| In the name of protecting humankind, we must never forget that lesson taught to us by history. | Во имя защиты человечества мы не должны никогда забывать этот урок, который преподала нам история. |
| Never again, and never forget. | Никогда не повторять и никогда не забывать. |
| Today, we in Romania believe that it is our duty to know and not to forget. | Сегодня мы, в Румынии, убеждены, что наш долг знать и не забывать. |
| No one should forget who truly brought freedom and peace to Europe for many decades. | Никому не стоит забывать, кто действительно принес Европе свободу и мир на десятилетия. |
| Now is not the time to forget about this crisis. | Сегодня не время забывать об этом кризисе. |
| Our concern with weapons of mass destruction is that we should not forget the predicament posed by conventional weapons. | Беспокоясь по поводу оружия массового уничтожения, мы не должны забывать о серьезной проблеме обычных вооружений. |
| The parties should never forget that peace is in the interest of the most downtrodden, including women and children. | Стороны никогда не должны забывать, что мир отвечает интересам наиболее угнетенных групп населения, включая женщин и детей. |
| Let us not forget that the ceasefire is being respected in the rest of the country. | Давайте не будем забывать о том, что на всей остальной территории страны прекращение огня соблюдается. |
| The agreement of 12 February should not lead us to forget the other areas of work which still await us. | Согласие от 12 февраля не должно заставлять нас забывать и о других площадках, которые все еще дожидаются нас. |
| I think we should not forget those things when we are looking at the more technical issues. | Считаю, что нам не следует забывать об этих вещах и при рассмотрении вопросов, которые являются более узкими, специальными по своему характеру. |
| We must never forget the atrocities of the past. | Мы никогда не должны забывать о зверствах прошлого. |
| They should not forget the second part of their role. | Они не должны забывать о второй составляющей своей роли. |
| However, we must not forget that much of the pollution is still produced by poverty. | Однако мы не должны забывать о том, что большая часть загрязнения все еще является следствием нищеты. |
| We should never forget that this was the biggest deportation in history. | Мы никогда не должны забывать, что это была крупнейшая депортация в истории. |
| We must never forget the huge suffering inflicted by that barbaric and bloody war upon humankind. | Мы никогда не должны забывать об огромных страданиях, которые принесла человечеству эта варварская и кровопролитная война. |
| But let us not forget that Haiti's needs are pressing and very significant. | Однако не следует забывать, что потребности Гаити являются неотложными и очень важными. |
| We all must not forget that military coups and the horrors of the civil war are part of a very recent history in Sierra Leone. | Все мы не должны забывать о военных переворотах и ужасах гражданской войны, которые являются частью совсем недавней истории Сьерра-Леоне. |
| We must never forget the full extent of the human suffering involved in that trade. | Мы никогда не должны забывать всю тяжесть человеческих страданий, пережитых в результате этой торговли. |
| One must also not forget the rights of women, who continue to have only marginalized positions within many religious traditions. | Кроме того, нельзя забывать о правах женщин, по-прежнему занимающих второстепенную роль во многих религиозных традициях. |
| Eighth, finally, we must not forget that AIDS is not solely a health issue. | В-восьмых, мы наконец не должны забывать о том, что СПИД не является проблемой исключительно сферы здравоохранения. |
| We should not forget that there is a complementarity between freedom and trade. | Мы не должны забывать, что понятия свободы и торговли носят взаимодополняющий характер. |
| I try not to forget that our ultimate purpose is to work in order to avoid still bigger catastrophes. | Я стараюсь не забывать, что нашей высшей целью является работа над тем, чтобы избежать еще больших катастроф. |
| We must not forget the critical importance of those regimes being accompanied by effective national implementation. | Мы не должны забывать о крайней необходимости того, чтобы эти режимы сопровождались эффективным национальным осуществлением. |
| Let us also not forget the issues on which this impasse has existed. | Давайте также не забывать те проблемы, по которым существует этот тупик. |
| As desirable as it was to achieve progress, the Committee should not forget the real situation. | Несмотря на желательность достижения прогресса, Комитет не должен, тем не менее, забывать о реальном положении дел. |