This approach is aimed at fostering structural change and economic growth in landlocked developing countries as a goal, and also as a means of collectively linking regions to the global markets. |
Такой подход призван способствовать тому, чтобы структурные преобразования и экономический рост в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, рассматривались не только как цель, но и как средство обеспечения коллективной привязки регионов к глобальным рынкам. |
It has launched a 50-country campaign called "Grow", with a goal of ensuring that everyone has enough to eat. |
Организация начала проведение кампании с участием 50 стран под названием «Вырастим» в целях обеспечения производства еды, в количестве достаточном для всех. |
The multi-year funding framework of the United Nations Population Fund also set a specific goal for the achievement of gender equality and empowerment. |
В многолетней рамочной программе финансирования Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения также поставлена конкретная цель обеспечения равенства мужчин и женщин и расширения прав женщин. |
Steps towards the achievement of this goal should include a review of the membership of ORTT to ensure total independence from the Government and political parties. |
Соответствующие меры должны включать в себя пересмотр членского состава НКРТ в интересах обеспечения ее полной независимости от правительства и политических партий. |
The lower and upper limits were established to give the Secretary-General some flexibility in appointing staff and avoid having a midpoint as the rigid goal for equitable geographical distribution. |
Установление нижних и верхних пределов желаемой квоты преследует цель, заключающуюся в том, чтобы дать возможность Генеральному секретарю проявлять определенную гибкость в вопросах назначения персонала и избежать установления медианы желательного диапазона, преследующего неизменную цель добиться обеспечения справедливого и географического распределения. |
Concerning the fourth goal, care for children affected by HIV/AIDS, greater attention to antiretroviral treatment must be balanced with prevention measures, especially those related to mother-to-child transmission of HIV. |
Что касается четвертой цели, а именно обеспечения ухода за детьми, страдающими ВИЧ/СПИДом, то активное применение противовирусных методов лечения должно быть дополнено профилактическими мерами, особенно в том, что касается передачи вируса от матери ребенку. |
Participants expressed wide support for a stand-alone goal on gender equality in the post-2015 development agenda as a necessary component to ensure sustainable development. |
Участники дискуссии поддержали включение отдельной цели, касающейся гендерного равенства, в повестку дня в области развития на период после 2015 года, как необходимого компонента обеспечения устойчивого развития. |
Although the goal of 50/50 gender distribution has been very useful in keeping up the momentum, the target will not be met by 2000. |
Несмотря на то, что цель обеспечения равного соотношения числа женщин и мужчин оказалась весьма полезной для поддержания динамики этого процесса, данный показатель к 2000 году достигнут не будет. |
The very ambitious goal of attaining replacement fertility for each country in the world would require 269 million additional users in 2005, 60 per cent more than the number in 1994. |
Для достижения весьма амбициозной цели - обеспечения уровня фертильности, достаточного для простого воспроизводства народонаселения в каждой стране мира, - необходимо, чтобы к 2005 году контрацептивами пользовалось дополнительно 269 млн. человек, что на 60 процентов превышает соответствующий показатель 1994 года. |
adopted the long-term goal of free and open trade and investment in the Asia-Pacific region. |
В ноябре 1994 года 18 государств - членов АТЭС 15/ установили долгосрочную задачу обеспечения свободного и открытого режима торговли и инвестиций в азиатско-тихоокеанском регионе. |
Meanwhile, the identity papers project met its goal of providing new documentation for 45,000 people whose original identity records had been lost during the conflict. |
Что касается обеспечения граждан документами, то была выполнена задача выдачи документов 45000 человек, столкнувшихся с проблемой утери оригиналов учетных списков физических лиц в период конфликта. |
The goal is to enhance the quality of life and social equity whilst fostering economic growth and development, and reducing resource use, waste and emissions. |
Основной задачей, которую необходимо решить, чтобы обеспечить стабильное развитие, является создание физической окружающей среды, социальных и экономических условий и установление организационных связей для обеспечения более устойчивого развития городов мира. |
A major achievement was the commitment of countries at the 2005 World Summit to integrating the ICPD goal of universal access to reproductive health by 2015 into national strategies to attain the MDGs. |
Одним из важных достижений стало принятие странами на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития 2005 года обязательства включить цель МКНР, касающуюся обеспечения всеобщего доступа к услугам в области охраны репродуктивного здоровья к 2015 году, в национальные стратегии для достижения ЦРДТ. |
The ICPD goal of universal access to quality reproductive health services by 2015 is fundamental to reducing poverty, child and maternal mortality, the spread of HIV/AIDS, gender inequality and environmental degradation. |
Достижение цели МКНР, касающейся обеспечения всеобщего доступа к качественным услугам в области охраны репродуктивного здоровья к 2015 году, имеет первостепенное значение для сокращения масштабов нищеты, снижения показателей детской и материнской смертности, борьбы с распространением ВИЧ/СПИДа, гендерным неравенством и ухудшением состояния окружающей среды. |
Currently Anglican women are strategizing to assure that their statistic changes to one more closely resembling the 50 percent goal of this year's CSW theme. |
В настоящее время англиканские женщины ищут стратегические пути для обеспечения того, чтобы статистика их представленности приблизилась к 50-процентой цели, предусмотренной в теме сессии Комиссии по положению женщин этого года. |
References to the importance of environmental protection on children were included in the Political Declaration and a specific time-bound sanitation goal was contained in the Plan of Implementation. |
В Политической декларации упоминалась важность охраны окружающей среды с точки зрения обеспечения благополучия детей, а в План осуществления была включена конкретная цель в области санитарии и гигиены, которая должна быть выполнена в установленные сроки. |
Only the goal of human development for all that is rooted in proper values would bring Kgovernance close to the ideal of G-governance. |
Лишь поставив цель обеспечения развития человеческого потенциала для всех, достижение которой основывалось бы лишь на надлежащих ценностях, можно приблизить Зуправление к идеалу Б-управления. |
He welcomed the ratification of START II and eagerly awaited new negotiations on strategic arms reduction (START III) with the ultimate goal of the total elimination of nuclear weapons. |
Малайзия с удовлетворением отмечает тот факт, что Россия ратифицировала Договор СНВ2, и с интересом ожидает проведения новых переговоров, связанных с сокращением стратегических вооружений (СНВ3), в целях обеспечения полной ликвидации ядерного оружия. |
One of the key outcomes of the Social Summit was agreement on the goal of universal access to basic social services. |
Одним из главных результатов Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития было согласие относительно цели обеспечения всеобщего доступа к основным социальным услугам. |
The main goal is to detect the main obstacles to efficiency along the "life-cycle" of the remittance. |
Главная цель усилий в данной области должна состоять в выявлении основных препятствий на пути обеспечения эффективности, возникающих на протяжении всего «жизненного цикла» денежных переводов. |
The UNDP gender equality strategy 2008-2011 recommends special measures, including affirmative action, to attain and sustain the 50:50 parity goal. |
Стратегия обеспечения гендерного равенства ПРООН на 2008 - 2011 годы рекомендует специальные меры, включая действия по принципу равных возможностей, для достижения и поддержания цели в отношении полного паритета. |
The SSATP's goal is to ensure that "transport plays its full part in achieving the developmental objectives of sub-Saharan Africa: poverty reduction, pro-poor growth, and regional integration". |
Цель ПТПАЮС заключается в обеспечении того, чтобы "транспорт играл свою полновесную роль в достижении целей Африки к югу от Сахары в области развития: сокращения масштабов нищеты, обеспечения роста в интересах бедных слоев населения и региональной интеграции". |
One goal of UNEP-Live is to provide a coordinating node for displaying and having access to a global federation of assessment and reporting systems. |
Одна из целей рамочной системы "ЮНЕП в прямом включении" состоит в том, чтобы стать скоординированной основой для демонстрации всей совокупности глобальных оценок и систем отчетности и обеспечения доступа к ним. |
We therefore do not share the view held by some that the goal of non-proliferation will not be advanced through unilateral export-control measures taken by groups of supplier countries. |
Поэтому мы не разделяем мнения некоторых делегаций, полагающих, что меры в области обеспечения контроля над экспортом, предпринимаемые в одностороннем порядке группами стран-экспортеров, не будут способствовать достижению стоящей перед нами цели: обеспечению нераспространения. |
Fiji had recognized that the alleviation of poverty would advance women's rights and bring the country closer to its goal of social equity. |
Фиджи признают, что сокращение масштабов нищеты способствовало бы расширению прав женщин и дальнейшему продвижению страны по пути достижения стоящей перед ней цели - цели обеспечения социальной справедливости. |