| Serious obstacles remain to achieving the constitutional goal of political pluralism through elections. | На пути к достижению конституционной цели обеспечения политического плюрализма за счет выборов сохраняется ряд препятствий. |
| The goal of the event was to find ways to end impunity for traffickers and secure justice for victims. | Мероприятие имело целью способствовать поиску путей борьбы с безнаказанностью торговцев людьми и обеспечения правосудия для жертв преступлений. |
| The goal of providing education for all is a pillar of United Nations conference and summit outcomes. | Цель обеспечения образования для всех является одной из основ итоговых документов конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций. |
| Our action, while striving to achieve sustainable economic growth, must address the goal of decent work for all. | Необходимо направить наши действия не только на достижение устойчивого экономического роста, но и на реализацию цели обеспечения достойной работы для всех. |
| This capacity is required to address both its immediate peacekeeping demands and its longer-term goal of operationalizing the African Standby Force. | Этот потенциал необходим как для удовлетворения насущных потребностей в области поддержания мира так и в достижении долгосрочной цели обеспечения практического функционирования Африканских резервных сил. |
| It also encourages efforts towards achieving the goal of universal participation. | Она также призывает прилагать усилия по достижению цели обеспечения всеобщего участия в Регистре. |
| Thus meeting the challenge of the UNFCCC's goal will require energy technology with strongly decreased emissions. | Следовательно, для обеспечения цели, предусмотренной РКИКООН потребуется переход на использование таких энергопотребляющих технологий, которые позволят добиться резкого сокращения выбросов. |
| States parties stressed the importance of achieving the goal of the verifiable denuclearization of the Korean Peninsula. | Государства-участники подчеркнули важность достижения цели обеспечения поддающейся проверке денуклеаризации Корейского полуострова. |
| The ultimate goal of all such efforts was to improve living conditions in Guinea-Bissau by restoring peace and ensuring political stability. | Конечной целью всех таких усилий является улучшение условий жизни в Гвинее-Бисау за счет восстановления мира и обеспечения политической стабильности. |
| The ultimate goal of all those measures is the maintenance of peace and security as prerequisites for supporting sustainable socio-economic development in the region. | Конечной целью всех этих мер является поддержание мира и безопасности как необходимых факторов обеспечения устойчивого социально-экономического развития в регионе. |
| We are pleased that the goal of achieving universal primary education has already been accomplished. | Мы рады тому, что задача обеспечения всеобщего начального образования уже выполнена. |
| As a result, the goal of holding a safe Olympic Games had been achieved. | В результате удалось выполнить задачу обеспечения безопасности на Олимпийских играх. |
| The agenda highlights the goal of decent work for all and the importance of building inclusive financial sectors and microfinance structures. | В повестке дня особо выделена цель обеспечения всех достойной работой и важность формирования инклюзивных финансовых секторов и структур микрофинасирования. |
| Let us all work together for peace, our ultimate goal. | Давайте работать сообща в интересах обеспечения мира, который является нашей конечной целью. |
| The goal is to better equip the population for entry into the labour market by offering quality adult education programmes and certification. | Ее цель заключается в том, чтобы повысить готовность населения к выходу на рынок труда путем обеспечения программ качественного обучения и сертификации для взрослых. |
| States must never forget to keep the goal of the best interest of the child at the forefront of all their public policies. | Государства никогда не должны забывать о необходимости обеспечения в первую очередь коренных интересов детей при разработке всех своих стратегий развития. |
| The programme will thus contribute to the achievement of the internationally agreed goal on environmental sustainability. | За счет этого деятельность по программе будет содействовать достижению согласованной на международном уровне цели обеспечения экологической устойчивости. |
| Progress will also be made in other goal areas to ensure coherence in the United Nations system response to the needs of national partners. | Прогресс будет достигнут и в других целевых областях в интересах обеспечения слаженности действий в системе Организации Объединенных Наций, направленных на удовлетворение потребностей национальных партнеров. |
| Abandoning that principle could have an adverse effect on the goal of achieving the universality of the core international human rights treaties. | Отказ от этого принципа может негативно сказаться на достижении цели обеспечения универсального участия государств в основных международных договорах по правам человека. |
| Viet Nam remained committed to the success of the current session and to the goal of a world free of nuclear weapons. | Вьетнам привержен делу обеспечения успешной работы текущей сессии и достижению цели построения мира, свободного от ядерного оружия. |
| The World Bank estimates that only 19 of 212 countries will likely fail to meet the goal of universal primary education by 2015. | По оценкам Всемирного банка, только 19 из 212 стран скорее всего не выполнят задачу обеспечения всеобщего охвата начальным образованием к 2015 году. |
| The ultimate goal of UN-Women is to help strengthen national capacity for gender equality and support national ownership by gaining the commitment of stakeholders. | Конечная цель структуры «ООН-женщины» заключается в том, чтобы помочь укрепить национальный потенциал в области обеспечения гендерного равенства и поддержать практику национальной ответственности посредством обеспечения принятия надлежащих обязательств заинтересованными сторонами. |
| Accordingly, it was urgent to develop legal instruments to regulate the use of transboundary aquifers in order to attain the common goal of sustainable development. | В связи с этим для достижения общей цели обеспечения устойчивого развития необходимо в неотложном порядке разработать правовые инструменты регулирования использования трансграничных водоносных горизонтов. |
| The majority of participants agreed that a stand-alone goal is needed first and foremost in order to ensure political commitment to the advancement of women. | ЗЗ. Большинство участников согласились с тем, что отдельная цель необходима в первую очередь для обеспечения политической приверженности делу улучшения положения женщин. |
| Lastly, $26.5 million was spent on the human development goal of human rights enjoyed to the fullest extent possible. | Наконец, расходы на достижение цели обеспечения максимально полного осуществления прав человека составили 26,5 млн. долл. США. |