At the subsequent summit in Osaka, Japan, the APEC leaders adopted the Osaka Action Agenda, which provided that APEC would achieve its long-term goal of free and open trade and investment by encouraging voluntary liberalization in the region. |
На состоявшейся впоследствии встрече на высшем уровне в Осаке руководители стран АТАЭС приняли Осакский план действий, в котором предусмотрели, что АТАЭС будет добиваться достижения своей долгосрочной цели обеспечения свободы и открытости торговли и инвестиций, поощряя добровольную либерализацию в регионе. |
The Government of Alberta supports the vision of "healthy aging" as a priority goal for the province, and is following through on this commitment to provide more accessible and comprehensive long term care and home care services to Albertans who need them. |
Правительство Альберты считает одной из первоочередных цель обеспечения "здоровой старости" лиц пожилого возраста в провинции и неуклонно стремится к обеспечению более доступного и полного долгосрочного ухода и помощи по ведению домашнего хозяйства для всех нуждающихся в этих услугах жителей Альберты. |
Alberta enacted a new Water Act in 1998. The Act changed the focus of water management from strict allocation of resources to conservation and management guided by the goal of sustainable development. |
В 1998 году в Альберте был принят новый Закон о воде, согласно которому основное внимание в сфере водопользования было перенесено со строгого распределения водных ресурсов на их охрану и рациональное использование в интересах обеспечения устойчивого развития. |
The goal is to build on their knowledge of the UN system and mechanisms, and to strengthen their capacity to make a constructive contribution through dialogue and negotiation when they return to their communities. |
Цель при этом заключается в расширении их знаний о системе и механизмах Организации Объединенных Наций и в укреплении их потенциала в интересах обеспечения конструктивного вклада посредством диалога и переговоров по их возвращении в свои общины. |
The goal of the UNITAR training is to enhance participants' abilities to analyze the root causes of conflict, and to strengthen their capacities to negotiate with Governments and other actors in various sectors in order to better meet the needs of their communities. |
Цель учебной деятельности ЮНИТАР заключается в расширении возможностей участников в области проведения анализа основополагающих причин конфликтов и в расширении имеющихся в их распоряжении средств ведения переговоров с правительствами и другими действующими лицами в различных секторах для обеспечения лучшего удовлетворения потребностей их общин. |
The total population in areas where the goal of nine years of universal compulsory education has not been achieved is 110 million; in some rural areas, the junior middle school dropout rate is still quite high. |
В районах, где цель обеспечения девятилетнего всеобщего обязательного образования пока еще не достигнута, проживают 110 миллионов человек; в некоторых сельских районах коэффициент отсева учащихся из младших классов средней школы по-прежнему довольно высок. |
Their goal is to integrate family welfare services with community-based services to provide a continuum of preventive, supportive and remedial services to meet the changing needs of the families in a holistic manner. |
Их цель - добиться интеграции служб социального обеспечения семей и служб, действующих на уровне общин, в порядке бесперебойного оказания услуг в области профилактики, поддержки и лечения в интересах удовлетворения изменяющихся потребностей семей во всеобъемлющем масштабе. |
The overall goal of the UNECE Strategy for SME Development is to promote the development of SMEs in transition through sustainable and dynamic SME development. |
Общая цель осуществляемой ЕЭК ООН Стратегии развития МСП заключается в содействии развитию МСП в странах с переходной экономикой посредством обеспечения их устойчивого и динамичного развития . |
Effective strategic oversight: the first area to address, as a prerequisite and a common denominator to all peacekeeping issues, is the quality of preparation, planning, oversight and evaluation of operations, in order to ensure there is progress towards a clear strategic goal. |
Первый вопрос, который необходимо рассмотреть в качестве предпосылки и который касается всех проблем миротворчества, связан с повышением качества подготовки, планирования, оценки операций и общего руководства ими для обеспечения продвижения вперед на пути к достижению четкой стратегической цели. |
However, they reiterated the urgent need for accelerated progress towards full implementation of the nuclear-weapon States' commitment to achieving the priority goal of nuclear disarmament and the elimination and prohibition of nuclear weapons through irreversible, clear and verifiable initiatives. |
Вместе с тем вновь заявляем о настоятельной необходимости скорейшего обеспечения полного соблюдения государствами, обладающими ядерным оружием, своих обязательств в целях достижения приоритетной цели ядерного разоружения, а также ликвидации и запрещения ядерного оружия путем реализации необратимых, транспарентных и поддающихся проверке инициатив. |
The key goal of the FIGAP Programme is further strengthening of capacities of the gender institutional mechanisms and competent institutions for bringing activities from the GAP BiH into regular plans and programmes as well as providing support to NGOs in implementing projects within FIGAP. |
Основная цель программы ФМ ПДГВ заключается в дальнейшем укреплении потенциала институциональных механизмов обеспечения гендерного равенства и компетентных органов в отношении включения направлений деятельности из ПДГВ Боснии и Герцеговины в регулярные планы и программы, а также оказании поддержки НПО в реализации проектов в рамках ФМ ПДГВ. |
Support for technological development must also allow for experimentation sufficient to ensure that the more efficient technologies are scaled up, with the end goal being, in all cases, commercial viability. |
Поддержка разработки технологии должна также предусматривать проведение достаточно активных экспериментов для обеспечения увеличения масштабов использования более эффективных технологий, причем во всех случаях конечная цель должна заключаться в обеспечении коммерческой жизнеспособности новых технологий. |
A draft Act on migration, now before the Kazakh Parliament, updates the legal foundations for regulating migration issues, taking account of Kazakhstan's geo-political interests, its development, national consolidation, achievement of security and stability, and the goal of improving living standards. |
На рассмотрении в Парламенте РК находится проект Закона "О миграции населения", целью которого является обновление правовых основ регулирования миграционных процессов с учетом геополитических интересов страны, ее развития, национальной консолидации, обеспечения безопасности и стабильности, роста благосостояния населения. |
The main goal of this regional activity was to strengthen the capacity of key actors and stakeholders to design and implement strategies to create productive employment and extend social protection, within the framework of the social protection floor and the Global Jobs Pact initiatives. |
Основная цель этого регионального мероприятия заключалась в укреплении потенциала ключевых участников и заинтересованных сторон в плане разработки и осуществления стратегий обеспечения производительной занятости и расширения социальной защиты на основе инициатив, связанных с минимальным уровнем социальной защиты и Глобальным пактом о рабочих местах. |
The central goal of the initiative is to improve the employment situation of this section of workers by integrating and reconciling active employment policies and social security policies implemented by different parts of the public sector. |
Основной целью этой программы является улучшение положения этой группы трудящихся путем объединения и координации политики в сфере занятости и в сфере социального обеспечения, которые осуществляются различными государственными органами. |
The secretariat and the remainder of the support structure are prepared to support the Board in this goal, through being assigned more responsibility for technical issues and ensuring that they present their work to the Board in a manner that recognizes its executive and supervisory nature. |
Секретариат и остальная часть вспомогательной структуры готовы оказывать поддержку Совету в достижении этой цели посредством наделения их большей ответственностью за технические вопросы и обеспечения представления ими результатов своей работы Совету таким образом, чтобы учитывался ее исполнительный и надзорный характер. |
UNOPS will target environmental sustainability and climate change as a contribution goal, and will mainstream sustainable procurement and sustainable infrastructure across all contribution goals and practices. |
ЮНОПС будет добиваться обеспечения экологической устойчивости и решения проблемы изменения климата в качестве одной из целей внесения вклада и будет всесторонним образом учитывать принципы экологически устойчивых закупок и экологически устойчивого развития инфраструктуры в рамках всех целей и практических направлений внесения вклада. |
In response to the ongoing challenge of securing implementation and accountability for existing commitments, the UNIFEM strategic plan is guided by the overall goal to support countries to implement commitments to gender equality and women's empowerment in line with their national priorities. |
В ответ на сохраняющуюся проблему обеспечения выполнения существующих обязательств и подотчетности соответствующей деятельности ЮНИФЕМ разработал стратегический план, руководствуясь общей целью оказания странам содействия в выполнении их обязательств по обеспечению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин в соответствии с их национальными приоритетами. |
The criteria for triggering a warning requires a balance between the goal of providing greater protection and the occurrence of false or nuisance alarms (Lerner et al., 1996). |
Критерии подачи предупреждения требуют обеспечения сбалансированности между задачами более эффективной защиты и подачей ложных сигналов тревоги или сигналов, вызывающих раздражение (Лернер и др., 1996 год). |
He urged all to act decisively, through dedicated and concerted efforts, to attain the overarching goal of industrial development for sustainable development, in order to create prosperity and equal opportunities and raise living standards worldwide. |
Он настоятельно призывает всех в рамках целенаправленных и согласованных усилий предпринять решительные действия для дости-жения главной цели обеспечения промыш-ленного развития в интересах устойчивого развития во имя процветания, обеспечения равенства возможностей и повышения уровня жизни людей во всем мире. |
An increase in civilian involvement is judged necessary for an irreversible movement towards transition and the goal outlined by the Government of Afghanistan for the Afghan National Security Forces to be in the lead for security across the country by the end of 2014. |
Более активное участие населения считается необходимым условием необратимого движения вперед на пути к переходу, а заявленная цель правительства Афганистана состоит в обеспечении того, чтобы Афганские национальные силы безопасности к концу 2014 года взяли на себя ведущую роль в деле обеспечения безопасности на всей территории страны. |
Croatia's non-proliferation of WMD policy goal is pursued through strengthening national implementation and enforcement of respective policies and obligations, as well as through actively participating in non-proliferation activities at the regional, multilateral and international levels. |
Хорватия обеспечивает выполнение проводимой ею политики нераспространения ОМУ, повышая эффективность осуществления и обеспечения исполнения соответствующих стратегий и обязательств на национальном уровне, а также активно участвуя в деятельности по нераспространению на региональном, многостороннем и международном уровнях. |
To ensure the timely submission of documents, the Committee on Conferences recommended that the Assembly should request more rigorous enforcement of the slotting system and urge author departments to meet the goal of 90 per cent compliance with deadlines. |
Для обеспечения своевременного представления документов Комитет по конференциям рекомендует Генеральной Ассамблее потребовать более строгого соблюдения графика документооборота и настоятельно призвать департаменты-составители к достижению 90-процентного целевого показателя соблюдения сроков. |
These include laws that discriminate against women; policies, plans and programmes that disregard the goal of gender equality; and the persistence, in some countries, of practices that discriminate against or are harmful to women. |
Сюда относятся дискриминационные по отношению к женщинам законы; политика, планы и программы, в которых не учитывается цель обеспечения гендерного равенства; а также сохраняющаяся в некоторых странах практика, которая подвергает женщин дискриминации или причиняет им вред. |
It has established that the central goal of development cooperation of the United Nations system is the strengthening of national capacities to eradicate poverty and pursue sustained and equitable economic growth and sustainable development. |
Она заявила о важности наращивания национального потенциала в области искоренения нищеты и обеспечения поступательного экономического роста и устойчивого развития на справедливой основе как одной из главных целей сотрудничества в интересах развития, осуществляемого системой Организации Объединенных Наций. |