| How can one forget the colours, sounds and rhythms of that land? | Как можно забывать о красочности, звуках и ритмах этой земли? |
| We must not forget that, in our case, the respondents are required by law to provide the information but are not necessarily happy about it. | 5 Не следует забывать, что в нашем случае респонденты обязаны по закону предоставлять эту информацию и необязательно делают это с удовольствием. |
| However, we should not forget the importance of efficient national cooperation between police and customs authorities as a prerequisite to the combat against illicit trafficking. | Не следует, однако, забывать о важном значении эффективного сотрудничества на национальном уровне между полицией и таможенными органами как необходимого условия борьбы с незаконным оборотом. |
| And one must not forget the damage caused in 1988 by Hurricane Gilbert, which had required considerable expenditure on reconstruction. | Не следует забывать и о том ущербе, который был причинен в 1988 году циклоном "Гильберт", что потребовало значительных финансовых усилий по восстановлению. |
| Last but not least, it is important not to forget the link to governance. | И последнее, но не менее важное: важно не забывать связи с управлением. |
| Let us not forget, for instance, that, after access restrictions were lifted in Darfur, it took four months for funds to be committed to the relief appeal. | Нельзя забывать, что, например, после того как в Дарфуре были сняты ограничения в отношении гуманитарного доступа, понадобилось четыре месяца на то, чтобы мобилизовать необходимые средства в ответ на призыв об оказании помощи. |
| It was not enough to react to shocking pictures of refugees and then forget them once they were out of the headlines. | Недостаточно реагировать на шокирующие фотографии беженцев, а затем забывать их сразу после того, как они исчезли с первых страниц газет. |
| It seems to me to be important not to forget that the CD is, first and foremost, a negotiating forum. | Как мне кажется, важно не забывать, что Конференция по разоружению является прежде всего переговорным форумом. |
| But even then, this Conference should not forget that the question of membership of the 13 States is still outstanding. | Но и тогда нашей Конференции не нужно было бы забывать о том, что все еще не урегулирован вопрос о членстве 13 государств. |
| Let us not forget that our two organizations serve the vast majority of people in the world in the fight against the minority that commits crimes. | Не будем забывать, что наши организации стоят на службе огромного большинства людей во всем мире, ведя борьбу с совершающим преступления меньшинством. |
| Let's not forget the most suspicious fact of all. | И давайте не будем забывать самый подозрительный факт, |
| When referring to the Caribbean, let us not forget the situation in Haiti, the country with which we share the island of Hispaniola. | Что касается Карибского бассейна, давайте не будем забывать ситуацию в Гаити, стране, с которой мы совместно владеем островом Эспаньола. |
| We must not forget that Timor-Leste gained its independence only in May 2002 and that much that remains to be done. | Мы не должны забывать о том, что Тимор-Лешти обрел независимость лишь в мае 2002 года и что многое еще необходимо сделать. |
| Let us not forget in this respect the role of women and their associations in preventing crises by minimizing their worst effects and by taking action to remedy them. | Нам не следует забывать в этой связи о роли женщин и их союзов в усилиях по предотвращению кризисов посредством сведения к минимуму их самых негативных последствий и принятия мер с целью их урегулирования. |
| Let us not forget them: they have a right to life, to adequate shelter and to a stable food supply. | Давайте не будем забывать о них: они имеют право на жизнь, на достойный приют и на стабильное продовольственное снабжение. |
| The members of the Council must never forget that they have no rights of ownership on subjects relating to peace and security. | Члены Совета никогда не должны забывать о том, что у них нет права собственности на вопросы, связанные с миром и безопасностью. |
| However, when considering the Chernobyl topic from the standpoint of economic recovery and sustainable development, we should not forget the long-term medical and environmental aftermath of the disaster. | Однако, рассматривая чернобыльскую тему в разрезе экономического восстановления и устойчивого развития, мы не вправе забывать и о долгосрочных медицинских и экологических последствиях катастрофы. |
| A global ban is essential to stop new mines being laid, but those in a position to help must not forget the 110 million mines already laid. | Глобальный запрет имеет большое значение для того, чтобы положить конец распространению новых мин, но те, от кого зависит оказание помощи, не должны забывать о том, что 110 миллионов мин уже установлено. |
| But we must not forget that terrorism appears mainly in unstable regions or weak countries, and from there spreads to the rest of the world. | Но нам не следует забывать о том, что терроризм возникает преимущественно в тех регионах и странах, где отсутствует стабильность, и оттуда он распространяется по всему остальному миру. |
| We must not forget that the MPLA party won the elections sponsored by the United Nations in September 1992. | Нам не следует забывать о том, что в сентябре 1992 года партия МПЛА одержала победу на выборах. |
| We must not forget that treaty-making is the highest and final stage of negotiations, and one that goes beyond mere negotiation. | Нам не надо забывать, что разработка договора являет собой высшую и финальную стадию переговоров, и это не сводится, строго говоря, к переговорам. |
| We cannot forget that those who truly forge peace are the men and women at work in conflict zones. | Мы не можем забывать, что настоящие «кузнецы» мира - это мужчины и женщины, которые работают в зонах конфликтов. |
| At the same time, it is important not to forget the price of our failure to act on what are sometimes called "forgotten crises". | В то же время важно не забывать о цене нашей неспособности действовать в отношении так называемых «забытых конфликтов». |
| We must also not forget the important role played by civil society actors, non-governmental organizations, civil society groups, and women. | Мы не должны также забывать о той важной роли, которую играют гражданское общество, неправительственные организации, группы гражданского общества и женщины. |
| In that regard, we must not forget that for children who have never known peace the effects are both psychological and physical and constitute a permanent handicap. | В этой связи мы не должны забывать о том, что для детей, которые никогда не знали мира, эти последствия носят как психологический, так и физический характер и причиняют им непоправимый ущерб. |