No one should forget that what is involved is an unprecedented crisis of the capitalist system that encompasses the respective food, energy, ecological, social and financial crises. |
Никто не должен забывать о том, что речь идет о беспрецедентном кризисе капиталистической системы, который включает все прочие кризисы: продовольственный, энергетический, экологический, социальный и финансовый. |
While we applaud this development, let us not forget that there are weapons still being produced that have killed far more people than nuclear arms in the tragic history of humanity. |
Хотя мы приветствуем это мероприятие, нельзя забывать о том, что все еще производится оружие, которое погубило гораздо больше людей, чем ядерное оружие, в трагической истории человечества. |
Lest we forget: a number of African countries are just now emerging from conflict and thus facing a real danger of backsliding into poor governance and social and economic strife and are in the process of rendering futile our collective efforts at peacebuilding. |
Не следует забывать о том, что целый ряд африканских стран в настоящее время выходит из состояния конфликта и поэтому подвергается реальной угрозе вновь столкнуться с неэффективным управлением и социально-экономическими потрясениями, в результате чего наши коллективные усилия в области миростроительства могут быть сведены на нет. |
Let us not forget that it was the Russian Federation that invaded the territory of a sovereign country, Georgia, and not the other way round. |
Давайте не будем забывать о том, что именно Российская Федерация вторглась на территорию суверенной страны - Грузии, а не наоборот. |
And let us not forget people power: consumers, voters determined to exercise their democratic rights; legions of citizens' groups and their skill at popular mobilization and carrying out small-scale projects at the local level. |
И давайте не будем забывать о силе народа: потребители и избиратели полны решимости осуществлять свои демократические права; легионы групп граждан и их умение мобилизовать население, а также выполнение мелкомасштабных проектов на местном уровне. |
We must not forget that the current global crisis began in the major developed countries and is the result of a series of serious structural and systemic problems that go beyond the failures in the implementation of monetary policies and financial sector regulation. |
Мы не должны забывать о том, что нынешний мировой финансовый кризис начался в ведущих развитых странах и стал результатом серьезных структурных и системных проблем, выходящих за рамки простой неэффективности денежно-кредит-ной политики и регулирования финансового сектора. |
Let us not forget that the deplorable and dehumanizing system of apartheid in South Africa was declared a crime against humanity - which is one of the four crimes identified in R2P - by the General Assembly. |
Давайте не будем забывать о том, что Генеральная Ассамблея признала апартеид, этот печальный и бесчеловечный опыт Южно-Африканской Республики, преступлением против человечества, то есть одним из четырех видов преступлений, присутствующих в концепции обязанности по защите. |
Appealing to participants not to forget the human rights dimensions of waste transfers, he said that the only way to eliminate the waste trade would be to eradicate extreme poverty, hunger and global inequalities. |
Призвав участников не забывать о правозащитных аспектах перевозки отходов, он сказал, что торговлю отходами можно искоренить только путем ликвидации крайней нищеты, голода и глобальных неравенств. |
He noted that, as work began on the future, governments should not forget that the first commitment period would begin in only a few weeks. |
Он отметил, что, поскольку работа, нацеленная на перспективу, уже началась, правительствам не следует забывать о том, что первый этап принятия на себя обязательств начнется уже через несколько недель. |
We must not forget that deforestation, which causes 20 per cent of greenhouse gas emissions, is largely a consequence of the extreme poverty of small farmers in developing countries. |
Нам нельзя забывать о том, что вырубка лесов, являющаяся источником 20 процентов всего объема выбросов парниковых газов, во многом является следствием крайней нищеты мелких фермеров в развивающихся странах. |
However, at the same time, we should not forget that another of the central points required to give back to the United Nations the role that it should have is to strengthen its democratic and representative organ par excellence, namely the General Assembly. |
Однако в то же время не следует забывать, что еще одним центральным моментом, необходимым для восстановления роли Организации Объединенных Наций, является укрепление ее самого демократического и представительного органа, а именно Генеральной Ассамблеи. |
Nor should we forget that any process of reform will be incomplete if it does not include the democratization of the organizations that make up the United Nations system. |
Мы не должны также забывать, что процесс реформы не будет полным, если он не будет включать в себя демократизацию тех организаций, которые входят в систему Организации Объединенных Наций. |
We must not forget that migration is often a direct consequence of economic models based on exclusion, in which the market, the accumulation of wealth and selfishness paper over the true needs of human beings. |
Мы не должны забывать, что зачастую миграция является прямым следствием экономических моделей на основе изоляции, при которых рынок, накопление богатства и эгоистичные цели маскируют реальные потребности людей. |
We should not forget that Security Council reform is an integral element in enhancing the entire work of the United Nations and its effectiveness in its mission to tackle the current issues and crises. |
Мы не должны забывать, что реформа Совета Безопасности является неотъемлемым элементом активизации всей деятельности Организации Объединенных Наций и ее эффективности в выполнении ее миссии по урегулированию нынешних вопросов и кризисов. |
Nevertheless, we should not forget that our priority is to seek a consensus on the programme of work and move the CD to fulfilling its primary function of international disarmament treaties. |
Тем не менее нам не следует забывать, что нашим приоритетом является поиск консенсуса по программе работы и продвижение КР к выполнению своей первостепенной функции - переговоров по международным разоруженческим договорам. |
We cannot and should not forget the ugly truth that, in the past 100 years, over 200 million people have perished in the name of the evil we call war. |
Мы не можем и нам нельзя забывать страшную истину, что за истекшие 100 лет ради зла, именуемого нами войной, в вечность канули 200 миллионов человек. |
If you didn't want to forget Dad, why did you marry Nicholas? |
Если ты не хотела забывать отца, зачем было выходить за Николаса? |
As we gather together for this great occasion, we must not forget that we all stand in the shadow of Omar Hassan's tragic death. |
Хоть мы и собрались для участия в столь важном событии, мы не должны забывать что все мы находимся под впечатлением от трагической гибели Омара Хассана. |
You must not forget who you are and who that man is. |
Ты не должна забывать, кто ты... и кто он. |
We should not forget that the United Nations stands for the common fundamental values of freedom, equality, solidarity, tolerance and respect for human rights. |
Нам не следует забывать о том, что Организация Объединенных Наций выступает за общие фундаментальные ценности свободы, равенства, солидарности, терпимости и соблюдения прав человека. |
In addressing these challenges, we should not forget that the current food crisis has had multiple causes, such as the global oil crisis, drought and flooding. |
В решении этих задач мы не должны забывать о том, что нынешний продовольственный кризис возник по многим причинам, в том числе из-за мирового нефтяного кризиса, засухи и наводнений. |
This satisfaction should not lead us to forget the need for the Conference on Disarmament to acquire new momentum and genuinely live up to its vocation as the single multilateral forum to arrive at the sought-after general disarmament. |
Но эта удовлетворенность не должна давать нам забывать о необходимости того, чтобы Конференция по разоружению обрела новую динамику и поистине откликнулась на свою миссию единственного многостороннего форума для реализации желанного всеобщего разоружения. |
But the slave trade constitutes one of those horrendous crimes against humanity that many Africans have been generous enough to forgive but that none of us, anywhere in the world, should forget. |
Однако работорговля представляет собой одно из тех самых ужасных преступлений против человечности, которые многие африканцы благородно прощают, но никто из нас и нигде в мире не должен забывать об этом. |
Ten years have passed since the adoption of the Rome Statute, but we must not forget the difficulties that we encountered during the negotiations for its creation. |
Со времени утверждения Римского статута прошло уже десять лет, однако нам нельзя забывать о тех трудностях, с которыми мы столкнулись в ходе переговоров о его разработке. |
We should not forget that we expanded the Security Council in 1965, with only additional non-permanent members, but the problems of the Council have only grown worse. |
Нам не следует забывать о том, что мы расширили членский состав Совета Безопасности в 1965 году, увеличив только число непостоянных членов, но проблемы в Совете с тех пор лишь обострились. |