The Programme secretariat and co-sponsors will need to continue to promote the critical goal of equity in the development of an international research agenda and in the testing of, and timely access to, its products. |
Секретариату Программы и соучредителям необходимо будет и впредь способствовать достижению важнейшей цели обеспечения справедливого подхода к разработке международной программы научных исследований, а также к испытаниям разработанной в их рамках продукции и обеспечения своевременного доступа к ним. |
Surveys of literacy performed in Iceland in the last few years show that illiteracy is almost non-existent, and remedial measures are being taken so as to be able to reach the goal of the United Nations campaign to ensure literacy for all by the year 2000. |
Обзоры уровня грамотности, проводившиеся в Исландии на протяжении последних нескольких лет, свидетельствуют о том, что неграмотность практически ликвидирована, и в настоящее время принимаются меры для обеспечения возможности достижения цели кампании Организации Объединенных Наций, заключающейся в обеспечении всеобщей грамотности к 2000 году. |
It will be important, however, for the Convention to succeed in its goal of ridding the world of chemicals weapons, that those countries which have not ratified or acceded to the Convention do so. |
Тем не менее для обеспечения успеха Конвенции и достижения ее цели ликвидации химического оружия в мире будет важно, чтобы те страны, которые еще не сделали этого, ратифицировали Конвенцию или присоединились к ней. |
Such action has primarily had the goal of raising women's awareness of all the basic rights and fundamental freedoms guaranteed to them by the Constitution and the law with a view to ensuring the full and effective exercise of those rights and freedoms. |
Такие меры имеют своей целью главным образом повышение уровня информированности женщин о всех основных правах и свободах, гарантированных им Конституцией и законодательством в целях обеспечения полного и эффективного осуществления этих прав и свобод. |
The Special Rapporteur would like to point outthat ensuring the physical integrity of members of the judiciary constitutes an international obligation of the Government which contributes to the goal of an independent judiciary free from intimidation or harassment. |
Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть, что обеспечение личной безопасности членов судебных органов является международным обязательством правительства, которое способствует достижению цели обеспечения независимости органов правосудия и защиты их работников от запугивания и преследования. |
The Court noted that the objective of self-sufficiency is only one of several criteria governing maintenance awards in the Act, and that it is a goal only in so far as is practicable. |
Суд отметил, что цель обеспечения материальной самостоятельности является лишь одним из нескольких критериев, регулирующих порядок назначения содержания, предусмотренных в соответствии с этим законом, и что эта цель ставится лишь в случае ее практической осуществимости. |
It is the government's goal to reform the welfare system into an active, mandatory work for welfare programme focused on getting people back to work. |
Цель правительства состоит в таком реформировании системы социального обеспечения, которое обеспечит проведение активной и эффективной работы по осуществлению программы социального обеспечения, направленной на возвращение соответствующих лиц к трудовой деятельности. |
On the issues of legitimacy and effectiveness, some delegations emphasized that expansion of the Security Council could achieve the goal of legitimacy, without limiting the effectiveness. |
Что касается вопросов легитимности и эффективности, то некоторые делегации подчеркнули, что за счет расширения состава Совета Безопасности можно было бы достичь цели обеспечения легитимности без ущерба для эффективности. |
The actual electronic processing of documents, which is the ultimate goal, will take longer to achieve, as it would involve, inter alia, a more advanced transmission system, better software and stronger IT skills on the part of all staff. |
Для обеспечения фактической электронной обработки документов, являющейся конечной целью, потребуется дополнительное время, поскольку это будет связано, в частности, с созданием более совершенной системы передачи, наличием более совершенного программного обеспечения и совершенствованием навыков всего персонала по использованию информационных технологий. |
By enabling the capture and permanent storage of CO2 from fossil energy systems, carbon sequestration technologies offer pathways to the sustainable use of fossil fuels - and solutions to the goal of sustainable energy development. |
Позволяя улавливать и постоянно хранить CО2, образующийся в результате функционирования энергосистем, работающих на ископаемых топливах, технологии связывания углерода предлагают пути к устойчивому использованию ископаемых топлив и решение задачи обеспечения устойчивого развития энергетики. |
Thirty Governments, international organizations and environmental and business interests in the region, including six Central African countries, have formed the Partnership to meet the shared goal of sustainable management and protection of the forests of the region. |
Тридцать правительств, международных организаций, а также экологических и предпринимательских организаций региона, включая шесть центральноафриканских стран, образовали партнерство в интересах достижения общей цели обеспечения устойчивого лесопользования и защиты лесов этого региона. |
However, only a small percentage of the water it currently used was derived from groundwater resources; thus, her Government's goal was to ensure adequate protection of the quality and quantity of its groundwaters and to ensure sustainable development. |
В любом случае, хотя доля подземных ресурсов в общем объеме используемых в стране вод мала, Малайзия ставит перед собой цель адекватной защиты своих подземных вод в качественном и количественном отношении и обеспечения устойчивого развития. |
She would like more specific information, however, on measures that the Ministry of Labour and Human Resources had taken to ensure equal employment, including temporary special measures, and the obstacles that it had identified to achieving that goal. |
Однако она хотела бы получить больше конкретной информации о мерах, принимавшихся министерством труда и людских ресурсов в целях обеспечения равных возможностей в сфере занятости, в том числе временных специальных мерах, и тех препятствиях, которые были выявлены на пути достижения этой цели. |
In the 1997's The National Action Plan for Women the government set the strategic goal of ensuring women equal access to and fuller participation in the structures of power and the decision-making process. |
В своем Плане действий в интересах женщин 1997 года правительство в качестве своей стратегической цели наметило задачу обеспечения равного доступа и более активного участия женщин в работе органов государственной власти и процессе принятия решений. |
It is an attempt at gender mainstreaming - that is introduction of the goal of gender equality into all government policies, at all levels. |
В нем делается попытка обеспечения учета гендерного фактора, то есть включения задачи обеспечения гендерного равенства во все правительственные программы на всех уровнях. |
It is worth noting that the goal of gender parity has been achieved at the junior Professional level and in the General Service category. |
Следует отметить, что применительно к младшим должностям категории специалистов и к должностям категории общего обслуживания цель обеспечения равной представленности мужчин и женщин достигнута. |
That declaration highlights the common goal of providing water security in the twenty-first century and endorses the role of the United Nations system in the area of water management. |
В этой декларации обозначена общая задача обеспечения безопасности водных ресурсов в XXI веке и закрепляется роль системы Организации Объединенных Наций в области использования водных ресурсов. |
In its gender balance policy, 2003-2006, the United Nations Development Programme (UNDP) reaffirms its commitment to achieving gender balance and sets the goal for achieving 50/50 gender distribution at all Professional levels by 2010. |
В политике Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) по обеспечению гендерного баланса в 2003 - 2006 годах подтверждается ее стремление обеспечения гендерного баланса и ставится цель, предусматривающая достижение к 2010 году равного соотношения мужчин и женщин на всех должностях категории специалистов. |
The goal of the United Nations security management system is to facilitate the effective and efficient conduct of its programmes and activities while ensuring the safety, security and well-being of staff as a high priority. |
Цель действующей в Организации Объединенных Наций системы обеспечения безопасности заключается в создании условий для действенного и эффективного осуществления программ и мероприятий при обеспечении, на приоритетной основе, охраны, безопасности и благополучия персонала. |
Spain deems both of those concepts and objectives - disarmament and non-proliferation - to be inextricably linked: they reinforce each other as part of the effort to attain the single broader goal of international peace and security. |
Испания считает, что обе эти концепции и цели - разоружение и нераспространение - неразделимо связаны: они взаимодополняют друг друга, являясь частью усилий, направленных на достижение одной более широкой цели - обеспечения международного мира и безопасности. |
With regard to the question of persons with disabilities, the goal of providing all social groups with the opportunity to contribute to society was linked to the people-centred approach and constituted one of the cornerstones of social integration and socially inclusive development. |
Что касается вопроса, касающегося инвалидов, то цель обеспечения для всех социальных групп возможностей вносить свой вклад в развитие общества связана с ориентированным на интересы человека подходом и представляет собой один из краеугольных элементов социальной интеграции и развития, учитывающих социальные факторы. |
Other delegations, while also subscribing to the goal of universality of the Convention and the implementation of the short-term measures, reiterated their position that longer-term solutions were required to address the shortcoming of the existing protective legal regime of United Nations and associated personnel. |
Другие делегации, которые также поддержали цель обеспечения универсального участия в Конвенции и осуществления краткосрочных мер, вновь высказали мнение о необходимости долгосрочных решений для устранения недостатков в действующем правовом режиме защиты персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала. |
During 2001-02, from a total bilateral commitment of £1,425 million, some £230 million of activities had gender equality as either the main goal or significant objective. |
В 2001/02 году из общего объема двусторонних обязательств в размере 1425 млн. фунтов стерлингов порядка 230 млн. фунтов стерлингов были предназначены для деятельности в области обеспечения равенства мужчин и женщин как либо основной цели, либо приоритетной задачи. |
The revitalization process should have as its final goal the reaffirmation of the central role of the General Assembly as the main body for deliberation and the adoption of policies, and for representation within the United Nations, as acknowledged in the Millennium Declaration. |
Конечная цель процесса активизации должна состоять в подтверждении центральной роли Генеральной Ассамблеи в качестве главного органа для обсуждения и утверждения политических курсов, а также для обеспечения представительства в рамках Организации Объединенных Наций, как указывается в Декларации тысячелетия. |
We especially value its recognition that human security, the safety of people and their communities, is the central goal of small arms policy and action; it is the point of controlling licit flows of those arms, curbing illicit trafficking and destroying excess weapons. |
Мы особенно ценим, что в качестве главной цели в нем признается обеспечение безопасности человека, защита людей и их общин при осуществлении политики и деятельности в области стрелкового оружия; это вопрос обеспечения контроля над законной торговлей таким оружием за счет прекращения незаконного оборота и ликвидации избыточного оружия. |