Current levels of resource mobilization, which are woefully inadequate to fully implement the Cairo agenda, did not meet the goal of mobilizing $17 billion by 2000, and the gap between the target level of resources required and that actually made available is widening. |
Нынешний уровень мобилизации ресурсов, которых, к сожалению, недостаточно для полного осуществления Каирской повестки дня, не позволил достичь к 2000 году цели обеспечения 17 млрд. долл. |
Moreover, whether the goal of achieving simple racial diversity is a compelling interest that would permit the use of racial classifications in an education setting has yet to be determined. |
Более того, вопрос о том, является ли цель обеспечения простого расового разнообразия насущной и оправдывающей использование в сфере образования расовых классификаций, до сих пор остается открытым. |
In the 24 departments and offices reviewed, while four reached or exceeded the overall gender balance goal of 50 per cent, four others, fell below 30 per cent. |
Из рассмотренных 24 департаментов и управлений цель обеспечения равной представленности женщин была выполнена или перевыполнена четырьмя; в четырех других их доля составила менее 30 процентов. |
This represents the main barrier towards the realization of the goal of universal adherence to the Treaty and the establishment of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East. |
Это является главным препятствием, мешающим достижению цели обеспечения всеобщего присоединения к Договору и создания зоны, свободной от ядерного оружия, на Ближнем Востоке. |
A priority goal of the country in the area of library and information services consists in making a variety of information resources available to the population. |
Основным приоритетным направлением библиотечно-информационной сферы страны является предоставление информационных ресурсов населения и обеспечения его различными информационными ресурсами. |
Providing timely and quality photo coverage of major events and activities at Headquarters and ensuring access to the widest possible range of still images illustrating the work of the United Nations in the field remained a key goal for the Department during the reporting period. |
В течение отчетного периода основной целью Департамента было продолжение своевременного обеспечения качественных фотографий с основных мероприятий и событий в Центральных учреждениях и обеспечение самого широкого доступа к фотоснимкам о работе Организации Объединенных Наций на местах. |
Strengthening the mastership of the people at local levels, where Government policies are put into practice, is considered the ultimate goal and the momentum for ensuring the success of the reforms in Viet Nam. |
Укрепление роли народа как хозяина на местных уровнях, где осуществляется практическая реализация стратегий правительства, расценивается в качестве конечной цели и стимула для обеспечения успеха реформ во Вьетнаме. |
Accordingly, in paragraph 21 of the resolution, the Assembly requested the Secretary-General to review and redouble his efforts to make progress towards achieving the goal of 50/50 gender balance at all levels throughout the United Nations system. |
Соответственно, в пункте 21 резолюции Ассамблея просила Генерального секретаря проанализировать и активизировать свои усилия для обеспечения прогресса в достижении цели равного соотношения между мужчинами и женщинами на всех уровнях в системе Организации Объединенных Наций. |
The recent report of the High-level Panel of Eminent Persons on the Post-2015 Development Agenda suggested that a goal of ensuring food security and good nutrition could be considered by the Open Working Group. |
В последнем докладе Группы видных деятелей высокого уровня по вопросам повестки дня Организации Объединенных Наций в области развития после 2015 года содержится предположение о том, что проблематика цели обеспечения продовольственной безопасности и полноценного питания может быть рассмотрена Рабочей группой открытого состава. |
We reiterate the urgency of expediting the process of operationalizing the Green Climate Fund and for its early capitalization, and call upon developed countries to meet the goal of mobilizing $100 billion each year by 2020 to address the needs of developing countries. |
Мы вновь заявляем о безотлагательной необходимости ускорить процесс обеспечения функционирования Зеленого климатического фонда и его своевременной капитализации и призываем развитые страны достигнуть к 2020 году целевого показателя, заключающегося в ежегодной мобилизации 100 млрд. долл. США в год в целях удовлетворения потребностей развивающихся стран. |
Achieving sustainable development requires shifting to a 'virtuous cycle' of investment in people and the planet - where economic growth is a means for shared prosperity and human well-being within planetary limits - rather than a goal in itself . |
Для достижения устойчивого развития нужно перейти к благотворной практике инвестирования в людей и планету, при которой экономический рост должен стать не самоцелью, а одним из средств обеспечения всеобщего процветания и человеческого благополучия на планете». |
Furthermore, the resolution calls for the goal of gender equality and the empowerment of women to feature prominently in discussions on the post-2015 development framework, bearing in mind the importance of mainstreaming a gender perspective. |
Кроме того, в указанной резолюции содержится призыв принять меры к тому, чтобы цель обеспечения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин занимала видное место в обсуждении рамочной программы развития на период после 2015 года с учетом важности актуализации гендерной проблематики. |
He urged the participants to seize the valuable opportunity on offer to work towards achieving their goal - the protection of civilians - even if they had to work on different fronts, which were not incompatible. |
Исходя из этого, представитель Соединенных Штатов Америки призывает участников воспользоваться предоставившейся возможностью добиваться реализации своего идеала - обеспечения защиты гражданского населения, даже если для этого им придется работать на нескольких направлениях, которые отнюдь не являются несовместимыми. |
This goal aims at efficient productive systems with high agricultural yields, incorporating the approach of living systems with a bio-cultural vision and sustaining the regenerative capacity of Mother Earth. |
В рамках этой цели предусматривается создание эффективных производственных систем, которые будут обеспечивать высокую сельскохозяйственную отдачу с упором на обеспечение жизнедеятельности в рамках биокультурного многообразия и обеспечения потенциала по восстановлению матери-земли. |
The goal of the memorandum is to establish the Mexico-Belize High-level Border Security Group to institutionalize cooperation and bilateral mechanisms for border security. |
В Меморандуме предусмотрено создание Мексиканско-белизской группы высокого уровня по вопросам пограничной безопасности для институционализации сотрудничества и двусторонних механизмов обеспечения пограничной безопасности. |
As the results obtained thus far demonstrated, gender equality was an achievable goal. However, it represented a challenge that was too large to be dealt with in required partnership and the pooling of all strengths and sources of creativity. |
ЮНИФЕМ по-прежнему готов сотрудничать с государствами-членами, гражданским обществом и организациями системы Организации Объединенных Наций во имя обеспечения того, чтобы XXI век не знал насилия и нищеты и чтобы гарантировать права всех мужчин и женщин. |
If the ambitious goal of the Johannesburg Plan of Implementation for the sound management of chemicals by 2020 is to be achieved, it will be imperative to commence the accelerated international chemical safety activities envisaged in SAICM without delay. |
Для достижения глобальной цели Йоханнесбургского плана выполнения решений в рамках обеспечения рационального регулирования химических веществ к 2020 году крайне необходимо незамедлительно приступить к ускоренному принятию тех международных мер по обеспечению химической безопасности, которые предусмотрены СПМРХВ. |
The agreements reached at the World Summit on Sustainable Development (WSSD) called for more support for effective water governance and greater access to energy services as means to meet the MDGs, and in particular the poverty reduction goal. |
В договоренностях, достигнутых на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию, подчеркивается необходимость усиления поддержки усилий в направлении обеспечения эффективного водопользования и расширения доступа к электроэнергоснабжению как средства достижения ЦРДТ, в частности цели уменьшения масштабов нищеты. |
As for the goal of ensuring universal primary education, during our investiture as President we took the decision to provide free primary education to all school-age children, starting in 2005-2006. |
Что касается цели обеспечения всеобщего начального образования, то после моего вступления в должность президента мы приняли решение обеспечить бесплатное начальное образование всем детям школьного возраста, начиная с 2005 - 2006 учебного года. |
Although difficulties may lie ahead before the denuclearization of the Korean peninsula is achieved, Japan intends to do its utmost to realize the common goal of achieving peace and stability in North-East Asia by maintaining close cooperation with the countries concerned. |
Несмотря на возможность возникновения трудностей на пути к созданию на Корейском полуострове зоны, свободной от ядерного оружия, Япония намерена сделать все возможное для достижения общей цели обеспечения мира и стабильности в Северо-Восточной Азии посредством развития тесного сотрудничества с соответствующими странами. |
I think that we would contribute little to the promotion of human rights for all - which, after all, is our main goal - if we were to repeat those unsavoury practices. |
Я считаю, вряд ли мы принесли бы существенную пользу делу обеспечения прав человека для всех, в чем, собственно и состоит наша главная цель, если бы вновь обратились к этой сомнительной практике. |
While the return of the internally displaced to their home areas is a goal that the affected populations themselves clearly share, they also recognize that it must be contingent upon an end to the conflict and guarantees for their safety. |
Возвращение перемещенных внутри страны лиц к местам своего постоянного проживания, безусловно, является одной из тех целей, которые разделяет само население, однако оно также сознает, что достижение этой цели зависит от окончания конфликта и обеспечения гарантий их безопасности. |
Its preoccupation with the 5 June incident should not be allowed to divert its attention from its ultimate goal of political reconciliation and economic and social rehabilitation. |
Нельзя допустить, чтобы произошедший 5 июня инцидент отвлек внимание от необходимости достижения конечной цели: достижения политического примирения и обеспечения экономического и социального восстановления. |
In addition, it was observed that a place-of-incorporation rule would be too simplistic and would fail to achieve its stated goal of uniformity, since it was understood differently in the various legal systems. |
Кроме того, было указано, что использование правила о месте "информации" (регистрации) представляло бы собой слишком упрощенный подход и не способствовало бы достижению цели обеспечения единообразия, поскольку оно различным образом понимается в различных правовых системах. |
The population policy statement adopted by the Government sets sustainable improvement in living conditions as the main goal; this is to be achieved through the continuation of ambitious poverty-reduction, literacy, food security, land reform and women's programmes. |
Демографическая политика правительства ставит перед собой конечной целью долгосрочное улучшение условий жизни населения, тем самым органично вписываясь в крупномасштабные программы борьбы с нищетой, повышения грамотности, обеспечения продовольственной безопасности, проведения аграрной реформы и расширения прав женщин. |