The first goal was to move forward in drawing up a legal framework for substantial autonomy defining the provisional self-government, which will lead to Kosovo-wide elections. |
Первая задача состояла в достижении прогресса в разработке правовых рамок обеспечения существенной автономии, определяющих переходную систему самоуправления, что привело бы к проведению общекраевых выборов в Косово. |
This approach supports the goal of commercial certainty by giving binding effect to the forgiveness, cancellation or alteration of debts in accordance with the approved plan. |
Такой подход способствует достижению цели обеспечения коммерческой определенности за счет признания обязательной силы прощения, аннулирования или изменения условий погашения долгов в соответствии с утвержденным планом. |
The development of integrated health and social care, better information systems and quality improvement in clinical care are all aimed at achieving the same goal. |
Создание системы комплексного медико-социального обеспечения, совершенствование информационных систем и повышение качества клинического лечения все это нацелено на достижение одной и той же цели. |
Among social goals we should mention that of equality of health between social groups, which has also been a strategic goal of NHP. |
Среди социальных задач следует упомянуть о необходимости обеспечения равенства различных социальных групп в области здоровья, что также представляет собой одну из стратегических целей НПЗ. |
This session of the General Assembly could also bring us closer to the goal of providing patients better access to treatment and to effective medical and social follow-up. |
Эта сессия Генеральной Ассамблеи могла бы также приблизить нас к цели обеспечения лучшего доступа больных к лечению и к эффективным медицинским и социальным мероприятиям. |
UNIFEM is strengthening its resource mobilization efforts to reach its goal of $35 million from all sources by the end of 2003. |
ЮНИФЕМ активизирует свои усилия по мобилизации ресурсов, стремясь достичь к 2003 году цели обеспечения поступления из всех источников средств в объеме 35 млн. долл. США. |
Meeting for the first time in July 2001, the panel emphasized both immediate action and long-term commitment to achieving the goal on youth employment. |
Группа провела свое первое заседание в июле 2001 года и особо отметила необходимость как немедленных действий, так и долгосрочных обязательств по достижению целей обеспечения занятости молодежи. |
The goal was to ensure the uninterrupted delivery of documentation in all six official languages, according to the principle of equal treatment of all languages. |
Цель состоит в том, чтобы обеспечить бесперебойный выпуск документации на всех шести официальных языках в соответствии с принципом обеспечения равных условий для всех языков. |
The Court and the parties shall implement any procedural act in the shortest period of time, bearing in mind the goal of an effective and expedite justice. |
Суд и все стороны должны совершать любое процессуальное действие в кратчайшие сроки с учетом цели обеспечения эффективного и скорого правосудия. |
The process of integration should also help in ensuring that poverty reduction strategy papers give due importance to the goal of generating productive employment and decent work for all. |
Этот процесс учета целей должен также содействовать обеспечению того, чтобы в документах о стратегии сокращения масштабов нищеты уделялось должное внимание цели обеспечения производительной занятости и достойной работы для всех. |
Nevertheless, the world failed in its goal to achieve global gender equality in primary school enrolment by 2005. |
Тем не менее, мировое сообщество не смогло достичь поставленной перед ним цели обеспечения к 2005 году глобального гендерного равенства по числу учащихся начальной школы. |
While the present solutions are interim measures, a consolidated database of the system remains the ultimate goal from which financial statements can be prepared. |
Нынешние решения носят характер временных мер, а конечной целью является создание единой базы данных системы для обеспечения возможности подготовки финансовых ведомостей. |
With respect to multiculturalism in Japanese society, his Government was actively pursuing the goal of ensuring equal rights and opportunities for aliens and promoting mutual understanding. |
Относительно многокультурности в японском обществе правительство прилагает активные усилия для достижения цели обеспечения равных прав и возможностей для иностранцев, а также содействия взаимопониманию. |
Every country would approach liberalization at its own pace and in accordance with its needs and circumstances, with economic progress as the final goal. |
Каждая страна осуществляет либерализацию по своему собственному графику с учетом своих потребностей и особых обстоятельств, преследуя при этом в конечном итоге цель обеспечения экономического прогресса. |
In pursuing the goal of equality and dignity for all, and respect for fundamental economic and social rights, the direct structural causes of inequality must be removed. |
Руководствуясь целью обеспечения всеобщего равноправия и достоинства, а также уважения основных социально-экономических прав, необходимо устранить непосредственные структурные причины неравенства. |
Although benchmarking is important, it must not lead to easily abandoning the goal of reliability as a result of a misunderstood concept of competition. |
И хотя концепция эталонного тестирования имеет важное значение, она не должна вести к легкому отказу от цели обеспечения надежности данных, в результате использования неправильно понимаемой концепции конкурентной борьбы. |
In conclusion, I reiterate our commitment to work very closely with the President, to achieve our common goal of the success of the fifty-fifth session. |
В заключение я хотела бы повторить нашу приверженность тесному сотрудничеству с Председателем для достижения нашей общей цели обеспечения успеха 55-й сессии. |
An increase in targeted social sector investments was also necessary in order to move closer to the goal of universal access to basic social services. |
Увеличение объема целенаправленных инвестиций в социальный сектор необходимо также для приближения к цели обеспечения всеобщего доступа к основным социальным услугам. |
Special attention should be given to the poorest of the poor, especially women, and the goal of achieving gender equality in all areas. |
Особое внимание при этом следует уделять самым неимущим, особенно женщинам, а также задаче обеспечения равенства между мужчинами и женщинами во всех областях. |
Its goal is to help improve the capacity of the most vulnerable nations of both regions so we can prevent and deal with disasters. |
Ее цель состоит в содействии укреплению потенциала наиболее уязвимых стран обоих регионов в целях обеспечения возможности предотвращать и ликвидировать последствия стихийных бедствий. |
They make more real the goal of universality, as I know their contribution will enrich the work of the Organization. |
Благодаря их приему еще более реальной становится цель обеспечения универсального характера Организации, и я считаю, что своим вкладом они обогатят ее деятельность. |
There is now an increasing awareness of the strategic importance of attaining the goal of full, productive and freely chosen employment. |
В настоящее время растет осведомленность о стратегическом значении достижения цели обеспечения полной, производительной занятости и свободного выбора места работы. |
Several States have embarked on national plans of action that espouse the goal of gender equality by the year 2000. |
Несколько государств приступили к осуществлению национальных планов действий, включающих в себя достижение цели обеспечения к 2000 году гендерного равенства. |
A delegation supported the fact that UNICEF had recognized problems in meeting the salt iodization goal, with difficulties clearly analyzed and lessons being drawn. |
Одна из делегаций поддержала факт признания ЮНИСЕФ существования проблем в достижении цели обеспечения йодированной солью при наличии четкого анализа трудностей и извлеченных уроков. |
The Convention requires full and global enforcement in order to be able to ensure the goal of security at both the national and international levels. |
Конвенция требует обеспечения полного и всеобъемлющего выполнения предусмотренных в ней обязательств в интересах гарантирования безопасности как на международном, так и на национальном уровнях. |