| A gender-equality perspective would facilitate attainment of the goal of halving the number of people living in extreme poverty by 2015. | Достижению цели добиться к 2015 году сокращения вдвое числа людей, живущих в условиях крайней нищеты, должно способствовать решение задачи обеспечения гендерного равенства. |
| The goal of healthy lives for all children also encompasses such other aspects as child mortality, disease, malnutrition, healthy environments and mental health. | Цель обеспечения здорового образа жизни для всех детей также охватывает такие аспекты, как детская смертность, заболеваемость, плохое питание, здоровая окружающая среда и психологическое здоровье. |
| These are mutually reinforcing strategies, both of which are crucial to achieving the ultimate goal - gender equality. | Эти стратегии дополняют друг друга, и они обе имеют важнейшее значение для достижения конечной цели - обеспечения равенства между мужчинами и женщинами. |
| As ILO has pointed out, eliminating child labour is an essential element in the goal of "decent work for all". | Как отметила МОТ, ликвидация детского труда является одним из важнейших элементов поставленной МОТ задачи обеспечения "достойной работы для всех". |
| Promoting the empowerment of each individual and protecting individuals from threats to their safety and basic well-being is the ultimate goal of human security. | Расширение возможностей каждого и защита от угроз безопасности и благополучию - вот главная цель обеспечения безопасности человека. |
| Measures of high-speed Internet access and digital television penetration help to monitor progress towards the government goal of universal access to broadband Internet. | Показатели распространения высокоскоростного Интернет-доступа и цифрового телевидения содействуют мониторингу прогресса в направлении установленной правительством цели обеспечения всеобщего Интернет-доступа через широкополосные каналы. |
| In keeping with its goal of promoting just and equitable means of global prosperity, the Bahá'í International Community closely monitored debates and proposals for United Nations reform. | В соответствии со своей целью поощрения справедливых способов обеспечения глобального процветания Бахаистское международное сообщество внимательно следило за дискуссиями и предложениями по вопросу о реформе Организации Объединенных Наций. |
| Taking account of the need to enhance the utility of the Register, it was observed that the goal of universal participation had not yet been reached. | Принимая во внимание необходимость повышения полезности Регистра, Группа отметила, что цель обеспечения всеобщего участия в нем еще не достигнута. |
| It expressed the belief that this effort should be sustained in order to help achieve the goal of universal participation in the Register. | Она выразила мнение о том, что эти усилия следует продолжать, с тем чтобы содействовать достижению цели обеспечения всеобщего участия в Регистре. |
| That goal should be attained by raising confidence in the Security Council by improving the peacekeeping instruments at its disposal and by achieving its comprehensive reform. | Для этого необходимо повысить уровень доверия к Совету Безопасности, совершенствовать имеющиеся в его распоряжении инструменты обеспечения мира, всесторонне реформировать эту структуру. |
| Development is a goal shared by different stakeholders: policy makers, external support agencies, national Governments, civil society and the beneficiaries themselves. | Общую цель обеспечения развития преследуют разные стороны: руководящие органы, учреждения, занимающиеся оказанием внешней поддержки, национальные правительства, гражданское общество и сами бенефициарии. |
| The activities undertaken to date demonstrate the growing cooperation and interaction between the 1540 Committee and those organizations in pursuing the common goal of the non-proliferation of weapons of mass destruction. | Проведенные к настоящему времени мероприятия свидетельствуют о поступательном развитии сотрудничества и взаимодействия между Комитетом 1540 и этими организациями в деле реализации общей цели обеспечения нераспространения оружия массового уничтожения. |
| The United Nations Population Fund (UNFPA) had achieved the goal of gender balance in Professional and higher posts, and had maintained it for the last two years. | Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА) выполнил задачу обеспечения равного соотношения мужчин и женщин, занимающих должности категории специалистов и выше, и это соотношение сохранялось на протяжении последних двух лет. |
| Arrangements may include statements of work and reporting time-lines, and may also explore modifications to existing activities to enhance compatibility with the strategic goal. | Такие соглашения могут включать заявления, касающиеся проведения работы и установления сроков представления докладов, а также могут предусматривать пути внесения изменений в проводимые мероприятия для обеспечения более полной сопоставимости со стратегической целью. |
| Even in these difficult times of economic crisis, I am convinced that all Member States remain committed to the goal of delivering high quality justice to the victims of the Rwandan tragedy. | Я убежден, что даже в это тяжелое время экономического кризиса все государства-члены сохраняют приверженность целям обеспечения качественного правосудия для жертв руандийской трагедии. |
| All women in Cyprus, however, had cooperated closely in pursuit of their common goal of a reunited Cyprus and membership in the European Union. | Однако все женщины на Кипре тесно взаимодействуют в целях достижения своей общей задачи объединения Кипра и обеспечения его членства в Европейском союзе. |
| Without all of them being fully implemented, the goal of achieving a self-sustainable, democratic and prosperous Bosnia and Herzegovina will not be accomplished. | Без полного осуществления всех этих условий цель обеспечения самодостаточной, демократической и процветающей Боснии и Герцеговины не будет достигнута. |
| Finally, our goal of a world free of nuclear weapons requires as a key element that nuclear proliferation be controlled. | В заключение хотелось бы отметить, что достижение цели построения мира, свободного от ядерного оружия, требует обеспечения главного элемента, а именно контроля над ядерным распространением. |
| His country remained committed to the Habitat Agenda and continued to make strides to realize the goal of providing adequate shelter and to improve human settlements. | Его страна по-прежнему привержена Повестке дня Хабитат и продолжает осуществление усилий по достижению цели обеспечения населения надлежащим жильем и улучшения населенных пунктов. |
| The recent special session on children had been an important step towards the common goal of securing a better future for children. | Недавняя специальная сессия по положению детей явилась важным шагом на пути достижения общей цели обеспечения лучшего будущего для детей. |
| It should nevertheless be noted that interventions relating to the empowerment of women and gender equality in special development situations are increasingly reported under goal 4. | Тем не менее следует отметить, что в отчетности сообщается об увеличении количества мероприятий, касающихся расширения прав женщин и обеспечения равенства мужчин и женщин в особых ситуациях в плане развития в рамках цели 4. |
| The goal must be to integrate environmental protection with economic development, to eradicate poverty and ensure equal access, including for vulnerable and marginalized groups in society. | Задача должна состоять в том, чтобы в процессе экономического развития учитывать фактор охраны окружающей среды, ликвидировать нищету и добиваться обеспечения равного доступа, в том числе для уязвимых и маргинализированных групп населения. |
| But our capacity and resources simply do not allow us to fully achieve this goal, especially in the provision of drugs for the infected. | Но наш потенциал и наши ресурсы просто не позволят нам в полной мере добиться этой цели, особенно в части, касающейся обеспечения инфицированных лекарствами. |
| More than 30 developing countries were very unlikely to meet the goal of education for all by 2015. | Как представляется, более 30 развивающихся стран вряд ли смогут добиться цели обеспечения образования для всех к 2015 году. |
| Translating these global priorities into national action plans is only a start towards meeting the common goal of decent and productive employment for young people. | Перевод этих глобальных приоритетов в плоскость национальных планов действий является лишь началом деятельности по достижению общей цели обеспечения достойной и продуктивной занятости молодежи. |