Let all of us gathered here pledge never to forget the victims, never to abandon the survivors, and never to allow such an event to be repeated - ever. |
Давайте же мы все, собравшиеся здесь, поклянемся никогда не забывать жертв, никогда не бросать тех, кто на себе испытал все это, и никогда не допускать, чтобы такое когда-нибудь повторилось. |
However, we must not forget that the decisions of the Security Council are not exclusively the decisions of its members, but rather those of the international community as a whole. |
Вместе с тем мы не должны забывать о том, что решения Совета Безопасности не являются решениями, принимаемыми исключительно его членами, - это должны быть решения всего международного сообщества. |
As for East Timor, while the violence that had followed the referendum had been appalling, the international community should not forget the courageous decision of President Habibie and the Indonesian Government to hold that referendum in the first place. |
Что касается Восточного Тимора, то, несмотря на чудовищное насилие, последовавшее после проведения референдума, международному сообществу не следует забывать о том, что президент Хабиби и правительство Индонезии все же приняли смелое решение провести этот референдум. |
Let us not forget; intolerance, negation of the other and the refusal to accept diversity and differences are the source of the atrocities that humanity has experienced and which, unfortunately, it continues to experience. |
Давайте не будем забывать, что нетерпимость, отрицание других и отказ примириться с многообразием и различиями являются источником тех жестокостей, с которыми сталкивалось и, к сожалению, продолжает сталкиваться человечество. |
We think it is important to pay due consideration to the comments and proposals extended by the observer members, and we should never forget that an observer member will one day be a member of the Committee, and vice versa. |
Мы считаем важным надлежащим образом рассматривать замечания и предложения, высказываемые наблюдателями, и нам никогда не следует забывать о том, что однажды наблюдатель может стать членом Комитета, и наоборот. |
But a Spaniard can never forget that they were Spain's gift to this Palais des Nations at a very difficult moment in its history as the expression of Spain's faith in the need for the rule of law as the prime inspiration of international political life. |
Однако истинный испанец никогда не должен забывать, что они были даром Испании настоящему Дворцу Наций, преподнесенным в весьма трудный момент истории как выражение веры Испании в необходимость торжества права в качестве первейшего стимула международной политической жизни. |
In this respect, an important point to keep in mind is that we should not forget that the protection of civilians is, first and foremost, the responsibility of the sovereign Governments concerned. |
В том что касается этого вопроса, то нам не следует забывать о том, что защита гражданского населения является обязанностью прежде всего суверенных правительств затронутых государств. |
When considering the Court's jurisdiction, we should not forget that the main objective of the ICC is the prosecution of individuals for the most heinous of crimes, as defined in articles 5, 6, 7 and 8 of the Statute. |
Рассматривая юрисдикцию Суда, мы не должны забывать о том, что главная цель МУС - это судебное преследование лиц, виновных в совершении наиболее ужасных преступлений, определенных в статьях 5, 6, 7 и 8 Статута. |
We will not forget the fact that in resolution 1382, the members unanimously stated their commitment to a comprehensive settlement on the basis of existing Council decisions, including a fine-tuned Security Council resolution 1284. |
Не будем забывать и о том, что в резолюции 1382 члены Совета Безопасности единогласно выразили свою приверженность всеобъемлющему урегулированию на основе имеющихся решений Совета, включая уточнение резолюции 1284. |
In its implementation, African States must not forget the importance of the ways in which these arms are supplied and the great responsibility of the States bordering the countries where conflicts are currently taking place. |
При соблюдении этого моратория африканские государства не должны забывать о важности ликвидации каналов, по которым поступает это оружие, а также об огромной ответственности, которая ложится на государства, граничащие со странами, в которых происходят конфликты. |
It was important not to forget that the traditional media - print, radio and television - were the most effective in reaching the populations of the developing countries. |
Представляется важным не забывать о традиционных средствах массовой информации - о печатных средствах, радио и телевидении, которые являются самыми эффективными средствами для охвата населения развивающихся стран. |
However, we should not forget that our actions are scrutinized by our peoples, who have the final say as to whether or not the General Assembly is relevant to their concerns and effective in the advancement of their interests. |
Однако мы не должны забывать о том, что за нашими действиями наблюдают наши народы, за которыми последнее слово в плане того, актуальна ли Генеральная Ассамблея с точки зрения их обеспокоенностей и эффективно ли она защищает их интересы. |
Let us not forget that in its action, the Organization is stressing more and more - and preaching to Members - the need to improve governance. |
Давайте не будем забывать, что в своей деятельности Организация все больше и больше подчеркивает - и пропагандирует среди своих членов - необходимость в совершенствовании управления. |
We should not forget, however, that not all parts of the world are structured in the same way nor to the same degree with respect to regional organizations. |
Однако мы не должны забывать о том, что не все районы мира структурированы аналогичным образом или в аналогичной степени, когда речь идет о региональных организациях. |
The absence of key interlocutors in the process is highly regrettable, but we must not forget that it is the basic principle of all negotiations that preconditions not be established that are unacceptable to the other side. |
Отсутствие ключевых участников диалога крайне прискорбно, но мы не должны забывать о том, что основной принцип всех переговоров - не выдвигать предварительных условий, не приемлемых для другой стороны. |
As pointed out by Secretary-General Kofi Annan, we should not forget the past; rather, we should remember, reflect upon and draw lessons from history. |
Как заметил Генеральный секретарь Кофи Аннан, нам не следует забывать прошлое; вместо этого нам следует помнить об истории, осмыслять ее и извлекать из нее уроки. |
We shouldn't forget, however, that active ageing doesn't mean that there will not come a time when people need special care, and that no one can do this better and with less cost than family members, within an extended family home. |
Однако не следует забывать, что активность пожилых людей не означает, что не наступит такое время, когда людям понадобится специальный уход, и что никто не справится с этим лучше и с меньшими затратами, чем члены большой семьи. |
We must never forget the full extent of the human suffering involved, and must remain vigilant in our readiness to fight any attempt to deprive others of their freedom for the benefit of a few. |
Мы не должны забывать всю тяжесть пережитых человеческих страданий и должны сохранять бдительность и быть готовы вести борьбу с любыми попытками лишать людей свободы в интересах меньшинства. |
We cannot forget the importance of oceans to SIDS in providing energy and food security, and to the world as a whole in regulating our climate. |
Мы не должны забывать о важности Мирового океана для МОСТРАГ в деле обеспечения энергетической и продовольственной безопасности и для всего мира в деле регулирования нашего климата. |
It is important, as well, to not forget about the Outer Space Treaty, which contains relevant provisions for PAROS and which gave birth to several other agreements after its adoption. |
Важно также не забывать о Договоре по космосу, который содержит соответствующие положения в отношении ПГВКП и который после его принятия породил несколько других соглашений. |
We should not forget that the International Criminal Court will be able to exercise its mandate only if it can rely on the full and effective cooperation of the international community. |
Нам не следует забывать, что Международный уголовный суд сможет выполнить свой мандат только в том случае, если он сможет опираться на всемерное и эффективное сотрудничество со стороны международного сообщества. |
Yet we must not forget what Haiti stood for in its glory days and the very principles that enabled some, if not all, of us here in this Hall to take our rightful place among the community of nations. |
Однако нам не следует забывать о том, что Гаити оставалась верной своему славному прошлому и тем самым принципам, которые позволили некоторым, если не всем, из нас, кто сегодня присутствует здесь, в этом зале, занять свое законное место в этом сообществе наций. |
As we harness the financing for development process to achieve the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals, we should never forget the crucial link to sustainable development. |
Оптимизируя процесс финансирования развития для достижения согласованных на международном уровне целей в области развития, включая цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, нельзя забывать о его важной связи с устойчивым развитием. |
As the twentieth anniversary of the fall of the Berlin wall approaches, we must not forget that the objective of uniting all the nations of Europe under the same roof has not yet been attained. |
По мере приближения двадцатой годовщины падения Берлинской стены мы не должны забывать о том, что цель объединения всех государств Европы под одной крышей до сих пор не достигнута. |
Let us not forget what President Evo Morales has said: that for her to live, Mother Earth does not need us; she existed before we did. But we need her. |
Давайте не забывать о том, что, как сказал президент Эво Моралес, не мы нужны Земле - она существовала и до нас, - а она нужна нам, чтобы выжить. |