| Yet we must not forget that HIV/AIDS services must also be tailored to the different needs of different groups and different epidemic profiles. | Но при этом мы не должны забывать, что услуги в контексте ВИЧ/СПИДа, должны также соответствовать различным нуждам разных групп людей и разным эпидемиологическим профилям. |
| We are magnanimous enough to forgive, but human enough not to forget. | Мы достаточно великодушны, чтобы простить, но при этом достаточно человечны, чтобы не забывать. |
| However, as the noted, world-renowned Jamaican reggae singer Bob Marley said, "In this great future, we cannot forget the past". | Однако, как сказал всемирно известный ямайский певец, исполнитель композиций в стиле рэгге Боб Марли, «В этом великом будущем мы не должны забывать о прошлом». |
| We cannot forget the ills of the past because they shape our current realities and will have an impact on our future. | Мы не должны забывать о зле, причиненном в прошлом, потому что оно формирует нашу нынешнюю реальность и окажет влияние на наше будущее. |
| In this respect, we cannot forget that during the last decades the United Kingdom has been the main country of origin of inbound tourism to Spain. | В этой связи нельзя забывать, что за последние десятилетия Соединенное Королевство являлось страной, генерировавшей основной поток выездного туризма в Испанию. |
| Let us not forget that, despite all the theatrics, this is but one scene in a drama that continues to unfold. | Давайте не забывать о том, что, если говорить языком театра, это лишь одно из действий той драмы, которая продолжает разворачиваться. |
| Let us not forget, however, that sustainability, above all, must be human; hence the importance of the Millennium Development Goals. | Однако не будем забывать о том, что устойчивость должна быть, прежде всего, гуманной; отсюда значение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Let us not forget that there are still a great number of things for women to do here on the ground. | Однако не будем забывать о том, что здесь, на земле, необходимо сделать еще очень многое для женщин. |
| However, we must not forget that that war was a great tragedy for the people of Europe and the world. | Но нельзя забывать и о том, что эта война обернулась величайшей трагедией для народов Европы и мира. |
| That should be something we must remember and not forget. | И мы не должны забывать об этом. |
| We should not forget that when IPCC itself was first floated, the discussions took place in one of the small conference rooms here at UNEP with just 15 people in attendance. | Мы не должны забывать о том, что, когда была впервые предложена идея создания самой МГИК, обсуждения проходили в одном из малых конференц-залов здесь, в ЮНЕП, а участвовало в них всего 15 человек. |
| We must not forget that even if in 2015 we have achieved our Goals, we will have reduced poverty only by half. | Мы не должны забывать и о том, что даже при условии достижения ЦРДТ к 2015 году уровень бедности будет снижен только вполовину. |
| Still, we must protect our development gains. We must never forget that investments in development pay huge dividends. | Вместе с тем, нам нужно укреплять наши достижения в области развития и не забывать о том, что вложение средств в развитие окупает себя сторицей. |
| We must not forget this original aspiration of the Council, as it was expressed here in New York at its establishment. | Мы не должны забывать о таком первоначальном чаянии, возлагаемом на Совет, поскольку оно было выражено здесь, в Нью-Йорке, в момент его создания. |
| Now, while the world is facing further financial turmoil, let us not forget that actions on climate change cannot wait. | Сегодня, когда мир стоит на пороге новых финансовых потрясений, давайте не будем забывать, что действия, направленные на решение проблемы изменения климата, не могут ждать. |
| Let us not forget that economic, financial and social security is a foundation on which sustainable development, national and global security and prosperity rest. | Давайте не забывать, что экономическая, финансовая и социальная безопасность является фундаментом, на котором зиждется здание устойчивого развития, национальная и глобальная безопасность и процветание. |
| No one should forget the valuable contribution of religions to civilizations and to the very identity of the individuals making up those civilizations. | Не следует забывать ценный вклад религий в развитие цивилизаций и в самобытность тех людей, которые составляют ту или иную цивилизацию. |
| We should not forget those paradigmatic phrases of the Constitution of UNESCO: | Нам не следует забывать концептуально важные слова, содержащиеся в Уставе ЮНЕСКО: |
| We must not forget that the NPT is an instrument in terms of which the non-nuclear-weapon States have forgone their nuclear-weapon ambitions. | Мы не должны забывать, что ДНЯО является документом, в соответствии с которым государства, не обладающие ядерным оружием, отказались от своих ядерных устремлений. |
| Let us not forget that while words and good intentions are needed to create a good atmosphere, they alone will not move the disarmament agenda forward. | Так давайте же не будем забывать, что, хотя слова и добрые намерения нужны для того, чтобы создать хорошую атмосферу, они одни не будут поступательно продвигать разоруженческую повестку дня. |
| Moreover, we cannot forget that women and children are always the most vulnerable section of society in situations where rights and fundamental freedoms are violated. | Кроме того, мы не можем забывать о том, что женщины и дети всегда остаются самыми уязвимыми группами общества в ситуациях, когда нарушаются права и основные свободы. |
| Let us also not forget that conflicts resulting from water scarcity on the planet are foreseeable, which should be a major concern that we must start tackling as of today. | Давайте также не будем забывать о том, что конфликты, возникающие из-за нехватки воды на планете, вполне предсказуемы, что должно быть одной из основных проблем, устранением которых мы должны заняться уже сегодня. |
| Nor can we forget that the quantity of illicit financial flows out of developing countries is many times greater than the levels of official development assistance flowing in. | Мы также не должны забывать о том, что объем незаконных финансовых потоков из развивающихся стран во много раз превышает уровень поступающей в эти страны официальной помощи на цели развития. |
| In this context, one should not forget that the Council has made significant strides in improving its working methods and in increasing the transparency of its work. | В этом контексте не следует забывать о том, что Совет добился значительного прогресса в совершенствовании методов своей работы и повышении ее транспарентности. |
| The State, business and international organizations must not forget their core social responsibility towards citizens, otherwise social and political issues would overshadow both the economy and growth. | Государство, деловые круги и международные организации не должны забывать об их главной социальной ответственности перед гражданами, ибо в противном случае социальные и политические вопросы возобладают над задачами экономического развития и роста. |