We should not forget that, as such, they are an alternative to the use of force. |
И мы не должны забывать, что как таковые они являются альтернативой применению силы. |
However, we must not forget that societies in the transitional period are extremely fragile. |
Однако мы не должны забывать, что общества в переходный период крайне нестабильны. |
We should not forget that the developed countries have a decisive role and a great responsibility in eradicating poverty. |
Не следует забывать о том, что в деле искоренения нищеты решающая роль и огромная ответственность отводится развитым странам. |
But let us not forget the successes and its influence for good. |
Но давайте не будем забывать и о ее успехах и о ее благом воздействии. |
Nevertheless, we should not forget the newer challenges related to child protection and HIV/AIDS. |
При этом мы не должны забывать и о новых проблемах, связанных с защитой детей и ВИЧ/СПИДом. |
Let us not forget the children and young people of Taiwan. |
Давайте не будем забывать о детях и молодежи Тайваня. |
We must not forget the peaceful means of dealing with terrorism. |
Мы не должны забывать о мирных способах борьбы с терроризмом. |
As we seek to improve the situation regarding peacekeeping operations, we cannot forget those other two components. |
В нашем стремлении улучшить положение дел в области операций по поддержанию мира мы не должны забывать и о двух других компонентах. |
We certainly hope that the countries and the various rebel groups involved in the conflict do not forget this fundamental premise. |
Мы, бесспорно, надеемся, что страны и различные повстанческие группы, вовлеченные в конфликт, не будут забывать об этом основополагающем принципе. |
In the area of human rights, we must never forget that the world has many cultures. |
Что касается прав человека, мы никогда не должны забывать, что в мире имеются различные культуры. |
We also cannot forget the more than 2 million persons who suffer from this infection in Latin America and the Caribbean. |
Нам также не следует забывать о более чем 2 миллионах человек, страдающих от этого вируса в Латинской Америке и Карибском бассейне. |
He supported the programme but cautioned not to forget the current procedures. |
Он высказался в поддержку программы работы, но вместе с тем указал на то, что не следует забывать о текущих процедурах. |
We cannot forget that the use of chemical weapons by countries in the Middle East against civilian populations is a matter of historical record. |
Мы не должны забывать о том, что применение химического оружия странами Ближнего Востока против гражданского населения - это исторический факт. |
We must not forget that, throughout history, interaction among civilizations has always led either to stability or to instability. |
Мы не должны забывать о том, что в ходе истории взаимодействие между цивилизациями всегда приводило либо к стабильности, либо к ее отсутствию. |
We must never forget, however, that the record of successful State reconstruction thus far is very insubstantial. |
Однако нам не следует никогда забывать о том, что примеров успешного восстановления государств пока не так много. |
We should not forget that we hold the keys to our own future. |
Мы не должны забывать, что мы сами держим в своих руках ключи к нашему будущему. |
In addition, we cannot forget about the large quantities of arms, ammunition and sophisticated equipment seized from the peacekeeping troops. |
Кроме того, мы не должны забывать о большом количестве оружия, боеприпасов и современной техники, захваченных у миротворческих сил. |
We must not forget what brought us here to Kosovo. |
Мы не должны забывать, что привело нас в Косово. |
Let us not forget that it took us 20 years to produce a fairly useless definition of aggression. |
Давайте не забывать, что у нас ушло 20 лет на разработку довольно бессмысленного определения агрессии. |
Now we must not forget that the people also have a right to economic and social development. |
Теперь мы не должны забывать, что люди также имеют право на социально-экономическое развитие. |
Thirdly, we cannot forget the political context. |
В-третьих, нам нельзя забывать о политическом контексте. |
No one can forget the tragic and heroic sacrifice of United Nations workers on 19 August 2003. |
Никто не должен забывать о трагической и героической гибели сотрудников Организации Объединенных Наций 19 августа 2003 года. |
Let us not forget that the majority of conflicts today are essentially internal and that they often recur. |
Не будем забывать о том, что большинство современных конфликтов являются в основном внутренними по своему характеру и что они зачастую возобновляются. |
Let us not forget that preventive action and early warning are at the core of regional organizations' assets in dealing with conflicts. |
Не стоит забывать, что превентивные меры и раннее предупреждение во многом определяют успех региональных организаций в разрешении конфликтов. |
In that sense, we must not forget that there are still six outstanding arrest warrants. |
В этой связи нам нельзя забывать о том, что неисполненными остаются еще шесть ордеров на арест. |