и незаконным оборотом наркотиков. |
The Declaration of the World Summit for Children highlighted the need to improve "the situation of children in especially difficult circumstances" without quantifying a specific global goal. |
В Декларации Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей подчеркнута необходимость обеспечения более эффективной "защиты детей, находящихся в особо трудных условиях", без определения количественных показателей применительно к конкретной глобальной цели. |
An ITU goal is to foster and facilitate the global development of telecommunications for the universal benefit of humankind, through the rule of law, mutual consent and cooperative action. |
Цель МСЭ заключается в том, чтобы поощрять и облегчать глобальное развитие телекоммуникаций на общее благо человечества на основе обеспечения правопорядка, взаимного согласия и сотрудничества. |
In its resolution 51/67 of 12 December 1996, the General Assembly reaffirmed the goal of a 50/50 gender distribution overall in posts subject to geographical distribution. |
В своей резолюции 51/67 от 12 декабря 1996 года Генеральная Ассамблея подтвердила цель обеспечения того, чтобы 50 процентов должностей, подлежащих географическому распределению, занимали женщины. |
The meeting drew up an initial catalogue of priority measures for action by parliaments to address critical issues relating to poverty eradication, the attainment of the goal of full employment and the realization of social integration. |
На совещании был составлен первоначальный перечень приоритетных мер, которые надлежит принять парламентам для решения исключительно важных вопросов, касающихся искоренения нищеты, достижения цели обеспечения полной занятости и осуществления социальной интеграции. |
Social and political empowerment is a goal in various international treaties and covenants but there is still a long way to go in order to reach equality among men and women. |
Расширение социальных и политических прав и возможностей является целью различных международных договоров и пактов, однако еще многое предстоит сделать для обеспечения равноправия между мужчинами и женщинами. |
For our part, we are ready to continue to cooperate constructively with other delegations with a view to achieving our shared goal of ensuring a balanced approach to the process of expanding the Security Council. |
Со своей стороны мы готовы и в дальнейшем в конструктивном духе взаимодействовать с другими делегациями в интересах достижения общей цели - обеспечения сбалансированного подхода к процессу расширения Совета Безопасности. |
Moreover, the success of all these efforts depends on the establishment of genuine peace and national reconciliation, a goal that can only be achieved through the full commitment of the Government and UNITA to honour their obligations under the Lusaka Protocol. |
Кроме того, успех всех этих усилий зависит от обеспечения подлинного мира и национального примирения, а эта цель может быть достигнута лишь при условии полной приверженности правительства и УНИТА выполнению своих обязательств по Лусакскому протоколу. |
The primary goal of the Secretary-General continues to be achievement of the overall target of 50/50 gender balance in professional posts subject to geographical distribution by the year 2000. |
Главной задачей Генерального секретаря по-прежнему является достижение к 2000 году общей цели обеспечения сбалансированной представленности мужчин и женщин в соотношении 50/50 на должностях категории специалистов, подлежащих географическому распределению. |
In the transport and combustion processes sector, the minimum goal of the governmental clean air concept has still not been reached. |
в секторе транспорта и технологий, действующих на основе процесса сгорания, минимальная цель государственной концепции обеспечения чистой воздушной среды пока еще не достигнута. |
The Hanoi consensus, adopted in October 1998, reiterated the objectives of the 20/20 Initiative and stressed that the goal of universal access to basic social services is based on ethical, legal and economic grounds. |
В Ханойском консенсусе, принятом в октябре 1998 года, вновь были подтверждены цели Инициативы "20/20" и подчеркнуто, что цель обеспечения всеобщего доступа к основным социальным услугам основывается на нравственных, правовых и экономических доводах. |