The ministerial declaration adopted by the Economic and Social Council in 2006 has added new impetus to the work of the United Nations system in making the goal of full and productive employment and decent work for all a priority. |
Заявление министров, принятое Экономическим и Социальным Советом в 2006 году, дало новый толчок работе системы Организации Объединенных Наций по обеспечению приоритетности цели обеспечения полной и производительной занятости и достойной работы для всех. |
The Committee's activities created momentum for States parties to enact the necessary legislation to eliminate all forms of discrimination against women and to introduce temporary special measures to ensure that the goal of equality was attained. |
Деятельность Комитета служит толчком к принятию государствами-участниками необходимого законодательства по ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и введению временных специальных мер для достижения целей обеспечения равенства. |
Ms. Samakova (Kazakhstan) assured the Committee that the goal of 30 per cent of decision-making positions to be held by women would definitely be fulfilled since it had been decreed by the President of Kazakhstan. |
Г-жа Самакова (Казахстан) заверяет Комитет в том, что цель обеспечения 30-процентной представленности женщин на должностях, связанных с принятием решений, обязательно будет достигнута, поскольку она подкреплена указом Президента Казахстана. |
There were six strategic goals for the period from 2007 to 2009; the priority goal was to enhance accountability and transparency, which implied that UNOPS would take steps to ensure accurate and timely completion of financial statements by early 2008. |
На период 2007 - 2009 годов было установлено шесть стратегических целей, причем первоочередная задача заключается в усилении подотчетности и повышении транспарентности, и это дает основания надеяться на то, что ЮНОПС предпримет шаги в целях обеспечения своевременного завершения подготовки достоверных финансовых ведомостей к началу 2008 года. |
In resolution 61/244 of 22 December 2006, the General Assembly once again brought up the subject of achieving the goal of gender parity in the Secretariat. |
В резолюции 61/244 от 22 декабря 2006 года Генеральная Ассамблея вновь затронула вопрос достижения цели обеспечения и равного представительства мужчин и женщин в Секретариате. |
On the contrary, the Special Rapporteur opts for the challenging course of action, which includes engagement and cooperation with the authorities and assisting them to achieve their ultimate goal of restoring democracy and ensuring respect for human rights. |
Напротив, Специальный докладчик выбирает сложные направления деятельности, включающие взаимодействие и сотрудничество с властями и участие в оказании им помощи для достижения конечной цели восстановления демократии и обеспечения уважения прав человека. |
The Heads of State or Government noted with satisfaction the increased cooperation in the region towards achieving the all important goal of bringing women fully into the mainstream of development, on the basis of gender equality. |
Главы государств и правительств с удовлетворением отметили укрепляющееся сотрудничество в регионе по достижению важнейшей цели обеспечения всестороннего участия женщин в программах и стратегиях развития на основе гендерного равенства. |
The goal is to transform leadership and governance at all levels in Kenya in order to deliver on poverty reduction, access to basic needs and equality between and among persons. |
Цель заключается в том, чтобы трансформировать руководство и управление на всех уровнях в Кении для достижения целей в области сокращения масштабов нищеты, предоставления доступа к основным услугам и обеспечения равенства между людьми. |
In its reply, the Department of Economic and Social Affairs stated that the goal of the international community to create just and equitable societies could not be achieved without ensuring the human rights of the disadvantaged, such as persons with disabilities. |
В своем ответе Департамент по экономическим и социальным вопросам указал, что провозглашенная международным сообществом цель создания справедливых и равноправных обществ не может быть достигнута без обеспечения соблюдения прав человека тех, кто находится в неблагоприятном положении, как то инвалидов. |
In his annual address to the Federal Assembly in 2007, the President of the Russian Federation presented the issue of ensuring road safety as a priority development goal for our country. |
В ежегодном послании президента Российской Федерации за 2007 год решение проблемы обеспечения безопасности дорожного движения отнесено к приоритетным задачам развития нашей страны. |
One of the lessons learnt is that the 3 by 5 global target has made the idea of a universal access goal possible - even though this target was not reached. |
Один из извлеченных уроков заключается в том, что постановка глобальной задачи "3 к 5" сделала возможным выдвижение идеи обеспечения всеобщего доступа, хотя эта задача и не была решена. |
This meeting has been convened at a critical juncture, as we only have two years left to achieve the special goal of providing universal access to prevention, treatment, care and support programmes by 2010. |
Этот форум созван на критическом этапе, поскольку нам осталось только два года для достижения конкретной цели обеспечения универсального доступа к программам по профилактике, лечению, уходу и поддержке к 2010 году. |
We would like to add our voices to those who are calling for support and the commitment of additional resources so that we can achieve the goal of universal access to HIV prevention and treatment by 2010. |
Мы хотели бы присоединиться к тем, кто призывает к оказанию поддержки и выделению дополнительных ресурсов с целью решения задачи обеспечения к 2010 году всеобщего доступа к услугам по профилактике ВИЧ и лечению. |
In order to fully achieve the ambitious goal of universal access to coverage by 2010, there is a need for greater political commitment and external support. |
Для полного достижения высокой цели обеспечения к 2010 году всеобщего доступа к охвату этой программой необходимы как более сильная приверженность этому делу, так и внешняя поддержка. |
At the level of administration, Argentina has been increasing its investments in order to meet the goal of ensuring national financing plans and strategies on the HIV/AIDS pandemic. |
На административном уровне Аргентина увеличивает объем своих инвестиций на цели обеспечения реализации наших национальных финансовых планов и стратегий борьбы с пандемией ВИЧ/СПИДа. |
The vision for the data collection starts with the goal that it be sustainable and provide an annual work programme that is consistent from year to year so that the statistical staff is fully utilized over time. |
Концепция сбора данных начинается с постановки задачи обеспечения его эффективности и наличия годовой программы работы, объем которой не меняется из года в год, что позволяет полностью загружать работой статистический персонал. |
Despite the significant results achieved, the goal of promoting and guaranteeing human rights and IHL constitutes a major challenge for Colombia, mainly in view of the constant threats posed by the action of organized paramilitary armed groups. |
Несмотря на полученные важные результаты, перед нашей страной по-прежнему стоит колоссальная задача поощрения и обеспечения прав человека и международного гуманитарного права, в частности, из-за постоянных угроз, с которыми вынуждена сталкиваться страна из-за деятельности незаконных вооруженных формирований. |
The increased efforts of UN-Habitat in the area of climate change are derived from the Habitat Agenda, which notes as its goal sustainable human settlements development in an urbanizing world. |
Повестка дня Хабитат способствовала активизации усилий ООН-Хабитат в области изменения климата, так как в ней в числе других была поставлена задача обеспечения устойчивого развития населенных пунктов в условиях урбанизации в мире. |
Keeping in mind the goal of sustainability, development practitioners should see their role as facilitators of progress and should plan their exit strategy to enable the communities to continue the activities without external intervention. |
Учитывая цель обеспечения устойчивости, специалистам-практикам по проблеме развития следует рассматривать себя в качестве посредников, способствующих достижению прогресса, и разрабатывать стратегии прекращения своего участия, с тем чтобы общины могли продолжать начатую деятельность без постороннего вмешательства. |
The goal of the new software will be to increase visibility of fuel usage and further improve the overall management of fuel at peacekeeping missions. |
Это новое программное обеспечение предназначено для повышения наглядности и открытости информации об использовании топлива и обеспечения еще более эффективного общего управления запасами топлива в миссиях по поддержанию мира. |
The ultimate goal of ICG is to achieve GNSS compatibility and interoperability, thereby keeping costs down through international cooperation and making positioning, navigation and timing services available globally for the benefit of society. |
Конечной целью Международного комитета является достижение совместимости и взаимодополняемости ГНСС и снижение благодаря этому расходов в рамках международного сотрудничества и обеспечения доступности услуг позиционирования, навигации и временной синхронизации во всем мире на благо общества. |
Project design will systematically incorporate development goal solutions with the aim of achieving "export impact for good"; |
Проекты будут систематически включать в себя решения, направленные на достижение целей в области развития в интересах обеспечения «благотворного воздействия экспорта». |
Since a critical goal of the capital master plan was to improve security conditions within the compound, all security and safety systems and infrastructure would be significantly upgraded. |
Поскольку основной целью генерального плана капитального ремонта является улучшение условий безопасности на территории комплекса, будут значительно улучшены все системы и инфраструктура обеспечения безопасности. |
Further, she informed the Commission that the Secretary-General considered it an important goal and that he was committed to creating a truly diverse international civil service consistent with the principles of the Charter of the United Nations. |
Она далее информировала Комиссию о том, что Генеральный секретарь считает эту цель важной и что он привержен задаче обеспечения подлинного многообразия в международной гражданской службе в соответствии с принципами, закрепленными в Уставе Организации Объединенных Наций. |
They appreciate the significance of the report's objective, namely to enhance coherence in international environmental governance by improving the United Nations system support for multilateral environmental agreements, with the ultimate goal of ensuring better implementation on the ground. |
Они высоко оценивают значимость цели доклада, а именно повышение согласованности международного руководства экологической деятельностью путем усиления поддержки системой Организации Объединенных Наций многосторонних экологических соглашений, с конечной целью обеспечения более эффективной практической реализации на местах. |