Let us not forget that HIV/AIDS and other major pandemics, such as malaria and tuberculosis, remain the primary cause of death among women of child-bearing age worldwide, of childhood diseases and death in the poorest and most vulnerable regions. |
Нельзя забывать о том, что ВИЧ/СПИД и другие основные пандемические заболевания, как малярия и туберкулез, и по сей день остаются главной причиной смертности женщин детородного возраста в мире, детских заболеваний и смертности в наиболее бедных и уязвимых регионах. |
The security problem is not entirely resolved in my country, as we must not forget that many prisons were destroyed in the earthquake of 12 January 2010 and that many detainees escaped to resume their criminal activities. |
Проблема в области безопасности полностью не решена в нашей стране, поскольку не следует забывать о том, что многие тюрьмы были разрушены во время произошедшего 12 января 2010 года землетрясения и что многие заключенные сбежали и продолжают заниматься своей криминальной деятельностью. |
The progress made thanks to the system of clusters - including via the new cluster on global food security - should not lead us to forget just how much progress remains to be made. |
Несмотря на успехи, достигнутые благодаря системе тематических групп - включая новую группу по обеспечению глобальной продовольственной безопасности, - мы не должны забывать о том, как много нам еще предстоит сделать. |
As we live in a world that is changing at a breathtaking pace, that is a lesson that we must never forget. |
Живя в мире, который меняется с умопомрачительной скоростью, это тот урок, который мы никогда не должны забывать. |
Nor can we forget so-called digital or technological illiteracy - the gender digital divide - which must be taken into account even more in meeting the demands of society and the labour market. |
Не следует забывать и о так называемой цифровой или технологической неграмотности, так как ее все чаще приходится учитывать при социальной и трудовой инклюзивности и "цифровом разрыве" между мужчинами и женщинами. |
We may succeed in some endeavours and not in others, but we should not forget that the United Nations is the best source of hope for many who are suffering from armed conflicts, extreme poverty and human rights abuses across the globe. |
Возможно, мы добьемся успеха в одних начинаниях и не добьемся в других, но мы не должны забывать о том, что Организация Объединенных Наций является главным источником надежды для многих людей, страдающих от вооруженных конфликтов, крайней нищеты и нарушений прав человека во всем мире. |
In conclusion, I would like to emphasize that the activity of the United Nations must respond fully to the expectations of people throughout the planet and that we, countries both small and large, must not forget the responsibility we bear for our actions. |
В заключение хотел бы подчеркнуть, что деятельность Организации Объединенных Наций должна всецело отвечать ожиданиям и чаяниям народов во всех уголках нашей планеты, и все мы - малые и большие страны - не должны забывать об ответственности, которую мы несем за наши действия. |
Let us not forget that, like the United Nations, WTO and other bodies such as the Bretton Woods institutions are essential elements of the multilateral system and vital pillars of the accepted architecture of global governance. |
Не следует забывать, что, как и Организация Объединенных Наций, ВТО и другие органы, такие как бреттон-вудские учреждения, являются важными элементами многосторонней системы и важными структурами сложившейся архитектуры глобального управления. |
Amid the political commitments made, we must not forget the practical side of the equation, which is to ensure that these commitments are implemented. |
Среди принятых политических обязательств мы не должны забывать о практической стороне плана, а именно: обеспечении выполнения этих обязательств. |
As we assess our progress and the commitments we made, let us not forget that our promises were made on the basis of certain assumptions about our surroundings. |
Оценивая достигнутый нами прогресс и выполнение взятых нами обязательств, давайте не забывать об обещаниях, данных нами на основе определенных предпосылок в отношении окружающей нас реальности. |
Lest we forget, that presence - that African Presence - informed the ancestral pedigree of ancient Greece and Rome, which Western civilization has hijacked into its history with monopolistic fervour. |
Давайте не забывать, что присутствие - африканское присутствие - обогатило унаследованную от предков родословную древней Греции и Рима, которую западная цивилизация, пользуясь монопольным правом, рьяно вписала в свою историю. |
Since the Chernobyl disaster has affected many parts of the world, it is important that we continue to study its consequences in order to enable humankind to never forget the bitter lessons of the past. |
Поскольку чернобыльская катастрофа затронула многие районы мира, важно, чтобы мы продолжали изучать его последствия для того, чтобы никогда не забывать горьких уроков прошлого. |
The Spanish Government should take note that peace in Western Sahara and the plight of the Saharan people were of great concern to Spanish society, and it should not forget its historical responsibility in the conflict. |
Правительство Испании должно иметь в виду, что испанское общество чрезвычайно обеспокоено проблемами установления мира в Западной Сахаре и судьбой народа Сахары, и не забывать историческую ответственность, которую оно несет по отношению к этому конфликту. |
We should not forget that historic phenomenon, which is forever imprinted in the world's geography, economy and cultures and should be included in the schoolbooks and curriculums of every country in the world. |
Мы не должны забывать об этом историческом событии, которое навечно впечатано в мировую географию, экономику, культуру и должно найти достойное место в учебниках и учебных программах всех стран мира. |
Let us not forget that it is not only the conflicts that are frozen; the lives and dreams of the people living in those areas of artificial conflict are also frozen. |
Давайте не забывать о том, что «замороженными» оказываются не только конфликты, но и жизни и мечты людей, проживающих в районах искусственно созданных конфликтов. |
The main sponsors will celebrate their so-called victory, but let us not forget that that victory was at the cost of much acrimony in the Third Committee and of the undermining of the sense of commonality and cooperation that should characterize our work at the United Nations. |
Основные авторы празднуют так называемую победу, но давайте не будем забывать о том, что эта победа далась ценой большой раздражительности и желчности в Третьем комитете и ценой подрыва чувства единства и сотрудничества, которыми должна характеризоваться наша работа в Организации Объединенных Наций. |
Let us not forget that small island developing States are home to a sizeable proportion of the world's biodiversity and that the majority of the species are endemic and increasingly under threat because of climate change. |
Не будем забывать о том, что малые островные развивающиеся государства являются домом для значительной части биоразнообразия мира и что большинство особей являются эндемичными и подвергаются все более серьезной угрозе в результате изменения климата. |
If we want real reform of the Organization, we must not forget its biggest asset - the staff - and a reform of human resources that can build a truly diverse, mobile, multifunctional and accountable staff. |
Если мы хотим реальной реформы нашей Организации, мы не должны забывать о ее основном капитале - персонале, - а также о реформе в области людских ресурсов, которая может способствовать созданию подлинно многообразного, мобильного, многофункционального и подотчетного персонала. |
In other words, we must not forget that the Commission is also mandated to marshal resources at the disposal of the international community and to help ensure predictable financing, not only for early recovery activities, but also for sustained investment over the medium and long terms. |
Иными словами, мы не должны забывать о том, что Комиссии также поручено заниматься мобилизацией ресурсов, находящихся в распоряжении международного сообщества, и содействовать не только обеспечению предсказуемого финансирования деятельности по скорейшему восстановлению, но и устойчивому капиталовложению в среднесрочном и долгосрочном плане. |
However, at the end of the day, we must not forget that the United Nations is the sum of its Member States and it is up to us to determine the size of that sum. |
Тем не менее, в конечном итоге мы не должны забывать о том, что Организация Объединенных Наций является собранием государств-членов и что необходимо предоставить им самим возможность определять масштабы этого собрания. |
Let us not forget that, as mentioned during yesterday's panel discussion, and under the Convention itself, compliance with the developing countries' commitments depends on developed countries truly meeting their commitments related to financial resources and technology transfers. |
Давайте не будет забывать о том, что, как было упомянуто в ходе вчерашнего группового обсуждения и согласно самой Конвенции, выполнение обязательств развивающимися странами зависит от добросовестного выполнения обязательств в отношении предоставления им финансовых средств и передачи им технологий странами развитыми. |
Let us not forget the unique success of the United Nations, of the United Nations-led 2001 Bonn Conference and of the subsequent Constitutional Loya Jirga. |
Давайте не будем забывать об огромном успехе Организации Объединенных Наций - о проведенной Организацией Объединенных Наций Боннской конференции 2001 года и о последующем созыве конституционной Лойя джирги. |
Nor can we forget our obligation, under international law, to prevent the incitement of those most serious crimes, which should be referred to the International Criminal Court, established for the purpose of ending impunity for perpetrators of such crimes. |
Нельзя также забывать о нашей обязанности - согласно международному праву - предотвращать подстрекательство к совершению этих наиболее тяжких преступлений, и информировать об этом Международный уголовный суд, созданный с целью положить конец безнаказанности тех, кто виновен в совершении таких преступлений. |
But what we must never forget is that, in this seemingly uneven battle, we have in our arsenal the most effective weapons ever devised by humankind, namely, freedom, democracy, human rights and the rule of law. |
Однако мы не должны никогда забывать о том, что в этой, на первый взгляд неравной борьбе, в нашем арсенале есть самые эффективные виды оружия, когда-либо изобретенные человечеством, а именно: свобода, демократия, права человека и верховенство права. |
The recent elections revealed serious defects, yet we should not forget the progress made - progress that we can build on. |
Недавно проведенные там выборы выявили серьезные недостатки, но нам нельзя забывать и о достигнутом прогрессе - прогрессе, который может служить нам фундаментом. |