The Johannesburg Plan of Implementation not only reaffirmed that goal, as contained in the Millennium Declaration, but also added the issue of access to basic sanitation. |
В Йоханнесбургском плане выполнения решений эта сформулированная в Декларации тысячелетия цель не только получила подтверждение, но и была дополнена требованием о необходимости обеспечения доступа к базовым санитарным услугам. |
Despite significant steps taken to expand the telecommunication infrastructure and liberalization of the telecommunication sector in most countries of the region, the goal of universal access has not been achieved. |
Несмотря на значительные меры по расширению телекоммуникационной инфраструктуры и либерализации телекоммуникационного сектора в большинстве стран региона не удалось достичь цели обеспечения всеобщего доступа. |
However, there are certain issues that need to be taken into account while assimilating the goal of integrated rural development in the broader framework of the Millennium Development Goals. |
В то же время имеется ряд вопросов, которые следует принимать во внимание при учете цели обеспечения комплексного развития сельских районов в более общих рамках целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The linkages between the goal of gender equality and the overall goals of the entity have to be established and the implications for policy and programme development clearly outlined. |
Необходимо увязать цель обеспечения равенства мужчин и женщин и общие цели подразделений и четко указать последствия для разработки политики и программ. |
The goal of ensuring that by 2015 children everywhere, boys and girls alike, will be able to complete a full course of primary schooling has been indirectly addressed by a number of commissions. |
Цель обеспечения того, чтобы к 2015 году дети всего мира, как мальчики, так и девочки, были в состоянии завершить полный курс начального образования, непосредственно рассматривалась рядом комиссий. |
Central to the Programme of Action of the International Conference on Population and Development and the key actions for its implementation is the goal of ensuring universal voluntary access to a full range of reproductive health-care information and services. |
Ключевое значение с точки зрения осуществления Программы действий Международной конференции по народонаселению и развитию и основных направлений по ее дальнейшему осуществлению имеет цель обеспечения всеобщего добровольного доступа ко всему комплексу информации и услуг в области охраны репродуктивного здоровья. |
Many of these projects directly undermine the goal of poverty alleviation and providing housing for all, by resulting in the forced displacement of many indigenous communities, leading to their deep impoverishment in traditional homelands and contributing to urban drift. |
Осуществление многих таких проектов самым непосредственным образом подрывает возможность достижения цели смягчения остроты проблемы нищеты и обеспечения всех жильем, в результате чего многие общины коренных народов вынуждены переселяться из родных мест, что приводит к глубокому обнищанию в районах их традиционного проживания и способствует оттоку людей в города. |
He encouraged the Conference to give serious thought to what would be needed to ensure the effective implementation of the instruments and how it could accomplish that goal, including how to finance its activities. |
Он призвал Конференцию серьезно обдумать вопрос о том, что потребуется для обеспечения эффективного осуществления документов и каким образом может быть достигнута эта цель, включая пути финансирования ее деятельности. |
While countries agreed at the World Summit on Sustainable Development to prepare integrated water resources management and water efficiency plans by 2005, with support to developing countries, the implementation of that goal requires coordinated action on several fronts. |
Хотя на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию страны договорились подготовить к 2005 году планы комплексного управления водными ресурсами и обеспечения эффективности водопользования при оказании поддержки развивающимся странам, для достижения этой цели требуются скоординированные мероприятия на нескольких направлениях. |
At the session dedicated to biodiversity, the goal established in the Johannesburg Plan of Implementation and the difficulty in bringing about its achievement was discussed. |
На заседании по биологическому разнообразию были обсуждены вопросы, касающиеся достижения цели, поставленной в Йоханнесбургском плане выполнения решений, и сложности обеспечения ее осуществления. |
For example, a State may grant differential treatment for a period of time in favour of certain people or groups in the form of affirmative action in order to achieve the wider goal of equal human rights for all. |
Так, например, государство может предоставить дифференцированное обращение на какое-либо время в пользу определенного народа или групп в форме позитивных действий для достижения более широкой цели обеспечения равенства прав человека для всех. |
All shared a common goal: to consolidate and strengthen the response of the United Nations in the area of peace and security. |
Все эти действия направлены на достижение общей цели: упрочить и укрепить действия Организации Объединенных Наций в области обеспечения мира и безопасности. |
Notwithstanding the global financial situation, the Group encouraged efforts to reach the goal set by the General Assembly of $450 million in annual funding for the grant element. |
Несмотря на нынешнюю финансовую ситуацию в мире, Группа призвала предпринять усилия для достижения установленной Генеральной Ассамблеей цели обеспечения ежегодного финансирования элемента субсидий в размере 450 млн. долл. США. |
Further, it was considered that the award of continuing contracts and its recognition across the United Nations agencies, as well as the transferability of acquired rights, would hasten the goal of full inter-agency mobility. |
Кроме того, было выражено мнение, что предоставление непрерывных контрактов и их признание во всех учреждениях системы Организации Объединенных Наций, а также возможность сохранения приобретенных прав способствовали бы достижению цели обеспечения полной межучрежденческой мобильности. |
The General Assembly resolution, in 64/141 (para. 20), specifically called upon the United Nations system to continue its efforts towards achieving the goal of gender balance, including with the active support of gender focal points. |
Генеральная Ассамблея в пункте 20 своей резолюции 64/141 призвала систему Организации Объединенных Наций продолжать прилагать усилия для достижения цели обеспечения гендерного баланса, в том числе при активной поддержке координаторов по гендерным вопросам. |
This is a vital precondition for bridging the gaps that remain in most countries, which are far from achieving the goal of universal access to HIV/AIDS prevention, treatment, care and support within the established deadline. |
Это является одним из жизненно необходимых условий для заполнения пробелов, сохраняющихся в большинстве тех стран, которые весьма далеки от достижения в установленные сроки цели обеспечения всеобщего доступа к профилактике и лечению ВИЧ/СПИДа, к уходу и поддержке. |
It is vital to understand that, for sustainable development, improving the situation of adolescent girls is both a goal in itself as well as an instrument in reaching other goals, particularly those of gender equality, child mortality, maternal health and HIV/AIDS. |
Необходимо понимать, что с точки зрения обеспечения устойчивого развития улучшение положения девочек-подростков является и самоцелью, и средством достижения других целей, в частности гендерного равенства, снижения детской смертности, улучшения охраны материнского здоровья и профилактики ВИЧ/СПИДа. |
Universal access to reproductive health services is central to the goals of the ICPD, but was the only major goal from the development conferences of the 1990s excluded from the MDGs. |
Цель обеспечения всеобщего доступа к услугам по охране репродуктивного здоровья занимает центральное место среди целей МКНР, тем не менее она стала единственной крупной целью конференций по вопросам развития 1990-х годов, которая не была включена в ЦРТ. |
Viet Nam considers the human person as the ultimate goal and the driving force of all socio-economic development policies and consistently pursues policies to ensure and promote human rights. |
Вьетнам считает человеческую личность конечной целью и движущей силой всех стратегий социально-экономического развития и последовательно проводит политику обеспечения и поощрения прав человека. |
In implementing this goal, MRD has adopted an action plan to educate citizens about primary health care and hygiene, the prevention of HIV/AIDs, ensuring food security and good nutrition in the community and the building of latrines. |
В порядке достижения этой цели МСР приняло план действий по ведению просветительской работы среди граждан по вопросам первичного медицинского обслуживания и санитарно-гигиенического обеспечения, профилактики ВИЧ/СПИДа, продовольственной безопасности и рационального питания в общинах, а также по строительству уборных. |
The main goal in the field of the employment of the people from the RAE population is to improve the quality of the service given to the unemployed. |
Главной целью в области обеспечения занятости населения РАЕ было улучшение качества предоставляемых безработным услуг. |
The Designated Official is responsible for ensuring that the goal of the United Nations security management system is met in the country or area under his or her responsibility. |
Уполномоченный сотрудник отвечает за выполнение целей системы обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций в стране или районе, за который он несет ответственность. |
Again, while the primary goal of the National Plan for the Regularization of Employment is to normalize workers' status by bringing them into the social security system, it has a special interest in detecting situations of child labour in its inspection work. |
Таким образом, несмотря на то, что целью реализации Национального плана регулирования сферы труда было официальное оформление работников для их включения в систему социального обеспечения, также в процессе инспектирования особый интерес представляло установление факта найма на работу детей. |
Regarding goal 7, ensure environmental sustainability, over 35 per cent of the total forested area is ruined owing to reckless logging for cultivating farmlands and collecting fuels since the severe food shortage in the 1990s. |
Что касается Цели 7 - обеспечения экологической устойчивости, - то с момента острого дефицита продовольствия в 1990х годах более 35 процентов лесных районов уничтожены из-за неконтролируемой вырубки в целях разработки сельскохозяйственных угодий и сбора топлива. |
There are significant opportunities for synergy: adaptation, DRR and development share the same goal of achieving sustainable development in the face of climate-related risks; and they all focus their attention on the most vulnerable members of society. |
Имеются значительные возможности для синергизма: адаптация, СРБ и развитие преследуют одну и ту же цель обеспечения устойчивого развития в условиях обусловленных климатом рисков; и все эти меры предполагают уделение пристального внимания наиболее уязвимым слоям общества. |