UNICEF is committed to attaining the United Nations system-wide goal of gender parity in staffing at all levels by 2010. |
ЮНИСЕФ привержен достижению общесистемной цели Организации Объединенных Наций в отношении обеспечения равного соотношения мужчин и женщин на должностях всех уровней к 2010 году. |
In the future, the Committee will have to intensify its work with the ultimate goal of rendering its list as complete and accurate as possible. |
В будущем Комитету потребуется усилить свою работу с конечной целью обеспечения того, чтобы перечень был максимально полным и точным. |
Government, in pursuing gender mainstreaming with the ultimate goal of achieving equality in all spheres of work, would consider developing an Equal Employment Opportunity policy to accelerate the process. |
Решая задачу обеспечения учета гендерного фактора и преследуя при этом конечную цель достижения равенства во всех сферах трудовой деятельности, правительство планирует разработать стратегию создания равных возможностей в сфере занятости, которая поможет ускорить этот процесс. |
The goal of achieving gender balance should be included in performance evaluations in order to motivate those responsible for its implementation. |
Цель обеспечения сбалансированного соотношения численности мужчин и женщин должна быть включена в число показателей служебной аттестации с целью мотивирования сотрудников, ответственных за достижение этой цели. |
We need a new agenda for literacy, one that firmly embeds literacy in the right to education and the goal of sustainable development. |
Нам необходима новая программа обеспечения грамотности, которая четко гласила бы, что грамотность является неотъемлемым элементом права на образование и устойчивого развития. |
The strong commitment of the Philippines to the universal periodic review mirrored the consistency of the Government to always keeping in sight the goal of responsible governance. |
Активное участие Филиппин в проведении универсального периодического обзора говорит о том, что правительство неизменно преследует цель обеспечения ответственного подхода к управлению. |
The goal of accelerating growth and development in a sustainable manner was at the core of the country's agenda in fighting poverty. |
Цель ускорения роста и обеспечения устойчивого развития находится в центре повестки дня страны в области борьбы за ликвидацию нищеты. |
In Norway a quota of 40 per cent has been introduced and the goal of gender equality is close to being achieved. |
В Норвегии уже была введена квота в 40 процентов, благодаря чему цель обеспечения гендерного равенства была практически достигнута. |
These reforms should expand the number of places available in grades 7 and 8 and advance the pace toward the goal of Universal Primary Education. |
Эти реформы должны способствовать увеличению числа мест, имеющихся в 7-м и 8-м классах, и ускоренному достижению цели обеспечения всеобщего начального образования. |
Universal Primary Education has been a goal since the 1970s, but still appears to be far from being achieved. |
Цель обеспечения всеобщего начального образования была провозглашена еще в 1970-е годы, однако она пока остается вне пределов досягаемости. |
Concerning questions on human rights education, the delegation stressed that the Millennium Development Goals are being implemented and that the goal of achieving universal primary education has been achieved. |
Касаясь вопросов о просвещении в области прав человека, делегация подчеркнула, что в настоящее время осуществляется работа по реализации Целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и что уже достигнута цель обеспечения всеобщего начального образования. |
Now is the most propitious time for all nations to strive to achieve, through disarmament, our grand goal of global peace and even the survival of humankind. |
Сегодня у нас самое благоприятное время для того, чтобы все страны предприняли усилия для достижения - благодаря разоружению - нашей высокой цели установления мира во всем мире и обеспечения выживания человечества. |
The goal of that meeting was to evaluate the steps taken towards peace in Burundi and to give fresh impetus to the ongoing peace process. |
Цель этой встречи заключалась в оценке мер, предпринимаемых в целях обеспечения мира в Бурунди и придания нового импульса происходящему мирному процессу. |
Combating impunity for past and ongoing human rights violations remains essential for a successful transition and genuine commitment to achieving this goal is required from all parties. |
Борьба с безнаказанностью за совершенные в прошлом и совершаемые в настоящее время нарушения прав человека по-прежнему имеет важнейшее значение для обеспечения успешного завершения переходного периода и для решения этой задачи, и всем сторонам необходимо проявить подлинную приверженность этой деятельности. |
Provides leadership and takes responsibility for incorporating gender perspectives and ensuring the equal participation of women and men in all areas of work; demonstrates knowledge of strategies and commitment to the goal of gender balance in staffing. |
Умение осуществлять руководство и брать на себя ответственность в деле учета гендерной проблематики и обеспечения равного участия женщин и мужчин во всех областях работы; демонстрация знания стратегий и обязательств по достижению гендерного баланса при найме сотрудников. |
In line with the Kabul commitments, the goal of the international community remains firmly to continue to enable such progress in other fields, including governance, reconstruction and development. |
В соответствии с Кабульскими обязательствами цель международного сообщества заключается в том, чтобы продолжать прилагать энергичные усилия для обеспечения такого же прогресса и в других областях, включая управление, реконструкцию и развитие. |
Her delegation was convinced that the goal of creating a platform for a peaceful and secure world was achievable and would work assiduously to ensure that the 2015 review process was successful. |
Ее делегация убеждена в достижимости цели создания платформы для обеспечения мира и безопасности на планете и намерена неустанно добиваться успешного завершения обзорного процесса в 2015 году. |
Furthermore, though considerable progress had been made with regard to its effectiveness and accountability, more work was necessary to attain the goal of a 15 % allocation for women's specific needs. |
Кроме того, хотя значительный прогресс достигнут в повышении его эффективности и подотчетности, еще многое предстоит сделать для обеспечения выделения 15 процентов средств на особые нужды женщин. |
Organizations note that the United Nations Strategic Planning Network functions as an unstructured, informal mechanism and is therefore unsuitable, in its current form, for achieving the stated goal. |
Организации отметили, что Сеть стратегического планирования Организации Объединенных Наций функционирует как неструктурированный неофициальный механизм и в этой связи в своем нынешнем виде не подходит для обеспечения достижения указанной цели. |
The third goal, for its part, emphasizes the importance of ensuring that the learning needs of young people and adults are met in a framework of continuing education throughout their lives. |
В третьей цели подчеркивается важность обеспечения того, чтобы образовательные потребности молодых людей и взрослых удовлетворялись на основе непрерывного образования на протяжении всей жизни. |
The second goal emphasizes the importance of achieving universal primary education and ensuring that all children can complete a full course of primary schooling by 2015, and raising literacy rates for women and men between the ages of 15 and 24. |
Во второй цели подчеркивается важность обеспечения к 2015 году всеобщего начального образования и возможности для всех детей закончить начальную школу, а также повышения уровня грамотности среди женщин и мужчин в возрасте от 15 до 24 лет. |
At the second session of the open-ended intergovernmental working group, there was agreement among States on the common goal of protecting human rights in the context of private military and security companies activities and ensuring accountability for abuses. |
На второй сессии межправительственной рабочей группы открытого состава было достигнуто согласие между государствами относительно общей цели защиты прав человека в контексте деятельности частных военных и охранных компаний и обеспечения ответственности за нарушения. |
The main findings and recommendations of the report were presented; they highlighted the need for more action if the goal for the Decade is to be reached, to focus on vulnerable road users and to enact and enforce good road safety laws. |
В представленных основных выводах и рекомендациях доклада подчеркивалась необходимость активизации действий по достижению целей Десятилетия, акцентирования внимания на уязвимых участников дорожного движения и принятия и обеспечения исполнения эффективных законов о дорожной безопасности. |
Considering these difficulties, the Agency has, from its inception, established the goal of promoting sustainable and equitable access to drinking water, hygiene and sanitation services for the African people. |
Принимая во внимание эти трудности, организация с первого дня своего существования ставит перед собой цель обеспечения непрерывного и равноправного доступа к услугам по снабжению питьевой водой и средствам гигиены и санитарии для всего населения африканских стран. |
While the Somali authorities have made clear their intention to lead international coordination, I urge international partners to commit themselves to support this goal by coordinating with one another and seeking unified models of funding, reporting and accountability. |
Сомалийские власти четко обозначили свое намерение возглавить усилия по обеспечению международной координации, но я настоятельно призываю международных партнеров заявить о своей готовности поддержать это стремление, активно координируя друг с другом свою деятельность и пытаясь найти единые модели финансирования, предоставления отчетности и обеспечения подотчетности. |