Let no one in this Hall forget Africa and our collective duty to alleviate human suffering there. |
Никто из присутствующих в этом зале не должен забывать об Африке и наших коллективных усилиях, направленных на избавление людей на этом континенте от страданий. |
Outlawing anti-personnel mines and putting them out of service must not make us forget their destructive effects. |
Запрещая противопехотные мины и выводя их из строя, мы не должны забывать об их разрушительном воздействии. |
We should not forget that there will also be an increasingly important role over the next few years for the traditional development mechanisms. |
Нам нельзя забывать о том, что на протяжении нескольких последующих лет будет нарастать также и значение роли традиционных механизмов развития. |
Furthermore, we should not forget the difficult circumstances which the Afghan people have had to face. |
Кроме того, мы не должны забывать о том трудном положении, в котором вынужден находиться афганский народ. |
Nor should we forget the impact of non-governmental organizations, which are increasingly playing the role of mediator in national crises. |
Мы не должны забывать о влиянии неправительственных организаций, которые все чаще играют роль посредников при урегулировании национальных кризисов. |
More broadly speaking, we must not forget the daily threat posed by illicit trafficking in small arms and light weapons. |
В более широком плане мы не должны забывать о ежедневной опасности, связанной с незаконной торговлей легкими вооружениями и стрелковым оружием. |
We should not forget that our Charter provides the scope for all these possibilities. |
Мы не должны забывать, что наш Устав предусматривает целый диапазон такого рода мер. |
But we should not forget that there have also been some important success stories. |
Но нам не следует забывать, что были также важные успехи. |
Let us never forget that the Chemical Weapons Convention is our common contract to achieve this lofty goal. |
Давайте никогда не забывать, что Конвенция по химическому оружию - это наш общий контракт по достижению этой благородной цели. |
Let us not forget that the Middle East crisis represents our greatest challenge in terms of security and justice. |
Нельзя забывать, что ближневосточный кризис является нашей самой серьезной проблемой в том, что касается безопасности и справедливости. |
We must not forget the history of the emergence of this phenomenon of contemporary international affairs. |
Мы не должны забывать историю возникновения этого явления современных международных отношений. |
No one should forget the dire situation that, at this very moment, continues to face many thousands of people in Darfur. |
Нельзя забывать о крайне тяжелом положении, в котором в настоящий момент по-прежнему находятся многие тысячи людей в Дарфуре. |
And secondly, do not forget the crises in Africa. |
А второй - не забывать о кризисах в Африке. |
Let us not forget that peace in the world will look like us. |
Давайте же не забывать о том, что мир во всем мире будет миром для нас. |
And we must not forget the children that are today suffering under foreign occupation and domination. |
Мы не должны забывать о детях, страдающих сегодня от иностранной оккупации и господства. |
Let us not forget the Dayton agreements, which have been mentioned several times. |
Не будем забывать Дейтонские соглашения, которые упоминались здесь несколько раз. |
We must not forget the root causes of conflict in many parts of the world. |
Мы не должны забывать о коренных причинах конфликтов во многих частях мира. |
We must never forget what Haiti has done for our region and for the world. |
Мы никогда не должны забывать о том, что Гаити сделала для нашего региона и для всего мира. |
There was a plea to other delegations not to forget the refugee situations in Africa. |
Прозвучал призыв к другим делегациям не забывать о положении беженцев в Африке. |
However, we must not forget the old, unresolved challenges and threats to human safety and security. |
Однако мы не должны забывать о «старых» не снятых вызовах и угрозах защите и безопасности человечества. |
Let us not forget the immense hope created by the efforts of the Madrid Conference and the Oslo Agreement. |
Нельзя забывать о тех радужных надеждах, которые были порождены усилиями Мадридской конференции и Соглашением, подписанным в Осло. |
We must never forget, either, that daily hunger for 1 billion persons worldwide is truly a weapon of mass destruction. |
Мы не должны никогда забывать о том, что повседневный голод для 1 миллиарда человек во всем мире является, действительно, оружием массового уничтожения. |
We should never forget that it is in Africa that the most deadly conflicts continue. |
Нам не следует забывать о том, что именно в Африке сохраняются самые кровопролитные конфликты. |
Yet the international community cannot allow itself to forget that the challenges to Afghanistan's future and stability remain insidious and deep-rooted. |
Однако международное сообщество не может позволить себе забывать о том, что вызовы будущему и стабильности Афганистана остаются коварными и глубоко укоренившимися. |
While the recent history of peacekeeping has not been without anguish and pain, we must not forget our successes. |
Хотя история миротворчества в последние годы изобилует муками и страданиями, нельзя забывать и о наших успехах. |