UNICEF has already reached the mandated goal of 35 per cent women in posts subject to geographical distribution - i.e., international professional posts - and has very nearly reached its own Executive Board's target. |
ЮНИСЕФ уже достиг предусмотренной цели обеспечения 35 процентов женщин на должностях, подлежащих географическому распределению, т.е. на должностях набираемых на международной основе сотрудников категории специалистов, и почти достиг цели, установленной для его собственного Исполнительного совета. |
The conclusions on "employment policies in a global context" adopted by the International Labour Conference at its eighty-third session in June 1996 confirmed and expanded on the Copenhagen consensus about the centrality of full employment as a major goal of economic and social policies. |
В принятых на состоявшейся в июне 1996 года 83-й сессии Международной конференции труда выводах по вопросу о "политике в области занятости в условиях глобализации экономики" получил подтверждение и дальнейшее развитие копенгагенский консенсус по вопросу о ключевой роли обеспечения полной занятости как основной цели социально-экономической политики. |
Since there is no critical mass of women at the middle levels, the ability to use promotion as a tool for reaching the targets set by the General Assembly is limited, further affecting the Secretary-General's goal of achieving gender balance within the established time-frame. |
Ввиду отсутствия "критической массы" женщин на должностях среднего уровня возможности для использования повышения по службе в качестве средства для достижения целей, поставленных Генеральной Ассамблеей, являются ограниченными, что еще больше затрудняет выполнение поставленной Генеральным секретарем задачи обеспечения сбалансированной представленности мужчин и женщин в установленные сроки. |
The bulletin will facilitate the monitoring of the status of women, as well as give impetus to efforts to realize the Secretary-General's goal of gender equality by the year 2000. |
Этот бюллетень будет способствовать улучшению контроля за положением женщин, а также придаст новый импульс усилиям, направленным на достижение цели обеспечения равенства мужчин и женщин к 2000 году, которая была поставлена Генеральным секретарем. |
While noting that GCO is a commercial operation in a highly competitive market, the Director, GCO, agreed that the primary focus for GCO should be to raise incremental funds while maintaining the 50 per cent profitability objective as a goal. |
Отмечая, что ОПО осуществляет свои коммерческие операции на рынке с высокой степенью конкурентности, Директор ОПО согласился с тем, что в основном деятельность ОПО должна предназначаться для получения дополнительного объема средств с одновременным сохранением в качестве одной из целей задачи обеспечения прибыльности в размере 50 процентов. |
The international community now needs to take these next steps, and we view those steps as the test of the international community's commitment to meeting the goal of sustainable development of small island developing States. |
Сейчас настало время, когда международное сообщество должно предпринять эти последующие шаги, которые, мы считаем, продемонстрируют степень его приверженности достижению цели обеспечения устойчивого развития малых островных развивающихся государств. |
The goal of the United States Immigration Act of 1990 is to increase the competitiveness of the United States economy by admitting more highly skilled and highly educated immigrants, while preserving the emphasis on family reunification. |
Цель, которая преследовалась с принятием Закона Соединенных Штатов об иммиграции 1990 года, заключается в повышении конкурентоспособности экономики Соединенных Штатов за счет обеспечения более широких возможностей для притока квалифицированных и образованных иммигрантов, при сохранении упора на воссоединение семей. |
A target of 80 per cent of the families using ORT by 1995 has been established, with the eventual goal of halving deaths caused by diarrhoea by the year 2000. |
Была установлена цель обеспечения к 1995 году применения ПРТ в 80 процентах семей, причем конечная цель заключается в сокращении вдвое к 2000 году смертных случаев, вызываемых диареей. |
In the meantime, various information, education and communication materials on the two initiatives have been published, together with the outcomes of a number of regional meetings and thematic studies to strengthen goal monitoring for the progress of children in the region. |
Между тем для укрепления мониторинга целей, осуществляемого ради обеспечения улучшения положения детей в регионе, были опубликованы различные материалы информационного, образовательного и коммуникационного характера относительно двух инициатив, а также материалы, касающиеся итогов ряда региональных совещаний и тематических исследований. |
It contains provisions concerning the goal of administrative procedure to guarantee legal trial in due conformity with the interests of an individual, as well as the interests and obligations of the administration. |
В нем содержатся положения, касающиеся порядка применения административной процедуры с целью обеспечения законного проведения судебного разбирательства с должным учетом интересов отдельных лиц, а также интересов и обязанностей органов власти. |
The Ministers identified the need to remove barriers and the promotion of the full contribution of women to S&T innovation and creativity as an essential element in meeting the goal of sustainable and equitable development. |
Министры приняли решение о том, что устранение препятствий для полноправного вклада женщин в новаторство и творчество в области науки и техники и стимулирование этого вклада представляют собой важнейшую предпосылку обеспечения устойчивого и равномерного развития. |
The International Commission on Education focused on the goal of instilling modern societies with values such as tolerance, respect and understanding of cultural differences, which were crucial to building a more just world and achieving social integration. |
Комиссия по вопросам образования наметила своей целью пропаганду в современном обществе таких ценностей, как терпимость, уважение и понимание культурных различий, ценностей, необходимых для созидания более справедливого мира и обеспечения социальной интеграции. |
Serving a term as a non-permanent member of the Security Council during 1997-1998 would enable Australia to make a substantive contribution to that goal and to work for a more effective, modernized and transparent Council. |
Участие в работе Совета Безопасности в качестве его непостоянного члена в 1997-1998 годах позволит Австралии внести существенный вклад в достижение этой цели и работать в направлении обеспечения большей эффективности, обновленности и транспарентности в деятельности Совета. |
As regards the goal of providing universal access to safe drinking water and improved sanitation, we have so far been able to provide 89.3 per cent of the habitations with at least one source of drinking water. |
Что касается задачи обеспечения всеобщего доступа к безопасной питьевой воде и улучшения санитарных условий, на сегодня мы смогли обеспечить по крайней мере одним источником питьевой воды 89,3 процента населения. |
In some fields, achieving the goal of equal status between persons of immigrant origin and Norwegians requires special measures (such as language training) aimed at reducing inequalities between persons of immigrant origin and Norwegians. |
В некоторых областях достижение цели обеспечения равного статуса иммигрантов и норвежцев предполагает необходимость принятия специальных мер (например, языковая подготовка), направленных на сглаживание неравенства между иммигрантами и норвежцами. |
∙ There is a need for a better coordinated institutional approach to provide comprehensive scientific, technical and economic assessments of the major human activities contributing to atmospheric goal is to provide the basis for integrated management of those activities. |
∙ Необходимо выработать более согласованный институциональный подход в целях обеспечения всеобъемлющих научных, технических и экономических оценок основных видов деятельности людей, способствующих изменению атмосферы, в целях создания основы для комплексного управления этими видами деятельности. |
A suitable multistakeholder and multisectoral oversight mechanism will be needed to communicate the objectives and methodologies of SAICM implementation and to monitor and report on progress and ensure continued advances to meet the Johannesburg Summit 2020 goal. |
Для распространения информации о целях и методологиях применения СПМРХВ, а также для осуществления контроля и предоставления докладов о ходе работы и обеспечения постоянного прогресса в деле достижения поставленной на Йоханнесбургской встрече на высшем уровне цели на 2020 год необходимо создать надлежащий многосторонний и межсекторальный механизм контроля. |
While return is evidently the preference of the displaced and the Government alike, the tenacity with which the authorities pursue this goal underscores the need for safeguards to ensure that the return of the displaced truly is voluntary. |
Хотя совершенно очевидно, что к возвращению стремятся как перемещенные лица, так и правительство, степень приверженности властей достижению этой цели подчеркивает необходимость обеспечения гарантий того, чтобы возвращение перемещенных лиц действительно являлось добровольным. |
The rapid globalization of the world economy, the financial crisis, continuously advancing technologies and the growth of informal and unprotected forms of employment are posing new challenges which make the goal of achieving and maintaining full employment more complex. |
В связи с быстрой глобализацией мировой экономики, финансовым кризисом, непрерывным совершенствованием технологий и ростом неформальных и не обеспеченных защитой видов занятости возникают новые трудные задачи, которые усложняют достижение цели обеспечения и сохранения полной занятости. |
The goal of universal access to basic education for all women, in view of their vital role in many aspects of society and the economy, is particularly important to the process of using and diffusing new knowledge. |
Цель обеспечения всеобщего доступа к базовому образованию для всех женщин, с учетом той жизненно важной роли, которую они играют во многих аспектах общественной и экономической жизни, является особенно важной применительно к процессу освоения и распространения новых знаний. |
The States parties undertake to make determined efforts towards the achievement of the goal of universality of the Treaty, particularly by the accession to the Treaty, at the earliest possible date, of States that operate unsafeguarded nuclear facilities. |
Государства-участники обязуются прилагать решительные усилия в целях достижения цели обеспечения универсальности Договора, в частности благодаря присоединению к Договору, в кратчайшие возможные сроки, государств, в которых действуют не охваченные гарантиями ядерные объекты. |
Although international humanitarian law, refugee law and human rights law are often treated as separate branches of international law, they all have a common goal of protecting individuals from harm and should therefore be considered as complementary. |
Хотя международное гуманитарное право и нормы права, касающиеся беженцев и прав человека, зачастую рассматриваются в качестве отдельных отраслей международного права, все они преследует общую цель обеспечения защиты людей от ущерба, и поэтому их следует рассматривать как носящие взаимодополняющий характер. |
As far as disclosure of bid prices is concerned, the Agency is mindful of the need for balance between the legitimate goal of transparency in the Agency's procedures and the interest of the Agency and bidders in maintaining confidentiality. |
Что касается раскрытия данных о ценах на торгах, то Агентство помнит о необходимости достижения баланса между законной целью обеспечения транспарентности процедур Агентства и заинтересованностью Агентства и участников торгов в сохранении их конфиденциального характера. |
Recalling its resolution 51/67 of 12 December 1996, including the reaffirmation of the goal of 50/50 gender distribution by the year 2000, |
ссылаясь на свою резолюцию 51/67 от 12 декабря 1996 года, в том числе на подтверждение цели обеспечения того, чтобы к 2000 году 50 процентов должностей занимали женщины, |
Whatever has been achieved in the peace process has been achieved outside that framework, and has been part of a course of action intended to undermine its goal of achieving a just, comprehensive and lasting peace for the peoples and States of the Middle East. |
То, чего удалось достичь в деле обеспечения мира, было достигнуто вне этих рамок, причем предпринимались действия, направленные на то, чтобы нанести ущерб поставленной цели достижения справедливого, всеобъемлющего и прочного мира, отвечающего интересам народов и государств Ближнего Востока. |