Let us never forget the timeless words of the internationalist and Nobel Laureate who warned that to deal with the problems that we have created, we need to move unto a higher order of thinking than the one with which we created them. |
Давайте никогда не забывать о вечных словах международного деятеля и лауреата Нобелевской премии, который предупредил, что для решения создаваемых нами проблем требуется выход на более высокий уровень мышления по сравнению с тем, с помощью которого мы их создавали. |
Let us not forget that the nuclear arms race was started with a view to preserving the monopoly on this type of weapon, but this monopoly was to last only four years. |
Не будем забывать, что гонка ядерных вооружений началась в расчете на сохранение монополии на этот вид оружия, но эта монополия просуществовала всего четыре года. |
Nevertheless, we must not forget the challenges that emerged during the same year, namely, the rise in the price of foodstuffs, market instability and electoral problems, all of which add to the ongoing difficulties faced by peace and security on the continent. |
Тем не менее мы не должны забывать о тех трудностях, которые возникли в течение того же года, а именно о росте цен на продукты питания, нестабильности рынков и проблемах, связанных с выборами, которые усугубили постоянные проблемы, несущие угрозу миру и безопасности на континенте. |
Let us not forget the African cotton producers for whom the World Trade Organization is their only chance of disciplining the subsidies given by the United States of America and the European Union to their producers. |
Не будем забывать об африканских производителях хлопка, которые уповают на Всемирную торговую организацию как на единственную структуру, способную дисциплинировать Соединенные Штаты Америки и страны Европейского союза, которые субсидируют своих производителей. |
And we cannot forget that, above and beyond the economic and social effects, what is happening in the world now is a conceptual challenge that cannot be evaded as we get down to work to define measures and proposals. |
Мы не можем также забывать о том, что, кроме экономических и социальных последствий, мир сейчас стоит перед концептуальным вызовом, который нельзя игнорировать в момент, когда мы приступаем к работе по подготовке мер и предложений. |
While it is very important that we focus on ensuring that antiretroviral treatment is accessible to all those who need it, we must not forget about those people who are not infected with HIV but are at risk of infection. |
В то время как чрезвычайно важно уделять особое внимание предоставлению антиретровирусных препаратов всем тем, кто в них нуждается, мы не должны забывать о людях, которые не заражены ВИЧ, но подвергаются риску инфицирования. |
Although each State is entitled to defend its security interests at the Conference, we should not forget that we at the Conference have a mandate that was entrusted to us by the international community. |
Хотя каждое государство имеет право отстаивать в рамках Конференции свои интересы безопасности, не следует забывать, что в рамках Конференции у нас есть и мандат, который был дан нам международным сообществом. |
sharbat, no matter what I do, I can't make you forget what you had here. |
Шарбат, ты не должна забывать о том, что у тебя есть здесь и сейчас. |
The more time went by, the more drugs I did, the more I let myself forget 'cause I couldn't stand myself. |
С каждым разом я принимал всё больше наркоты, и начал забывать себя, перестал быть собой. Понимаешь? |
One must not forget that an objection has significant legal effects on the opposability of a reservation, the applicability of the provisions of a treaty as between the reserving State and the objecting State and the entry into force of the treaty. |
Нельзя забывать, что возражение может иметь существенные юридические последствия с точки зрения противопоставимости оговорки, применимости положений договора между государством, сделавшим оговорку и государством, сформулировавшим возражение и вступления в силу договора. |
I wonder... what is it, dear madame, that you wish never to forget? |
Интересно... что это значит, мадам, что Вы не хотите забывать? |
We must not forget how United Nations operations helped build peaceful societies in Cambodia, El Salvador and Mozambique, nor how United Nations humanitarian actions have saved lives and alleviated suffering in Somalia, Rwanda, Burundi, the former Yugoslavia and other crisis areas. |
Мы не должны забывать, как операции Организации Объединенных Наций помогали строить мирные общества в Камбодже, Сальвадоре и Мозамбике, как гуманитарные меры, предпринятые Организацией Объединенных Наций спасали жизни и облегчали страдания в Сомали, Руанде, Бурунди, бывшей Югославии и в других кризисных районах. |
And let's not forget that we're standing in a house where Elena's Aunt Jenna used to live. |
И давай не будем забывать, что мы стоим в доме где жила тетя Елены - Дженна |
Think of things that make you forget:. like love and marriage. |
Делай как я думай о том, что заставляет обо всем забывать: |
Not this time. Let's not forget that America is the most powerful country in the world. |
Давайте не будем забывать, что Америка - сильнейшая страна в мире |
Let's not forget your wife died of an "accident" while you were "drinking" on a "hike." |
Давай не будем забывать, что твоя жена погибла в результате "несчастного случая", в то время как ты вроде как "бухал в походе". |
'Even though we were right on their tail, it didn't look 'like we would be able to pass, but let's not forget, this was James at the wheel! ' |
Хотя мы и висели у них на хвосте, казалось что мы не сможем их пройти, но не стоит забывать, что за рулем сидел Джеймс! |
The boys would be sent off to fight, the women put to work, and who would be left to get on stage and make them laugh or cry or forget their worries? |
Мальчишек послали бы сражаться, женщин работать, а, кто остался бы на сцене и заставлял бы их смеяться, плакать или забывать об их волнениях? |
When looking at the complete high level diagram, one should not forget the fact that, although all relationships are depicted in one, single diagram, this does not change the way in which each single relationship should be read. |
При рассмотрении полной высокоуровневой диаграммы не следует забывать о том, что, хотя все взаимоотношения показаны на одной единственной диаграмме, это не изменяет способа восприятия каждого отдельного взаимоотношения. |
We must not forget that, in cases not covered by international agreements carrying international humanitarian law, civilians and combatants remain under the protection and the force of the principles of international law arising from customary practices, humanitarian principles and the requirements of public awareness. |
Не следует забывать о том, что в случаях, не предусмотренных международными соглашениями в области международного гуманитарного права, гражданские лица и комбатанты остаются под защитой и действием принципов международного права, проистекающих из установившихся обычаев, принципов гуманности и требований общественного сознания. |
We must not forget, however, the conflicts it has resolved, the misery it has diminished, the suffering it has relieved and the pain it has eased all over the world in its brief lifetime. |
Однако нам не следует забывать о конфликтах, которые она разрешила, о лишениях, которые она помогла преодолеть, о страданиях и боли во всем мире, с которыми она помогла справиться за столь короткий период своего существования. |
For that reason, the Chairperson felt that it was extraordinarily important not to forget that the international community at present was following the activities of the Committee closely and that its members must do the work of the Committee with the very highest standards. |
Поэтому Председатель считает чрезвычайно важным не забывать о том, что в настоящее время международное сообщество пристально следит за деятельностью Комитета и что его члены должны осуществлять работу Комитета на самым высоком уровне. |
Moreover, we must not forget that if the United Nations is to work in the way we want it to, it must be provided with appropriate resources, and ultimately we must be prepared to pay for it. |
Более того, мы не должны забывать о том, что, для того чтобы Организация Объединенных Наций работала так, как мы этого хотим, ей необходимо предоставить необходимые ресурсы и, в конечном итоге, мы должны быть готовы платить за это. |
But let us not forget that above and beyond the security needs of States, no matter how important these may be, lie the security needs of humanity, which call for a halt to nuclear explosions, a halt this year and for all time. |
Однако не будем забывать, что нужды безопасности государств, как бы важны они ни были, все-таки перевешиваются нуждами безопасности человечества, которые требуют прекращения ядерных взрывов - прекращения в этом году и навсегда. |
Let us not forget that basically, human rights in the International Covenant are rights of the individual against the State; they are protections against the State and they must therefore be construed broadly and liberally. |
Не будем забывать, что по сути права человека в Международном пакте охраняются как права личности в отношении государства; они защищают ее от государства и поэтому должны толковаться широко и либерально. |