It was also observed that the Special Rapporteur should not forget that the topic under study is directly linked with domestic criminal law systems. |
Было отмечено также, что Специальный докладчик не должен забывать о том, что обсуждаемая тема напрямую связана с национальными уголовно-правовыми системами. |
Of course, we should remember Darfur, but we should not forget Abkhazia. |
Безусловно, мы должны помнить о Дарфуре, но мы не должны забывать и об Абхазии. |
We must not forget that male involvement is a win-win situation for both women and men. |
Мы не должны забывать о том, что участие мужчин будет служить интересам не только женщин, но и самих мужчин. |
Let us not forget that the process of comprehensively resolving the issue of those who committed genocide in Rwanda has yet to be completed. |
Давайте же не забывать о том, что процесс всеобъемлющего урегулирования проблемы, касающейся тех, кто совершил геноцид в Руанде, еще не завершен. |
As the Ninth Meeting is held in historic halls let the States Parties not forget that their overwhelming priority is to protect the innocent. |
Поскольку девятое Совещание проходит в этих исторических сводах, государствам-участникам не надо бы забывать, что их абсолютный приоритет состоит в том, чтобы защитить невинных. |
We also must not forget that this crisis was brought about by failures of regulation and the inherent volatility in the international financial system as currently configured. |
Мы не должны также забывать о том, что нынешний кризис является результатом неэффективного регулирования и внутренней неустойчивости международной финансовой системы, как это стало очевидным сейчас. |
We can never forget these men, these women, and their families, as we seek to find a path out of this global recession. |
В поисках выхода из международного кризиса, нам нельзя забывать об этих мужчинах, женщинах и их семьях. |
We should not forget that each culture and civilization flourishes through the inspiration provided by the successes of other cultures and civilizations. |
Мы не должны забывать о том, что каждая культура и цивилизация процветает, вдохновленная успехами других культур и цивилизаций. |
We should not forget, however, that much indeed has been achieved since general and complete disarmament first appeared on the United Nations agenda. |
В то же время мы не должны забывать о том, что с того момента, когда вопрос о всеобщем и полном разоружении был впервые включен в повестку дня Организации Объединенных Наций, было достигнуто действительно немало. |
The favourable momentum we are experiencing in the area of disarmament should not lead us to forget the challenges we still face. |
Несмотря на положительный сдвиг, который мы наблюдаем в области разоружения, мы не должны забывать о стоящих перед нами проблемах. |
We cannot forget the human dimension - the face, so to speak, of the victims - even when discussing the technical aspects of countering terrorism. |
Мы не можем забывать о человеческом аспекте - так сказать, лицах жертв - даже при обсуждении технических аспектов борьбы с терроризмом. |
Let us not forget that, as ambitious as the proposal may seem, it is not new. |
Давайте не забывать, что каким бы смелым ни казалось упомянутое предложение, оно не ново. |
We should not forget, however, that the disarmament and nuclear non-proliferation regimes continue to lack legally binding verification, transparency and confidence-building measures. |
В то же время мы не должны забывать, что режимам в области разоружения и ядерного нераспространения все еще не достает юридически обязательной проверки, транспарентности и мер укрепления доверия. |
In taking a comprehensive approach to considering the non-proliferation and disarmament processes, we must not forget that each State party has the integral right to pursue peaceful nuclear activity. |
При комплексном рассмотрении процессов нераспространения и разоружения не следует забывать, что каждое государство-участник обладает неотъемлемым правом на осуществление мирной ядерной деятельности. |
We are convinced that the current generation and those to come should not forget about this tragic chapter of humankind's history. |
Убеждены, что нынешнее и будущие поколения не должны забывать об этой трагической странице всемирной истории. |
It was important not to forget that when those instruments were drafted, most States and peoples had been in favour of the death penalty. |
Не следует также забывать, что, когда обсуждались указанные документы, большинство государств и народов благосклонно относились к смертному наказанию. |
All the splendour of beautiful Doha must not for a minute allow us to forget why we are here. |
Несмотря на все великолепие прекрасной Дохи, мы не должны ни на минуту забывать, зачем мы здесь собрались. |
How can you forget such things? |
Как ты можешь забывать такие вещи? |
You mustn't forget that I was with Martin at the cottage that very Saturday morning. |
Вы не должны забывать, что я был утром у Мартина именно... в ту последнюю его субботу. |
He reminded me to be good even when no one was watching, and to never forget what Christmas is all about. |
Он напомнил, что я должна вести себя хорошо, даже когда никто не видит, и никогда не забывать, в чем суть Рождества. |
You know, I... I don't want to forget that, but... we've moved on. |
И, если честно, я и не хочу их забывать, но надо двигаться дальше. |
Nevertheless, the progress that has been made should not allow us to forget the outstanding challenges, which are substantial. |
Тем не менее, несмотря на достигнутый прогресс, мы не должны забывать о сохраняющихся проблемах, которые являются весьма существенными. |
We must not forget that Ecuador is currently the country with the largest number of persons in need of international protection in the entire western hemisphere. |
Мы не должны забывать о том, что в настоящее время Эквадор является страной с самым большим числом людей, нуждающихся в международной защите во всем западном полушарии. |
However, one must not forget that, in addition to the cases referred by the Tribunal, thousands of war crimes cases are currently pending or being investigated by domestic judicial institutions. |
Однако при этом не следует забывать о том, что в дополнение к делам, которые были переданы нашим Трибуналом, в настоящий момент тысячи дел военных преступников ожидают рассмотрения или же находятся на стадии расследования в национальных судебных органах. |
While we focus on immediate measures to steer away from financial and economic disaster, we must not forget to address the longer-term systemic and macroeconomic deficiencies and imbalances. |
Занимаясь неотложными мерами по выходу из финансово-экономической катастрофы, мы не вправе забывать о необходимости рассматривать системный и макроэкономический дефицит и дисбаланс в долгосрочной перспективе. |