The goal of the organization is to function as a resource for information, technical support and consultation for member organizations working for social justice, good governance, human and democratic rights, economic parity and the restoration of human dignity. |
Цель организации заключается в том, чтобы выступать в качестве источника информации, технической поддержки и консультаций для членских организаций, которые преследуют в своей работе цели социальной справедливости, надлежащего управления, обеспечения прав человека и демократических прав, экономического равноправия и возрождения человеческого достоинства. |
This framework is instrumental to achieving the long-term goal of having high-quality and available statistical information on crime in all countries to support evidence-based policies on rule of law, access to justice and crime prevention in general. |
Эти рамки весьма важны для достижения долгосрочной цели обеспечения высококачественных и доступных статистических данных о преступности во всех странах в целях поддержки основанной на фактических данных политики в сфере верховенства права, доступа к правосудию и предупреждения преступности в целом. |
The States Parties to the Convention on Cluster Munitions must continue to seek ways in which to work smarter with the right technology to achieve better results as we all strive to attain as quickly as possible the strategic goal of a world free of CMRs. |
Государствам-участникам Конвенции по кассетным боеприпасам следует продолжать изыскивать методы повышения эффективности работы с применением надлежащей технологии для достижения более высоких показателей по мере того, как все мы стремимся к максимально скорейшему достижению стратегической цели обеспечения мира, свободного от ОКБ. |
In 2012 two workshops were held with national authorities to which all branches of public administration and monitoring bodies were invited, the goal being to secure institutional participation and coordination for the preparation and submission of the report. |
В 2012 году было проведено два рабочих совещания для представителей национальных органов власти, к участию в которых были приглашены представители всех ветвей государственной власти и надзорных органов, в целях обеспечения институционального участия и координации при подготовке и представлении доклада. |
To that end, Serbia will need to work constructively with its future European Union partners to maximize stability in the region, including in Kosovo, so that we can achieve our goal of bringing the whole region and its peoples to a stable and more prosperous future. |
Для этого Сербии необходимо конструктивно работать со своими будущими партнерами из Европейского союза для обеспечения максимальной стабильности в регионе, включая Косово, с тем чтобы мы могли достичь цели создания для всего региона и его населения стабильного и более процветающего будущего. |
The next four months will present Afghanistan and the international community with a series of critical decision points, which will define how we continue to progress together towards our common goal of a peaceful and sustainable Afghanistan through the transition period and into the transformation decade. |
В последующие четыре месяца Афганистану и международному сообществу предстоит принять важнейшие решения, которые будут определять пути дальнейшего продвижения к нашей общей цели обеспечения мира и стабильности в Афганистане в переходный период и в период десятилетия преобразований. |
The Pacific Islands Regional Ocean Framework for Integrated Strategic Action serves as a guide for regional coordination, integration and collaboration on ocean issues in keeping with the Policy's goal of improving ocean governance and ensuring sustainable use of the ocean and its resources. |
Региональные рамки комплексных стратегических океанических мер тихоокеанских островов выступают ориентиром региональной координации, интеграции и сотрудничества в вопросах океана сообразно с провозглашенной в Политике целью улучшения управления океаническими акваториями и обеспечения неистощительного освоения океанов и их ресурсов. |
It is the intention of the Secretary-General to continue current monitoring activities within the constraints of available resources and to adjust resources to new functions so as to develop organizational capacity to fully meet the goal of achieving the comprehensive approach for monitoring described herein. |
Генеральный секретарь намерен продолжать текущую деятельность по контролю в рамках имеющихся ресурсов и корректировать использование существующих ресурсов с учетом новых функций для создания организационного механизма, позволяющего полностью реализовать цель обеспечения всеобъемлющего подхода к описанной в настоящем докладе деятельности по контролю. |
While the functional commissions addressed diverse elements directly relevant to policy development in furthering the achievement of the overall goal of environmental sustainability, the environmental dimension could be more effectively integrated into the work of relevant commissions. |
Хотя функциональные комиссии занимались различными элементами, имеющими непосредственное отношение к разработке политики в интересах достижения общей цели обеспечения экологической устойчивости, в работе соответствующих комиссий можно было бы предусмотреть более эффективный учет экологического аспекта. |
One of the challenges that will be faced by countries at all levels of development in pursuing the Johannesburg Summit 2020 goal is to obtain access to the considerable financial and other resources that will be needed to achieve the sound management of chemicals. |
Одна из проблем, с которой сталкиваются страны на всех уровнях их развития в достижении намеченной на 2020 год на Йоханнесбургской встрече на высшем уровне цели, заключается в получении доступа к значительным финансовым и другим ресурсам, которые необходимы для обеспечения рационального регулирования химических веществ. |
Supply-side-related preferences, notably modalities to encourage FDI in LDCs, ought to be explored as an option at least as important as the immediate goal of making the best possible use of existing preferences. |
Преференции на уровне предложения, в первую очередь направленные на поощрение притока ПИИ в НРС, следует считать не менее важными, чем непосредственную задачу обеспечения максимально эффективного использования уже предоставляемых преференций. |
Developing and implementing a package for HIV prevention and care with the aim of coming as close as possible to the goal of universal access to treatment by 2010; |
разработки и принятия комплекса мер по профилактике ВИЧ и уходу за инфицированными лицами в целях наиболее полного достижения цели обеспечения всеобщей доступности лечения для всех тех, кто в этом нуждается, к 2010 году; |
At the 2005 World Summit, world leaders committed to a massive scaling up of comprehensive HIV prevention, treatment and care services with the aim of coming as close as possible to the goal of universal access to treatment by 2010 for all who need it. |
На Всемирном саммите 2005 года руководители стран мира обязались обеспечить широкомасштабное наращивание комплексных услуг по профилактике ВИЧ, лечению и уходу за больными в целях максимального приближения к цели обеспечения для всех нуждающихся всеобщего доступа к лечению к 2010 году. |
Every country should set in 2006 ambitious AIDS targets that reflect the urgent need to massively scale up HIV prevention, treatment, care and support and move as close as possible to the goal of universal access by 2010. |
Каждая страна должна установить в 2006 году далеко идущие цели, отражающие необходимость масштабного наращивания усилий по профилактике ВИЧ, лечению, уходу и поддержке и как можно близкого продвижения к цели обеспечения к 2010 году всеобщего доступа. |
The momentum created by the "3 by 5" initiative has also guided us to a more ambitions goal - universal access to treatment, prevention, care and support by 2010. |
Импульс, созданный инициативой «Три миллиона к 2005 году», также побудил нас достичь более далеко идущей цели - обеспечения большего доступа к лечению, профилактике, уходу и поддержке к 2010 году. |
The goal is to give an impetus to women in agriculture and in rural areas to develop and implement new ideas and concepts to ensure or open up income and employment possibilities. |
Цель заключается в стимулировании занимающихся сельскохозяйственным трудом и проживающих в сельских районах женщин к разработке и реализации новый идей и концепций для обеспечения или открытия новых возможностей в отношении получения доходов или занятости. |
Ms. Stalling said that almost one million more children were enrolled in primary education in 2009 than in the previous year, and the goal of universal primary education was within reach. |
Г-жа Столлинг говорит, что в 2009 году по сравнению с предыдущим годом в начальные школы было принято почти на один миллион больше детей и цель обеспечения всеобщего начального образования уже близка к достижению. |
When private participation is a component of social service provision and the goal is to attain universality and to provide benefits for disadvantaged groups, it is essential to ensure that exclusion does not occur. |
Когда участие частного сектора является одним из элементов системы предоставления социальных услуг и ставится цель обеспечения всеобщего охвата и предоставления пособий группам, находящимся в неблагоприятном положении, важно не допускать возникновения социальной отчужденности. |
The goal of these research projects is, first, to analyze the adequacy of data from Census, BEA, and other sources to ensure the consistent and accurate classification of FGPs starting in 2017. |
Эти исследовательские проекты призваны, во-первых, проанализировать адекватность данных, предоставляемых Бюро переписей БЭА, и данных из других источников для обеспечения непротиворечивой и точной классификации БТП начиная с 2017 года. |
Speakers urged UNICEF to continue its engagement in the development of policy frameworks and welcomed increased efforts on HIV/AIDS, and its participation in the World Bank's Fast-track Initiative in achieving the goal of Education for All (EFA). |
Выступавшие настоятельно призвали ЮНИСЕФ продолжать участвовать в разработке основ политики и приветствовали активизацию усилий по проблеме ВИЧ/СПИДа, а также участие ЮНИСЕФ в осуществлении Инициативы Всемирного банка по ускорению процесса обеспечения образования для всех (ОДВ). |
In his closing remarks to the conference, the President of the Bank, James Wolfensohn, called for effective change, linking the fight against poverty to the overarching goal of peace: |
В своем заключительном слове на этой конференции Президент Всемирного банка Джеймс Вулфенсон призвал к решительным переменам, связав борьбу с нищетой с всеобъемлющей целью обеспечения мира: |
In the developing countries, substantial progress has been made in most regions with low levels of women's representation in 1990, although the actual level remains far below the goal of gender parity. |
Что касается развивающихся стран, то в большинстве регионов, для которых были характерны низкие показатели представленности женщин в 1990 году, был достигнут значительный прогресс, хотя фактический показатель представленности намного ниже цели обеспечения гендерного равенства. |
The review and appraisal will provide an opportunity for Member States to reaffirm their commitment to the goal of gender equality and the strategies of gender mainstreaming and women's empowerment. |
Обзор и оценка предоставят государствам-членам возможность вновь подтвердить их приверженность достижению цели обеспечения равенства мужчин и женщин и стратегиям учета гендерных аспектов и расширения прав и возможностей женщин. |
The project purpose is the integration of the gender issue as a strategy and development of a method and tools for gender equality, with the ultimate goal of effective use pf human resources available in a society. |
Задача проекта заключается в обеспечении учета гендерной проблематики в рамках единой стратегии и разработке методики и механизмов обеспечения гендерного равенства с достижением в конечном итоге эффективного использования людских ресурсов, имеющихся в обществе. |
While continuing to monitor, assess, evaluate and advocate for more meaningful and deeper implementation of the Standard Rules, I have not lost sight of the fact that the ultimate goal of all the work being done is the equalization of opportunities for persons with disabilities. |
Продолжая деятельность по осуществлению контроля, оценки, анализа и информационного обеспечения в целях более эффективного и действенного осуществления Стандартных правил, я всегда помнила о том, что, в конечном счете, все это делается в интересах обеспечения равных возможностей для инвалидов. |