| We must not forget the aged and the disabled in any discussions on eradication of poverty. | Мы не должны забывать о престарелых и инвалидах в любых прениях по вопросу об искоренении нищеты. |
| Nor must we forget the needs of the youth. | Мы также не должны забывать о молодежи. |
| We must not forget the success stories of United Nations conflict resolution. | Мы не должны забывать об успехах, достигнутых Организацией Объединенных Наций в области урегулирования конфликтов. |
| However, we should not forget that an exit strategy must be tied to the achievement of objectives. | Вместе с тем мы не должны забывать о том, что стратегия вывода Миссии должна обусловливаться достижением поставленных целей. |
| And we should not forget Monterrey. | И мы не должны забывать о Монтеррее. |
| We must not forget, however, that other war-torn countries need international mine action support as well. | Однако нам не надо забывать, что в международной поддержке с целью решения минной проблемы нуждаются и другие страны, истерзанные войной. |
| Progress, as multilateral arms control has produced impressive results, which we should not forget. | Она отмечена успехами, ибо многосторонний контроль над вооружениями дал впечатляющие результаты, и об этом нам не следует забывать. |
| To forgive does not mean to forget or to accept what has been done to us. | Прощать - не значит забывать, соглашаться с тем, что нам сделали. |
| Let us not forget that we will judged by the quality of the outcome. | Нельзя забывать, что о нашей работе будут судить по ее результатам. |
| We must not forget that today's children are tomorrow's hope. | Мы не должны забывать, что сегодняшние дети являются завтрашней надеждой. |
| Let us seek the well-being of our peoples today but not forget that our children will live on this planet tomorrow. | Давайте стремиться обеспечить благополучие наших народов сегодня, но и нельзя забывать, что завтра на этой планете будут жить наши дети. |
| However, one should not forget that building the basis for lasting peace and development remains the final objective. | Однако не следует забывать, что создание основы прочного мира и развития по-прежнему является конечной целью. |
| Let us not forget that poverty and underdevelopment can make children more vulnerable to exploitation and violence. | Нельзя забывать, что нищета и недостаточный уровень развития могут усугубить уязвимость детей перед лицом эксплуатации и насилия. |
| Even we tend to forget about them, once they have been adopted. | Даже мы склонны забывать о них, как только они приняты. |
| We must not forget the out-of-school children either, who face a special risk of infection. | Мы не должны забывать также не охваченных школой детей, которым особенно угрожает эта инфекция. |
| It can be convenient to forget, but in our bedrock, the NPT, non-proliferation and disarmament are mutually interdependent. | Забывать об этом, быть может, и удобно, но дело ведь в том, что в структуре нашего фундамента присутствует тесная взаимосвязь между ДНЯО, нераспространением и разоружением. |
| And let me address myself to my more sceptical colleagues: Let us not forget what we are addressing here. | Так что позвольте мне обратиться к тем моим коллегам, которые более скептичны: давайте не будем забывать о том, с чем мы здесь имеем дело. |
| We must never forget the inseparable relationships that exist among many of the issues on our agenda. | Мы никогда не должны забывать о неразрывной взаимосвязи между многими вопросами, стоящими в нашей повестке дня. |
| But one should not forget that nearly half the inhabitants of the Territory were of non-Caymanian origin. | Но здесь не нужно забывать и о том, что почти половина жителей территории - лица некайманского происхождения. |
| Let us not forget the "forgotten emergencies". | Давайте не будем забывать о так называемых забытых чрезвычайных ситуациях. |
| But let us not forget Monterrey's other messages. | Но давайте не будем забывать и о других достижениях Монтеррея. |
| It was important not to forget the multicultural aspect of press freedom. | Не следует забывать о многонациональном аспекте свободы прессы. |
| It is vital that we not forget the long-term needs of children that have been affected by armed conflict. | Жизненно важно не забывать о долговременных нуждах детей, подвергшихся воздействию вооруженного конфликта. |
| We must never forget that our task is an urgent one. | Мы никогда не должны забывать о том, что перед нами стоит неотложная задача. |
| Nor can we forget that the protection of civilians is relevant not only during armed conflict. | Нельзя нам забывать и о том, что защита гражданского населения необходима не только в периоды вооруженных конфликтов. |