Английский - русский
Перевод слова Goal
Вариант перевода Обеспечения

Примеры в контексте "Goal - Обеспечения"

Примеры: Goal - Обеспечения
A society for all - girls and boys, men and women - encompasses the goal of providing all social groups with the opportunity to contribute to society. Задача построения общества для всех - девочек и мальчиков, мужчин и женщин - включает цель обеспечения всем социальным группам возможности вносить свой вклад в жизнь общества.
It is beyond the scope of this report to discuss in detail the national, regional and international responses that are needed to ensure that countries can meet the goal by 2015. К теме настоящего доклада не относится подробное обсуждение принимаемых на национальном, региональном и международном уровнях ответных мер, требуемых для обеспечения достижения странами цели сокращения нищеты к 2015 году.
In order to make concrete progress towards achieving the poverty reduction goal by 2015, countries need to embark, therefore, on strategies to reshape their economies and, in many cases, reform their public sectors. Поэтому для обеспечения конкретного прогресса на пути достижения целей сокращения нищеты к 2015 году страны должны приступить к реализации стратегий в целях изменения своей экономики и во многих случаях реформы своего государственного сектора.
And I wonder whether it would be possible, under these circumstances, to arrive at a very pragmatic solution that solves this problem and supports our common goal of making the Court as efficient as possible and not hampering it in its future work. И я задаю вопрос, было бы возможно, при этих обстоятельствах, достичь весьма прагматичного решения, которое сняло бы эту проблему и поддержало нашу общую цель обеспечения максимальной эффективности Суда и устранения препятствий в его работе в будущем.
Aware that the right to decent housing was a fundamental right, the Libyan Government had adopted a number of laws geared to attaining the goal of shelter for all. Сознавая, что право на надлежащее жилье является одним из основных прав, правительство Ливии приняло ряд законов, предусматривающих достижение цели обеспечения жилья для всех.
It was also avowed that the choice between multilateralism and regionalism is a false one because the two processes have already been ongoing for some time and are complementary since they mutually reinforce the goal of bringing about liberalization in international trade. Было также признано, что неправильно было бы ставить вопрос о выборе между многосторонностью и регионализмом, поскольку оба процесса уже существуют в течение определенного времени и дополняют друг друга, подкрепляя меры, направленные на достижение цели обеспечения либерализации в области международной торговли.
The main goal of the seminar was to assist small and medium-sized enterprises in the Asia- Pacific region to understand international standards for food safety and quality and the functioning of international supply chains. Основная цель этого семинара заключалась в том, чтобы помочь небольшим и средним предприятиям в Азиатско-Тихоокеанском регионе понять международные стандарты для обеспечения безопасности и качества продовольствия и функционирования международных сбытовых цепочек.
At all stages of reform, adequate standards of pensions, health, personal and family care provisions, and housing must be our goal. На всех этапах реформы нашей целью должно быть достижение адекватных стандартов в области пенсионного обеспечения, здравоохранения, индивидуального и семейного ухода, а также жилья.
Despite the presence of the International Security Assistance Force and a nearly 15,000 soldier-strong army and 30,000 strong police, the goal of assuring sustained security to the population proved to be elusive. Несмотря на присутствие Международных сил содействия безопасности и почти 15-тысячной армии и 30000 полицейских, цель обеспечения стабильной безопасности для населения остается труднодостижимой.
Gender-sensitive implementation of the outcome of the Summit will be critical in the pursuit of the gender equality goal in the field of ICT at the national level. Решающее значение для достижения цели обеспечения равенства мужчин и женщин в области ИКТ на национальном уровне будет иметь осуществление решений этой встречи с учетом интересов женщин.
Another method adopted by the government in order to meet its goal of ensuring equal access to justice programmes and employment is the attempt to attract recruits to law enforcement agencies to ensure that they represent the full cultural diversity of the province. Еще одним методом, применяемым правительством для достижения поставленной им цели обеспечения равного доступа к программам и занятости в системе правосудия, является попытка привлекать в правоохранительные органы новых сотрудников, представляющих весь спектр многообразия культур провинции.
In order to complete our mission and achieve our common goal of full political stability and economic sustainability, we have to put in much more hard work and make many more joint efforts at the local and international levels. Для того чтобы завершить выполнение стоящей перед нами задачи и достичь общей цели обеспечения полной политической стабильности и экономической устойчивости, нам необходимо сделать еще больше и работать сообща на местном и международном уровнях.
These appalling figures demonstrate that it will take sustained and strenuous efforts by all Governments and peoples, as well as by the international community as a whole, before the goal of social development and common prosperity for all humankind can be achieved. Эти ужасающие цифры показывают, что потребуются настойчивые и напряженные усилия со стороны всех правительств и народов, а также международного сообщества в целом для достижения цели обеспечения социального развития и всеобщего процветания для всего человечества.
We hope that consensus on the implementation of the strategy to operationalize the new global human order will lead to the realization of the long-cherished goal of human-centred development. Мы надеемся, что достижение консенсуса в отношении осуществления стратегии, призванной обеспечить функционирование нового мирового гуманитарного порядка, приведет к реализации желанной цели - обеспечения ориентированного на потребности человека развития.
The goal of the Programme of Action is to address the significant impacts on human health, poverty alleviation and food security caused by the continued degradation of the coastal and marine environment through land-based activities. Цель Программы действий - устранить серьезные последствия, которые имеет для здоровья человека, борьбы с нищетой и обеспечения продовольственной безопасности продолжающееся ухудшение состояния прибрежных зон и морской среды в результате осуществляемой на суше деятельности.
It implicitly raises the question of the responsibility of the United Nations and all its Member States in pursuing the welfare and development of all human beings as their supreme goal. Он косвенно ставит вопрос о необходимости обеспечения того, чтобы Организация Объединенных Наций и все ее государства-члены в качестве своей высшей цели стремились к обеспечению благосостояния и развития всех людей.
Allow me to wish all the participants in this forum personal happiness and success in your arduous and noble mission, which is undoubtedly contributing to the realization of the most urgent goal for humanity today - the safeguarding of peace and stability throughout the planet. Позвольте пожелать всем участникам настоящего Форума личного счастья и успехов в вашей многотрудной и благородной миссии, которая, безусловно, способствует достижению самых актуальных сегодня для человечества целей - обеспечения мира и стабильности на всей планете.
Another speaker was emphatic in asserting that one of the options which the Department was putting forward as a means towards achieving the goal of linguistic parity on the web site was unsatisfactory. Другой оратор решительно заявил, что один из вариантов, предлагаемых Департаментом в качестве средства достижения цели обеспечения языкового паритета на веб-сайте, является неудовлетворительным.
The goal of police reform is to ensure that all law enforcement personnel meet international standards of personal integrity and professional competence by, inter alia, screening the background of police officers and providing adequate training. Цель реформы полиции заключается в обеспечении того, чтобы весь персонал правоохранительных органов отвечал международным стандартам добросовестности и профессиональной компетентности, посредством, в частности, проверки анкетных данных полицейских и обеспечения их надлежащей подготовки.
Universality remains a critical goal if we wish to see the International Criminal Court reach its full potential as a key actor in the fight against impunity worldwide and as an important and necessary component of lasting peace. Универсальность по-прежнему является важнейшей целью, если мы стремимся к тому, чтобы Международный уголовный суд реализовал в полном объеме свой потенциал в качестве главного органа в борьбе с безнаказанностью на международном уровне, а также важного и необходимого компонента обеспечения прочного мира.
Under the overall goal of ensuring sustainable development of mountain regions and the well being of their populations, the International Year of Mountains should serve, inter alia: В рамках общей цели обеспечения устойчивого развития горных районов и благополучия их населения проведение Международного года гор должно, в частности, способствовать:
They were also invited to put forward policy-oriented recommendations, taking into account country-specific circumstances, and to contribute to the goal of ensuring access for all to social protection. Им было также предложено сформулировать стратегические рекомендации с учетом специфики условий отдельных стран и внести вклад в дело достижения цели обеспечения всеобщего доступа к социальной защите.
The absence of democratic culture and rule of law, in some instances, was a continuing constraint to the full enjoyment of human rights, undermining the goal of gender equality. Отсутствие демократической культуры и законности в некоторых случаях по-прежнему препятствует полному осуществлению прав человека, что подрывает достижение цели обеспечения равенства мужчин и женщин.
It is evident that without deepening international cooperation it will be very difficult to reach the paramount goal of the Treaty. Ukraine remains ready to intensify efforts with its partners in order to ensure timely and proper implementation of the Treaty's obligations. Очевидно, что без расширения международного сотрудничества будет весьма сложно достичь главной цели этого Договора. Украина по-прежнему готова активизировать усилия со своими партнерами в целях обеспечения своевременного и надлежащего осуществления обязательств по этому Договору.
Ultimately, economic cooperation, together with national development programmes, will serve the greater goal of achieving sustainable economic growth and raising living standards in the region. В конечном счете, расширение экономического сотрудничества, наряду с осуществлением программ национального развития, будет способствовать достижению более значительной цели обеспечения экономического роста и повышения уровня жизни в регионе.