(a) Sustain and accelerate progress towards the water access goal, supported by increased resources from all sources, including official development assistance, in response to countries' needs, with a focus on the following actions: |
а) сохранять и ускорять прогресс в деле достижения цели обеспечения доступа к водным ресурсам, опираясь на увеличение притока средств из всех источников, включая официальную помощь в целях развития, с учетом потребностей стран и уделяя основное внимание следующим мерам: |
Recognizing that industrial growth is essential for sustained economic development in that it generates income and employment, thus improving standards of living and eradicating poverty, a key goal contained in the United Nations Millennium Declaration, |
признавая, что промышленный рост является неотъемлемым элементом устойчивого экономического развития на основе обеспечения получения дохода и занятости и что он таким образом содействует повышению уровня жизни и искоренению нищеты - то есть достижению одной из главных целей, предусмотренных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, |
This goal could be achieved through empowering victims by providing them adequate education, assisting them to acquire skills and vocational training, providing equal access to job opportunities and facilitating mobility and access to transport. |
Этой цели можно было бы достичь за счет повышения потенциала потерпевших путем предоставления им адекватного образования, путем оказания им помощи в приобретении квалификации и профессиональной подготовки, путем предоставления равного доступа к трудоустройству и облегчения мобильности и обеспечения доступа к транспорту. |
All respondents recognized the need for more capacity-building in developing countries and countries with economies in transition, while pointing out that rigid quotas threaten scientific credibility of assessment processes, and capacity-building is a longer-term goal to address the balance between credibility and legitimacy of assessment processes. |
Все респонденты признали необходимость наращивания потенциала развивающихся стран и стран с переходной экономикой, отметив при этом, что жесткие квоты ставят под сомнение научную достоверность процессов оценки, а наращивание потенциала представляет собой долгосрочную задачу обеспечения сбалансированности между достоверностью и легитимностью процессов оценки. |
To ensure that the Department of Peacekeeping Operations submits the consolidated acquisition plan to the Procurement Service by 1 June of each financial year, the Department has an internal goal of submitting all acquisition plans to the Procurement Service by 15 May. |
Для обеспечения того, чтобы Департамент операций по поддержанию мира представлял сводный план закупок в Службу закупок к 1 июня каждого финансового года, Департамент поставил перед собой внутреннюю задачу представления всех планов закупок в Службу закупок к 15 мая. |
DAW reports that the Committee, in its constructive dialogue with States parties, highlighted positive developments in some States parties, such as the adoption of legislation, policies and strategic plans on HIV/AIDS, which also supported the goal of gender equality and the empowerment of women. |
ОУЖ сообщает, что Комитет, осуществляя свой конструктивный диалог с государствами-участниками, отметил позитивные изменения в ряде государств-участников, такие, как принятие законодательства, политических мер и стратегических планов по ВИЧ/СПИДу, в которых также поддерживается задача обеспечения равенства мужчин и женщин и улучшения положения женщин. |
The goal of management reform was to equip the Secretary-General and the Secretariat with the management tools and resources they needed to handle complex global operations and to ensure that they were held accountable for results and performance through effective, stringent oversight. |
Цель реформы системы управления состоит в том, чтобы обеспечить Генерального секретаря и Секретариат механизмами управления и ресурсами, необходимыми им для осуществления сложных, глобальных операций и обеспечения того, чтобы они несли ответственность за достигнутые результаты и проделанную работу на основе эффективной и строгой системы надзора. |
For non-profit organisations, the goal is to have women occupying 45% of senior positions in the care and welfare sector and 35% of senior positions in the socio-economic sector by 2010. |
Применительно к некоммерческим организациям цель состоит в том, чтобы к 2010 году женщины занимали 45 процентов старших должностей в сфере ухода и социального обеспечения и 35 процентов старших должностей в социально-экономическом секторе. |
Executive heads of the United Nations funds and programmes are responsible and accountable to the Secretary-General for ensuring that the goal of the United Nations security management system is met within their respective organizations. |
Исполнительные главы фондов и программ Организации Объединенных Наций несут ответственность перед Генеральным секретарем за достижение цели системы обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций применительно к своей организации и подотчетные Генеральному секретарю в этом вопросе. |
Recent trends in structural reform and social development highlight the need to re-examine the roles of the State, the private sector and non-governmental organizations in the social sector and to advance the concept of partnerships in promoting the goal of human development. |
Сложившиеся в настоящее время тенденции в области структурной реформы и социального развития подчеркивают необходимость пересмотра роли государства, частного сектора и неправительственных организаций в социальном секторе, а также обеспечения дальнейшего развития концепции партнерства в содействии достижению цели развития человеческого потенциала. |
Notes with appreciation that the Supplier Code of Conduct has been promulgated and posted on the website of the Procurement Division with a view to achieving the goal of safeguarding the integrity of the United Nations in procurement activities; |
с удовлетворением отмечает, что Кодекс поведения поставщиков введен в действие и помещен на веб-сайте Отдела закупок в интересах достижения цели обеспечения добросовестности Организации Объединенных Наций в закупочной деятельности; |
Its goal is to offer staff members of the National Administration assistance and the opportunity to reflect on their attitudes toward questions of gender equality and the implementation of equal opportunity in their work environment and to define concrete equality objectives. |
Его цель - оказать содействие сотрудникам Национальной администрации и дать им возможность проявить свое отношение к вопросам гендерного равенства и обеспечения равных возможностей в своей рабочей среде и определить конкретные цели в отношении обеспечения равенства. |
31.47 The goal of the United Nations security management system is to create and maintain a secure and safe working environment for delegates and staff to enable the effective and efficient conduct of United Nations activities. |
31.47 Цель системы обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций состоит в создании и поддержании надежных и безопасных условий работы делегатов и сотрудников в интересах эффективного и действенного осуществления мероприятий Организации Объединенных Наций. |
Also requests the Executive Director to ensure the active participation of UN-HABITAT in the Secretary General's initiative on youth employment, in the framework of the United Nations Millennium Declaration goal of improving the lives of at least 100 million slum dwellers by 2020; |
просит также Директора-исполнителя обеспечить активное участие ООН-Хабитат в инициативе Генерального секретаря, касающейся обеспечения занятости молодежи, в контексте цели улучшения к 2020 году условий жизни как минимум 100 миллионов обитателей трущоб, которая поставлена в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций; |
Governments owe it to women to commit themselves to ensuring the full enjoyment and exercise by women of all human rights, as well as to achieving the goal of the Conference as embodied in its threefold theme - equality, development and peace. |
Долг правительств перед женщинами состоит в том, чтобы принять обязательства в отношении обеспечения полного осуществления и реализации женщинами всех прав человека, а также в отношении достижения цели Конференции, сформулированной в ее триединой теме: равенство, развитие и мир. |
It recognized clearly that the empowerment of women was an important end in and of itself and that the goal of sustainable human development would be reached only with the full and equal participation of women in all aspects of the development process. |
На ней однозначно было признано, что наделение женщин более широкими правами само по себе является важной целью и что задача обеспечения устойчивого развития человеческой личности будет решена лишь при всемерном и равном участии женщин во всех аспектах процесса развития. |
Acknowledging that broad participation by individuals and major groups in decision-making is a fundamental prerequisite for the achievement of economic growth and sustainable development, with entrepreneurship as an important element of that goal, |
признавая, что широкое участие отдельных лиц и крупных групп в процессе принятия решений является одним из основополагающих условий обеспечения экономического роста и устойчивого развития, при этом предпринимательство является важным элементом достижения этой цели, |
Priority should be given to achieving the goal of ensuring basic education for all (including literacy), mobilizing for that purpose all channels, agents and forms of education and training, in line with the concept of lifelong education. |
Приоритетное внимание следует уделять достижению цели обеспечения базового образования для всех (включая грамотность), мобилизуя в этих целях все каналы, факторы и формы обучения и подготовки в соответствии с концепцией непрерывного образования. |
The goal of equal pay for work of equal value should be actively promoted with a view to achieving it by the year 2000 through such measures as job evaluation and the establishment of equal pay legislation covering both the formal and the informal sectors. |
Необходимо активно пропагандировать цель обеспечения равной оплаты за труд равной ценности, с тем чтобы достичь ее реализации к 2000 году с помощью таких мер, как оценка трудовой деятельности и принятие законодательства в области равной оплаты с охватом как формального, так и неформального секторов. |
(a) The process must be country-driven with the clear ultimate goal of assisting countries in their efforts to pursue sustainable development policies, such as sustainable dryland management. |
а) процесс должен стимулироваться странами, при этом в качестве конечной цели должна быть четко определена помощь странам в их усилиях по проведению в жизнь политики устойчивого развития, например для обеспечения устойчивого хозяйствования в засушливых районах. |
All the Main Committees of the General Assembly, not just the Third Committee, should be aware of the impact of policy decisions on men and women and of their contribution to the goal of gender equality. |
Все комитеты Генеральной Ассамблеи, а не только Третий комитет, должны заниматься вопросом о последствиях принципиальных решений для мужчин и женщин и вопросом об их вкладе в достижение цели обеспечения равенства мужчин и женщин. |
Attainment of the objective of full employment also requires an understanding of the obstacles to giving a higher priority to the goal of full employment. |
Для достижения целей обеспечения полной занятости необходимо также понимание факторов, препятствующих уделению приоритетного внимания задаче обеспечения полной занятости; |
page 4. The Committee welcomes the State party's efforts to further the goal of the implementation of gender equality and fuller participation of women in public affairs. |
Комитет с удовлетворением отмечает усилия государства-участника в деле содействия достижению целей равенства между мужчинами и женщинами и обеспечения более полного участия женщин в государственных делах. |
Reaffirming the importance of means of implementation for achieving the goal contained in the Millennium Declaration on adequate shelter, and recalling in this context the commitments made regarding the financial resources at the International Conference for Financing for Development, |
вновь подтверждая важное значение средств осуществления для достижения содержащейся в Декларации тысячелетия цели обеспечения надлежащего жилья и ссылаясь в этой связи на обязательства в отношении финансовых ресурсов, принятые на Международной конференции по финансированию развития, |
Indeed, by promising to commit 25 per cent of its official development assistance to meeting basic human needs, Canada has surpassed the United Nations goal of allocating 20 per cent of such assistance to basic social needs. |
Пообещав выделять 25 процентов своей официальной помощи на цели развития для обеспечения основных потребностей человека, Канада, по сути, превысила целевые показатели Организации Объединенных Наций, которые предусматривают выделение 20 процентов такой помощи на удовлетворение основных потребностей человека. |