We must never forget that child labour is about adults using and exploiting children for personal profit; it means adults tolerating the abuse of children. |
Мы никогда не должны забывать о том, что детский труд представляет собой попытку взрослых использовать и эксплуатировать детей в целях личной наживы; он означает, что взрослые мирятся с надругательством над детьми. |
Let us not forget that it is for those children that we must act, without waiting one moment longer. |
Давайте не будем забывать о том, что мы должны действовать ради этих детей без дальнейшего промедления. |
This progress must not, however, make us forget that the highest ranking political and military officials indicted by the Tribunal remain at large as I speak. |
Однако, несмотря на этот прогресс, мы не должны забывать о том, что сейчас, когда я выступаю, высокопоставленные политические и военные официальные лица, которым Трибунал вынес обвинения, остаются на свободе. |
But we should not forget that it is the parties to an armed conflict who bear the primary obligation under law to protect civilians. |
Но мы не должны забывать о том, что именно стороны в вооруженном конфликте несут по закону главную ответственность за защиту гражданских лиц. |
Let us not forget that it is often women who lead the call for peace in communities shattered by violence. |
Не будем забывать, что часто именно женщины возглавляют усилия по достижению мира в общинах, пострадавших от насилия. |
Let us not forget that our constituents extend beyond the four walls of the Assembly Hall. |
Не следует забывать о том, что интересы представляемых нами народов выходят за рамки Генеральной Ассамблеи. |
Let us not forget that the reform of the Council is not an auction. |
Давайте не забывать о том, что реформа Совета - это не аукцион. |
We should not forget that we need to consolidate and improve on our achievements and ensure that these accomplishments can stand the test of time. |
Мы не должны забывать о необходимости того, чтобы закреплять и улучшать наши результаты и добиваться того, чтобы эти достижения выдержали проверку временем. |
We should not forget that one in three of the world's 10 million refugees is Afghan. |
Нельзя забывать о том, что из 10 миллионов беженцев в мире каждый третий - афганского происхождения. |
However, let us not forget that Belgrade also has a role to play. Belgium continues to be concerned at the creation of parallel institutions in Serb-dominated areas. |
Однако не следует забывать о том, что Белград также призван сыграть здесь свою роль. Бельгия по-прежнему испытывает обеспокоенность в связи с созданием параллельных институтов в районах, где проживают в основном сербы. |
The treaty bodies must not forget the need for capacity-building among States both in preparation of reports and in implementing the recommendations resulting from their consideration. |
Договорным органам не следует забывать о необходимости наращивания потенциала в государствах в области как подготовки докладов, так и осуществления рекомендаций по итогам их рассмотрения. |
We should not forget that the effectiveness of the Committee is vital to achieving "A world fit for children". |
Нам не следует забывать о том, что эффективность работы Комитета крайне важна для претворения в жизнь документа «Мир, пригодный для жизни детей». |
However, our country's low index does not make us forget the enormous damage and the grave threat represented by this disease at the global level. |
Однако столь низкий показатель в нашей стране отнюдь не позволяет нам забывать о том невероятном уроне и серьезной угрозе, которые это заболевание наносит и создает на глобальном уровне. |
Let us also not forget the importance of the implementation by the Security Council of smart sanctions and other targeted measures against dissenting Governments and armed groups. |
Также не следует забывать о важности осуществления «умных» санкций и других целенаправленных мер, которые может применять Совет Безопасности в отношении нарушающих соответствующие нормы правительств и вооруженных группировок. |
We must not forget that fossil fuels were the single most important factor in the astounding industrial progress achieved in the developed countries. |
Мы не должны забывать о том, что ископаемые виды топлива были единственным важнейшим фактором поразительного промышленного прогресса, достигнутого в развитых странах. |
States parties should not, however, forget that the aim of the protocol was to reduce the humanitarian impact of such mines. |
Вместе с тем государствам-участникам не следует забывать, что цель протокола состоит в сокращении гуманитарных издержек таких мин. |
Let us welcome democracy in Belgrade, but let us not forget too quickly the months and years that have just gone by. |
Давайте же приветствовать демократию в Белграде, но не забывать с излишней поспешностью о только что ушедших месяцах и годах. |
One should not forget that the United Nations is still responsible for 17 Non-Self-Governing Territories which continue to strive to determine their future. |
Нельзя забывать, что Организация Объединенных Наций по-преж-нему несет ответственность за оставшиеся 17 несамоуправляющихся территорий, которые продолжают вести борьбу за предоставление им права самим определять свое будущее. |
One must not forget that many Taliban and Al-Qaeda followers are still hiding, waiting to take revenge. |
Не следует забывать, что многие последователи талибов и «Аль-Каиды» затаились и ждут своего часа для реванша. |
It bears repeating that successful mediation has often interrupted or even averted tragedy, and public opinion tends too often to forget that fact. |
Уместно повторить, что успешное посредничество часто приводило к прекращению или даже к предотвращению трагедии, о чем общественное мнение слишком часто склонно забывать. |
While we are focusing our attention on the peace process in Sierra Leone, we should not forget the other factors of instability in the region. |
Уделяя пристальное внимание прогрессу в мирном процессе в Сьерра-Леоне, мы не должны забывать о других факторах нестабильности в этом регионе. |
When participating in ongoing trade negotiations under the WTO, States should not forget their responsibility to ensure that their policies are compatible with their obligations under international human rights instruments. |
Участвуя в текущих торговых переговорах в рамках ВТО, государства не должны забывать свою обязанность обеспечивать, чтобы их политика была совместима с их обязательствами по международным договорам о правах человека. |
We should not forget that the jailer and his prisoner remain locked up for most of the day behind the same walls and without hope. |
Нам не следует забывать того, что тюремщик и его узник остаются взаперти большую часть дня внутри одних и тех же стен, будучи лишенными надежды. |
We must not forget the key contribution of the Habitat Agenda in guiding local development to help achieve sustainable development at the global level. |
Мы не должны забывать о важнейшем вкладе Повестки дня Хабитат в плане придания соответствующей ориентации направлениям местного развития в целях обеспечения устойчивого развития на глобальном уровне. |
However, we must not forget that drugs are only a part of the solution for stopping the epidemic. |
При этом мы не должны забывать, что лекарства составляют всего лишь часть решения, с помощью которого можно остановить эпидемию. |