We should not forget that humanity pins its hopes for a better future on the United Nations as an indispensable Organization. |
Мы не должны забывать, что человечество связывает свои надежды на построение светлого будущего именно с Организацией Объединенных Наций в качестве незаменимой организации для народов всего мира. |
Again, let us not forget Mr. Picco's words: "History does not kill. |
Давайте не забывать слова г-на Пикко: «История не убивает. |
Yet you must not forget that the iPhone has internet connection so the door is always open so you can see this type of content from Safari. |
Но вы не должны забывать, что iPhone имеет подключение к Интернету такие двери всегда открыты, чтобы вы могли видеть этот тип содержания из Safari. |
Also, this should not be an ad hominem attack, but one may not forget that the DPL is a social position. |
Кроме того, не следует переходить на личности, нельзя забывать, что DPL - это общественная роль. |
We must not forget that the great majority of States Members of the United Nations have little hope of serving on the Council. |
Мы не должны забывать о том, что абсолютное большинство государств - членов Организации Объединенных Наций имеют очень слабые надежды на членство в Совете. |
We must not forget Africa's long-held view that the use of the veto has become anachronistic and should therefore be abolished. |
Не следует забывать о давней позиции африканских стран относительного того, что использование права вето устарело и поэтому оно должно быть отменено. |
We must not forget that the survival of millions of people around the world depends on the intervention and the resolutions of the United Nations. |
Нельзя забывать о том, что выживание миллионов людей по всему миру зависит от вмешательства и решений Организации Объединенных Наций. |
The progress achieved must not cause us to forget that much remains to be done, especially the necessary reform of the Security Council. |
Достигнув определенного прогресса, мы не должны забывать о том, что нам остается сделать еще очень многое, особенно в области столь необходимой реформы Совета Безопасности. |
Thus, even as we address major problems of a global nature, we should not forget those among us who face greater challenges in realizing their full potential. |
Поэтому даже при решении основных проблем глобального характера нам не следует забывать о тех, для кого полная реализация собственного потенциала чревата еще большими сложностями. |
Let us not forget that, as Jean-Paul Sartre wrote, violence, regardless of what form it takes, constitutes a failure. |
Давайте не будем забывать о том, что, как писал Жан-Поль Сартр, насилие, какую бы форму оно ни принимало, представляет собой чей-то провал. |
Let us never forget that there is nothing more sacred, more valuable or worthier than human life. |
Давайте не будем забывать, что нет ничего более святого, более ценного и более заслуживающего внимания, чем жизнь человека. |
While considering the major threats posed by weapons of mass destruction, we should not forget the very real dangers emanating from the use of more conventional weapons. |
Рассматривая серьезные угрозы, создаваемые оружием массового уничтожения, мы не должны забывать о совершенно реальной опасности, исходящей в результате применения более традиционных видов оружия. |
We should not, however, forget that a drug is not useful until it reaches a patient. |
В то же время мы не должны забывать о том, что лекарство бесполезно, пока оно не попадет к больному. |
One should not forget that providing an opportunity to all States to use the benefits of the multilateral trading system is in the long-term interests of peace, security and stability. |
Нельзя забывать о том, что предоставление всем государствам возможности пользоваться выгодами многосторонней торговой системы отвечает долгосрочным интересам мира, безопасности и стабильности. |
We must not forget that destitution, hunger and poverty are the cause of many of the current crises. |
Мы не должны забывать о том, что лишения, голод и нищета лежат в основе многих современных кризисов. |
We should not forget that many people, mostly civilians, are dying daily in conflicts in Africa and elsewhere. |
Нам не следует забывать о том, что многие люди, главным образом гражданские лица, ежедневно погибают в конфликтах в Африке и других районах. |
Even if the consultations on the L. document continue during the upcoming session, we should not forget the practice of the past two years. |
Но даже если в ходе предстоящей сессии продолжатся консультации по документу L., мы не должны забывать о практике последних двух лет. |
We must not forget that assistance in mine action, before anything else, is about saving lives and reducing human suffering. |
Мы не должны забывать о том, что помощь в деятельности, связанной с разминированием, в первую очередь направлена на спасение жизни и уменьшение страданий людей. |
We should never forget that this Organization is the highest and the universal expression of international cooperation and must always be preserved as such. |
Мы не должны забывать о том, что эта Организация в наибольшей степени является отражением универсального международного сотрудничества и необходимо сохранить этот ее характер. |
Then again, don't forget about the full-screen viewer F11 key, that might facilitate browsing for owners of small monitors. |
Кроме этого, не следует забывать про открывающую страницу во весь экран клавишу F11, способную облегчить просмотр владельцам не очень крупных мониторов. |
For balanced nutrition throughout the entire vegetation season and a healthy lawn, we must not forget to supply nutrients on a regular basis. |
Для сбалансированного питания в течение всего вегетационного периода и здорового состояния газона нельзя забывать о регулярном его снабжении питательными веществами. |
We must not forget that the task of indexing the entire Web is a daunting task that may never be able to get. |
Мы не должны забывать, что задача индексации весь Интернет является непростой задачей, которая никогда не сможет получить. |
Tips and news too, that there may still be useful not to forget something at home or to make a shopping list of equipment before leaving. |
Советы и новости тоже, что все равно может быть полезно не забывать, то у себя дома или сделать Список покупок оборудования перед отъездом. |
It is not necessary to forget and about social aspect of a problem: for inhabitants of industrial settlement the combine is, first of all, workplaces. |
Не стоит забывать и о социальном аспекте проблемы: для жителей промышленного поселка комбинат - это, в первую очередь, рабочие места. |
But let's not forget our brilliant leadership: |
Но давайте не забывать нашего блестящего руководителя: |