But the permanent members cannot forget that any amendments they may propose must also have the support of two-thirds of the members of the General Assembly. |
Но постоянные члены не должны забывать, что любые поправки, которые они могут предложить, тоже должны получить одобрение двух третей Генеральной Ассамблеи. |
The dismantling of apartheid should not cause anyone to forget that almost everywhere in the world acts of racial discrimination against, inter alia, migrant workers, ethnic minorities, indigenous peoples, refugees and religious groups were on the increase. |
Несмотря на ликвидацию, апартеида недопустимо забывать об увеличении числа актов расовой дискриминации в отношении трудящихся-мигрантов, представителей этнических меньшинств, коренного населения, беженцев, религиозных групп и т.п., которые совершаются практически во всех частях мира. |
I've been trying to focus on all of the little moments I don't want to forget. |
Старался состредоточиться на всех тех мгновениях, которые... которые не хочу забывать. |
But in these dark times, we must never forget our own strength, our own power to fight back. |
Но в эти темные времена, мы никогда не должны забывать нашу силу, нашу способность дать отпор. |
She says that the only way to do the job is to treat them, drop them at the hospital, then forget. |
Она сказала, единственный выход в её работе - лечить, доставлять в больницу и забывать. |
We must not forget that on 25 February 1990, to the surprise of the entire international community, we held the first free and participatory elections in all the history of my country. |
Мы не должны забывать, что 25 февраля 1990 года, к удивлению всего международного сообщества, мы провели первые свободные выборы в истории моей страны с широким участием населения. |
Let us not forget that we all have a stake in the future of Bosnia and Herzegovina - nay, in the future of international peace and security. |
Давайте не забывать, что мы все кровно заинтересованы в будущем Боснии и Герцеговины - более того, в будущем международного мира и безопасности. |
A few examples would help to refresh the memories of those who tend to forget or ignore the origins of this problem: |
Несколько примеров помогут напомнить о происшедших событиях тем, кто имеет тенденцию забывать или игнорировать корни данной проблемы: |
We cannot forget that for many people of the world the international community, as represented by the United Nations in its role of provider of assistance, is often their only remaining hope. |
Нельзя забывать о том, что для многих народов нашей планеты международное сообщество в лице Организации Объединенных Наций, предоставляющей реальную помощь, зачастую остается последним источником надежды. |
Moreover, we must not forget that another cause may simply be the lack of will to meet such obligations on time and in full. |
Кроме того, мы не должны забывать о том, что еще одной причиной может быть просто нежелание выполнять свои обязательства своевременно и полностью. |
We are therefore convinced that Palau's entry into the United Nations will enrich our Organization by further increasing its diversity, because, let us never forget, a civilization encompassing all peoples must be a marriage of all the different civilizations, living in harmony. |
Мы убеждены поэтому, что вступление Палау в члены Организации Объединенных Наций обогатит нашу Организацию, внесет разнообразие, ибо - и давайте не будем забывать об этом - любая охватывающая все народы цивилизация должна представлять собой объединение всех составляющих ее и сосуществующих в гармонии различных цивилизаций. |
For we should not forget that, under the prevailing conditions and procedures, inadequate transparency has led to bitter experiences, to say the least, for many, including my country. |
Мы не должны забывать о том, что при нынешних условиях и процедурах недостаточная транспарентность влечет за собой серьезные последствия, если не сказать больше, для многих, включая и мою страну. |
Until then, let's not forget he's acting President. |
Пока что, не стоит забывать, что он президент. |
And let's not forget what the founder of the Olympic movement, Baron de Coubertin said: |
Не будем забывать слова основателя олимпийского движения, барона де Кубертена: |
We should not forget that fact today as we watch the processes under way in the part of the world formerly known as the East. |
Мы не должны забывать об этом, наблюдая сегодня за процессами, разворачивающимися в части мира, прежде известной как "Восток". |
We encourage the international community to give deep thought to this question and not to forget that one continent - Africa - is at the greatest disadvantage with the current composition of the Council. |
Мы призываем международное сообщество серьезно подумать над этим вопросом и не забывать, что один континент, Африка, находится в самом неблагоприятном положении с точки зрения нынешнего состава Совета. |
To go back a generation, no one should forget the role that was played by the Security Council and the Secretary-General in that desperate month of October 1962 when the hands of the clock were seconds before midnight and the world did face potential nuclear holocaust. |
Возвращаясь на одно поколение назад, никто не должен забывать той роли, которую сыграли Совет Безопасности и Генеральный секретарь в тот безнадежный месяц - октябрь 1962 года, - когда стрелки часов остановились за несколько секунд до полуночи, а мир смотрел в лицо потенциальному ядерному всеуничтожению. |
Moreover, the rapporteurs should not forget that their mandates were the creation of the Commission on Human Rights, to which they were entirely answerable. |
Что касается докладчиков, то они не должны забывать, что они полностью подчиняются Комиссии по правам человека. |
As the Conference discussed UNIDO's work for the next biennium, it should not forget that the very existence of the Organization was until recently in question. |
При обсуждении деятельности ЮНИДО на следующий двухгодичный период Конференция не должна забывать, что до самого последнего времени под вопросом находилось самое сущест-вование Организации. |
Nor should we forget that, once it is enlarged, and hence more representative, the Council will still have to be effective. |
Не следует также забывать, что, как только он будет расширен и таким образом станет более представительным, Совету еще надлежит стать эффективным. |
In the specific case of Haiti, we must not forget that the measures taken by the United Nations originated in the regional organization and in its decisions on the establishment of mechanisms to protect democracy and legal order. |
Что касается особого случая Гаити, мы не должны забывать о том, что меры, предпринятые Организацией Объединенных Наций, были первоначально предложены региональной организацией и на основе ее решений о создании механизмов защиты демократии и правового порядка. |
But we must not forget that, first, it is necessary for States to coordinate their own efforts and policies so that, once the structure is firm, we may be able to achieve wider coordination. |
Но мы не должны забывать о том, что прежде всего необходимо обеспечить координацию усилий и политики самих государств, с тем чтобы, создав прочную структуру, мы могли бы иметь возможность идти по пути развития более широкого сотрудничества. |
We should not forget, however, that it has been only four years since humanitarian action provided by the United Nations system was given structure and coherence. |
Однако мы не должны забывать о том, что прошло лишь четыре года с тех пор, как гуманитарная деятельность системы Организации Объединенных Наций получила логическую и структурную оформленность. |
Despite the obvious priority nature of the CTBT, we must not forget the other items on the agenda of the CD. |
Несмотря на очевидную приоритетность ДВЗЯИ, нельзя забывать и о других пунктах повестки дня работы КР. |
Governments should not forget that NGOs would monitor closely national and international follow-up to the commitments entered into at Beijing, and that they would not hesitate to call Governments to account. |
Что касается правительств, то они не должны забывать о том, что эти НПО будут пристально следить за выполнением на национальном и международном уровнях обязательств, взятых в ходе Пекинской конференции, и что они не преминут потребовать отчета о достигнутых результатах. |