Even if I had succeeded in creating a benevolent machine, as if any such thing could exist, never forget that even a so-called friendly artificial super intelligence would be every bit as dangerous as an unfriendly one. |
Даже если считать, что мне удалось создать благожелательную систему, если такую вообще возможно создать... Не стоит забывать, что дружелюбный ИИ тоже может быть опасен, так же как и враждебно настроенный. |
Let us not forget that this airport was built not on Gibraltarian territory ceded to the United Kingdom under the Treaty of Utrecht, but on the Isthmus, taking advantage of certain circumstances, and thus constitutes illegally occupied territory. |
Не следует забывать о том, что этот аэропорт был построен не на гибралтарской территории, переданной Соединенному Королевству в соответствии с Утрехтским договором, а на полуострове, в силу определенных обстоятельств, вследствие чего следует вести речь о незаконной оккупации территории. |
We know the success stories which give us reason to have hope in the United Nations. However, let us not forget the failures, with their human, political and economic costs. |
Мы знаем об этих успехах, которые дают нам основание верить в Организацию Объединенных Наций. Однако нельзя забывать и о неудачах, которые повлекли за собой гибель людей и оказали пагубное воздействие на ситуацию в политической и экономической областях. |
Most of us have now relegated the Cambodian tragedy of the 1970s to a footnote in our intellectual memory, but let us not forget the almost universal indifference of the international community to the genocide unleashed by the Khmer Rouge in Cambodia. |
В памяти большинства из нас трагедия, постигшая в 70х годах Камбоджу, превратилась в заметку на полях, но ведь нельзя забывать о том, как почти все международное сообщество проявило равнодушие к геноциду, развязанному «красными кхмерами» в Камбодже. |
Let us not forget that the Charter, which contains ideals that we must never relinquish, has been continuously interpreted and reinterpreted to meet changing geopolitical circumstances and new challenges, many of which were unforeseen by the founders of the United Nations. |
Давайте не будем забывать о том, что Устав, воплощающий идеалы, от которых мы никогда не должны отказываться, постоянно толковался и перетолковывался в ответ на меняющиеся геополитические условия и новые вызовы, многие из которых основатели Организации Объединенных Наций не могли предвидеть. |
We have also been directly affected by the crisis - a crisis, let us not forget, that is assisted and abetted by others, including by States whose authorities move with ease in and rub shoulders with members of civilized circles. |
Мы тоже были напрямую затронуты этим кризисом - кризисом, давайте об этом не забывать, разжигаемым и подпитываемым другими сторонами, в числе которых есть государства, чьи власти действуют без всякого стеснения и поддерживают контакты с представителями цивилизованных кругов. |
We should not forget, in this context, about the grave social and economic problems that affect crisis-stricken countries and countries with special needs, in particular landlocked countries. |
В этой связи мы не должны забывать о серьезных социальных и экономических проблемах, с которыми сталкиваются охваченные кризисами страны и страны с особыми потребностями, в частности страны, не имеющие выхода к морю. |
The things that you want to remember and things that you don't want to forget. |
что ты должен помнить и не должен забывать. |
However, that patience could come to an end. Furthermore, it was important not to forget the tens of thousands of men and women who had suffered under the Moroccan occupation and the hundreds of thousands who had fled to the Tindouf camps in 1975. |
Но этому терпению может прийти конец. Кроме того, важно не забывать о десятках тысяч мужчин и женщин, пострадавших от марокканской оккупации, и сотен тысяч, бежавших в лагеря Тиндуфа в 1975 году. |
And this image of the sun may suggest that the sun issomething evil and aggressive, but we should not forget that allenergy on this planet actually comes from the sun, and light isonly a manifestation of that energy. |
И это изображение солнца может навести на мысль, что солнце- это что-то злое и агрессивное. Но мы не должны забывать, что всяэнергия на этой планете, на самом деле, приходит от солнца. И свет- это только проявление этой энергии. |
We must never forget that in our work here at the United Nations it becomes possible to glimpse morning before the sun, possible to see early where sunset might stain anticipated night. |
Не надо забывать, что, работая здесь, - в Организации Объединенных Наций, - мы можем увидеть утренний свет еще до восхода, можем увидеть спускающуюся ночь еще до заката солнца. |
And when "Schindler's List" demanded that they never forget, one child, full of the pain of consciousness, remarked, "We already forgot, otherwise how did 'Hotel Rwanda' happen?" |
И когда «Список Шиндлера» показал им то, о чем нельзя забывать, один ребёнок, полный боли осознания ситуации, заметил: «Мы уже забыли, иначе, зачем бы снимали «Отель "Руанда"»? |
Though we have been navigating in troubled waters, we should never forget that we are in the same boat, in a boat where the steersmen may change, but the motion towards the declared destination should remain the same. |
Мы плывем по бурной стремнине, однако нам ни на миг нельзя забывать, что все мы плывем в одной лодке, - в лодке, где рулевой может меняться, но намеченный курс должен оставаться прежним. |
In considering this, we should never forget that the lives we will help save may even be our own - but certainly will be the lives of our children and grandchildren. |
При рассмотрении этого вопроса мы никогда не должны забывать о том, что спасенная таким образом жизнь может оказаться и нашей собственной жизнью - и уж безусловно, жизнью наших детей и правнуков. |
But in reaching out to girl children who are not sheltered by a family, we cannot afford to forget our commitment to protect the world's children by protecting the natural family. |
Тем не менее, при работе с девочками, лишившимися семейной поддержки, мы не можем позволить себе забывать и о наших обязательствах по защите всех детей в мире путем охраны естественной семейной среды. |
While countries are working on the post-2015 development agenda, i.e., the sustainable development goals, they should not forget the obligations that are already on the table, which are still binding. |
В то время как страны работают над повесткой дня в области развития на период после 2015 года, то есть над целями в области устойчивого развития, они не должны забывать об уже имеющихся обязательствах, которые по-прежнему необходимо выполнять. |
And further, let us not forget the struggling and unselfish humanitarian workers of the United Nations and non-governmental organizations, as well as the United Nations and regional peacekeepers. |
И, кроме того, не будем забывать о находящихся в тяжелых условиях бескорыстных гуманитарных работниках Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций, а также о миротворцах Организации Объединенных Наций и региональных миротворцах. |
We must always be a source of inspiration to them,- Mr. Hornblower; and whatever may befall us, whatever, we must never forget we are officers in His Majesty's Navy. |
Мы всегда должны быть для них источником воодушевления, мистер Хорнблауэр; и что бы ни случилось с нами, - всё, что угодно,- мы никогда не должны забывать о том, что мы - офицеры Флота Его Величества. |
It must not forget how the Zionists continue to violate the Geneva Conventions, and it must remember the massacres committed in Deir Yassin, Sabra and Shatila and the massacres that are taking place in broad daylight. |
Он не должен забывать о том, что сионисты продолжают нарушать Женевские конвенции и систематически применяют методы этнической чистки, и не должен забывать о массовых убийствах, совершенных в Дейр-Яссине, Сабре и Шатиле, и о расправах, которые происходят у всех на виду. |
We must not forget that protecting forests should benefit all those involved - those of us who will benefit from conserving them as well as the peoples who depend on forests for their development and well-being. |
Мы не должны забывать о том, что от защиты лесов должны выигрывать все: и те, кто их сохранят, и те народы, чье развитие и благополучие зависят от лесов. |
What we must do now is begin serious negotiations on a whole package of amendments to the Charter, because, let no one forget, in the end that is what is at issue here - amendments to the Charter. |
Что мы должны сделать сейчас - так это начать серьезные переговоры по всему пакету поправок к Уставу, ибо - и об этом не следует забывать, - в конечном счете, предметом наших обсуждений являются поправки к Уставу. |
We must protect them; we must not forget them, and we must renew our commitment to continue to fight until the day human rights become the common heritage of each and every inhabitant of our world. |
Мы должны защитить их; мы не должны о них забывать, и мы должны подтвердить нашу решимость продолжать борьбу до тех пор, пока права человека не станут общим достоянием всех и каждого в нашем мире. |
And, also, let's not forget... Let's not forget, Dude, that keeping wildlife, an amphibious rodent, for, you know, domestic... |
"не будем забыватьЕ давай не будем забывать,"увак, что содержание дикого водоплавающего грызунаЕ в качестве домашнего животногоЕ в городеЕ |
At the same time, we should also not forget that that reform was of lesser scope than the one being proposed by the group of four, as it did not seek to create new permanent members. |
В то же время мы также не должны забывать о том, что тогда реформа была не такой масштабной, как та, что предлагается «группой четырех», поскольку ее целью не было создание новых постоянных мест. |
And when "Schindler's List" demanded that they never forget, one child, full of the pain of consciousness, remarked, "We already forgot, otherwise how did 'Hotel Rwanda' happen?" |
И когда «Список Шиндлера» показал им то, о чем нельзя забывать, один ребёнок, полный боли осознания ситуации, заметил: «Мы уже забыли, иначе, зачем бы снимали «Отель "Руанда"»? |