As important as our common effort against international terrorism is, we must not forget many other priorities that rightly deserve our equal attention and commitment for prompt action. |
Несмотря на важность наших общих усилий по борьбе с международным терроризмом, мы не должны забывать о многих других приоритетных задачах, которые по праву заслуживают не меньшего внимания с нашей стороны и требуют решительности и безотлагательных действий. |
We should not forget that the security sector has particular characteristics because of the important role that could be played by the potential use of force. |
Не следует забывать о том, что в силу той значительной роли, которую могло бы сыграть потенциальное применение силы, сектор безопасности обладает особыми отличительными чертами. |
At the same time, we must not forget about establishing infrastructure and creating the conditions necessary for post-conflict restoration and recovery in this devastated region. |
Разумеется, не следует забывать о задачах, связанных с налаживанием инфраструктуры, созданием необходимых предпосылок для постконфликтного восстановления пострадавших районов. |
When we speak of the international community, let us not forget that Africa itself played an active role in this process. |
Говоря о международном сообществе, давайте не будем забывать о том, что и сама Африка сыграла активную роль в этом процессе. |
We tend to forget that existing policy has already influenced current income distribution and to discuss reform in terms of those whom it hurts. |
Мы склонны забывать о том, что нынешняя политика уже повлияла на распределение доходов, и предпочитаем обсуждать реформы в свете того, кто от них пострадает. |
Those now persisting with the conflict in Kosovo should not forget that the mandate of The Hague Tribunal covers Kosovo. |
Те, из-за упорства которых сегодня продолжается конфликт в Косово, не должны забывать, что мандат Гаагского трибунала распространяется и на Косово. |
On the issue of space traffic management it was suggested that one should not forget that such was not limited to managing near-Earth orbits. |
В отношении проблемы управления космическим движением, как было предположено, не следует забывать, что таковое не ограничивается управлением околоземными орбитами. |
Regardless of the EU's political crisis and paralysis, Europeans should not forget how important its existence is and will continue to be. |
Невзирая на политический кризис и паралич ЕС, европейцам не следует забывать, насколько важным является его существование, и что он и дальше должен существовать. |
Lest we forget, the outcome for the world would have been far worse if China's ascent had failed. |
Также не следует забывать, что последствия для мира были бы гораздо хуже, если бы подъем Китая потерпел неудачу. |
While we note the advances in human rights, we must not forget that a quarter of the world's population still struggles to survive in abject poverty. |
Отмечая достижения в области прав человека, мы не должны забывать, что четверть населения земного шара по-прежнему борется за выживание в условиях крайней нищеты. |
And let us not forget that the United Nations already has at its disposal several instruments for preventive diplomacy, which should be used more frequently. |
И давайте не забывать, что Организация Объединенных Наций уже имеет в своем распоряжении несколько инструментов превентивной дипломатии, которые следует чаще использовать. |
I do not wish to start listing past errors, but we should not forget them, because they can serve as useful lessons. |
Я не хотел бы перечислять ошибки прошлого, но мы не должны их забывать, так как они могут послужить для нас полезным уроком. |
We should not forget: poorly-done reform could bring grave repercussions for the Organization, which could lead to an irreparable crisis of confidence. |
Мы не должны забывать: плохо проведенная реформа может иметь серьезные последствия для Организации, которые могут привести к необратимому кризису доверия. |
The leadership of each community in Bosnia and Herzegovina should not forget that international economic and reconstruction support depends on compliance with their obligations and commitments. |
Руководителям каждой общины в Боснии и Герцеговине не следует забывать о том, что международная поддержка в сфере экономики и восстановления зависит от выполнения ими взятых на себя обязательств. |
However, none of us can forget the living, whose mandates have given us the privileged possibility of speaking from this podium. |
Однако никому из нас нельзя забывать о живых, о тех, чей мандат наделил нас привилегированной возможностью выступать с этой трибуны. |
We should not forget that our century first experienced the dark side of globalization: world war. |
Нам не следует забывать о том, что наше столетие первым испытало на себе крайне отрицательные последствия глобализации - мировую войну. |
While we applaud this development, we cannot forget that accountability for crimes committed on such a wide scale has been delayed for too long. |
Приветствуя это событие, мы не можем забывать о том, что наказания за преступления, совершенные в столь широких масштабах, откладываются слишком долго. |
In the carnage and tragedy that afflicts some parts of Africa, we must not forget the bright spots or overlook the achievements. |
Кровавые побоища и трагедии, характерные для некоторых районов Африки, не должны заставлять нас забывать о позитивных изменениях или игнорировать достигнутые результаты. |
But we must not forget that globalization must be conceived first and foremost as a cultural phenomenon which then becomes an economic phenomenon. |
Но мы не должны забывать о том, что глобализация должна прежде всего рассматриваться как культурный феномен, который затем становится экономическим явлением. |
We should not forget that the present crisis springs partly from the neglect of political factors during the years when some believed that market forces alone would bring worldwide prosperity. |
Мы не должны забывать о том, что нынешний кризис возник частично из-за игнорирования политических факторов в те годы, когда некоторые считали, что лишь рыночные силы могут привести к всеобщему процветанию. |
And, let us not forget, 51 of the world's hundred largest economic entities are now companies, and only 49 of them States. |
И давайте не будем забывать, что 51 из 100 крупнейших экономических образований мира являются сейчас компаниями и только 49 из них - государства. |
Let us not forget either that protection of the individual is particularly vulnerable in the situations of violence or internal conflict that characterize our era. |
Давайте не будем забывать, что защита личности особенно уязвима в ситуациях насилия или внутренних конфликтов, которые характеризуют нашу эру. |
We must not forget this fact while pursuing the purposes of the United Nations. |
Мы не должны забывать об этом, выполняя задачи, поставленные Организацией Объединенных Наций. |
That nature must not allow us to forget, however, that this fundamental area of the Organization's competence requires the strengthening of its appropriate structures. |
Однако эти обстоятельства не должны заставлять нас забывать о том, что подобная главная сфера деятельности Организации требует укрепления ее соответствующих структур. |
The time that has gone by should not make us forget - as the memories of past years fade - the distance we have travelled. |
И хотя эти годы уходят в прошлое, а наши воспоминания о них стираются, мы не должны забывать о пройденном нами пути. |