Finally, in the effort to move adaptation forward, Parties should not forget that they cannot adapt to all impacts of climate change and that adaptation cannot substitute for strong mitigation efforts. |
Наконец, в рамках своей деятельности по адаптации Сторонам не следует забывать о том, что они не могут адаптироваться ко всем воздействиям изменения климата и что адаптация не может служить заменой интенсивных усилий в области борьбы с изменением климата. |
But we should not forget about the Daily chart, because if the hourly signal coincides with the daily trend, then there appears a brilliant possibility for a mighty movement along the trend. |
Но нельзя забывать и о дневном графике и в случае совпадения сигналов часовика с дневным масштабомб создается отличная возможность сильного хода по тренду. |
For we should not forget that since its independence, Chad has known only conflict or post-conflict situations, often, indeed, internal, but including in particular those fuelled from the outside to weaken the State or to topple the country's institutions. |
Не будем забывать о том, что с момента обретения независимости Чад постоянно находится либо в состоянии конфликта, либо на этапе выхода из него. |
But they are not the only victims, there are their wives, their children, whom we do not have the right to forget. |
Есть их жены, их дети, забывать о которых мы не имеем права. |
Let us not forget that the right of veto and paralysis go hand in hand, as we have seen so many times in the history of the United Nations Security Council. |
А ведь не будем забывать, что, как столько раз демонстрировала история Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, право вето и паралич идут бок о бок. |
In this connection, let us not forget the distinguished addition made by Mr. Tokayev, Secretary-General of the Conference, to the work of this Conference. |
В этой связи давайте не будем забывать о весомом вкладе, внесенном в работу этой Конференции Генеральным секретарем Конференции г-ном Токаевым. |
If the process of transformation of old-type institutions can be registered as an achievement, the Special Rapporteur invites the Government not to forget those children who still live in institutions and calls for the improvement of the quality of care provided to them. |
Хотя процесс перестройки интернатов старого типа можно отнести к числу достижений, Специальный докладчик предлагает правительству не забывать о тех детях, которые по-прежнему проживают в детских учреждениях, и призывает улучшить качество ухода за ними. |
We should also not forget the work done by the Economic and Social Council on the review of the Commission on Science and Technology for Development and the follow-up to the World Summit on the Information Society. |
Не будем забывать и проведенный Советом обзор Комиссии по науке и технике в целях развития в свете выработки мер по последующей реализации решений Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества. |
Let's not forget she's the one that gave us the idea for that ocean-top town called Bluthton. |
Не надо забывать, что это она подала нам идею с этим надводным городом "Блутон" |
Not only were the political show trials in Moscow in the mid- and late-1930s theatrical performances, we should not forget this, they were well staged, rehearsed and so on. |
Нет. В Москве в середине и конце 1930х годов политические процессы были не просто показательными, они были также и театральными представлениями, не стоит об этом забывать. |
I'm just saying that since you did the work, you shouldn't forget the phrase "walls has ears." |
Ты не должен забывать выражение, что "у стен тоже есть уши". |
But it would be a mistake to look only at the negative side and forget the many encouraging signs of development and unity coming from Africa. I am referring to the growth of the economy and to the hope that has arisen in many parts of the continent. |
Наиболее серьезную озабоченность по-прежнему вызывают у нас Дарфур и Сомали. Однако было бы ошибочным сосредоточиваться лишь на отрицательных моментах и забывать о многих обнадеживающих признаках развития и единства, которые наблюдаются в Африке. |
Let's not forget that we only got to Nicole White through Tudor and we only got to Tudor because of a boarding pass left in a car painstakingly wiped clean of forensics. |
Давайте не забывать, что о Николь Уайт мы узнали через Тюдора, а до Тюдора добрались только из-за брошенного в машине талона, а сама машина чистенькая до скрипа. |
Part-time forms of work are generally used less in the Czech Republic than in other EU countries, we must not forget, however, that part-time jobs are not the only option of flexible forms of work. |
В целом формы частичной занятости используются в Чешской Республике не так часто, как в других странах ЕС, однако не следует забывать, что работа в течение неполного рабочего дня - не единственный вариант гибких форм трудовой деятельности. |
So, let's never forget, whether at TED, or anywhere else, that whatever brilliant ideas you have or hear, that the opposite may also be true. |
И давайте не забывать о том, что на TED или где бы то ни было, какие бы замечательные идеи вы ни придумали или услышали, обратное также может оказаться правдой. |
That said, OPEC members and oil-consuming countries policymakers alike should not forget that nothing cures high prices like high prices. |
Тем не менее, стратеги из стран-членов ОПЕК и стран-потребителей нефти не должны забывать, что ничто так не снижает высокие цены, как сами высокие цены. |
His calmness, his wisdom, his spirit of inclusiveness and accommodation, his magnanimity and his capacity to forgive and forget are some of his most admirable qualities. |
Его спокойствие, мудрость, стремление к коллегиальности и способность к адаптации, великодушие и способность прощать и забывать являются одними из его самых прекрасных качеств. |
However, we must not forget that even land-locked countries perform maritime activities - to a greater extent, indeed, than certain coastal States - in the fields of navigation and marine scientific research. |
Однако мы не должны забывать, что даже не имеющие выхода к морю государства осуществляют морскую деятельность - по сути даже в большей степени, чем некоторые прибрежные государства - в области навигации и морских научных исследований. |
In that context the Member States should not forget that they shared the responsibility for some of the problems currently facing the system and should help to improve its situation by taking more coherent stands and giving more support to operational activities. |
В этой связи государствам-членам не следует забывать, что они разделяют ответственность за решение проблем, стоящих перед системой Организации Объединенных Наций; они должны способствовать улучшению деятельности системы, усиливая согласованность своих действий и оказывая поддержку оперативной деятельности. |
On 24 January, the independent expert also issued a separate press release commending the generous international response to the tsunami crisis and urging the international community not to forget the effects of the tsunami on the eastern coast of Africa, primarily Somalia. |
24 января независимый эксперт также выпустил отдельный пресс-релиз, в котором он одобрительно отозвался о щедрой помощи со стороны международного сообщества в связи с критической обстановкой, создавшейся в результате цунами, и призвал международное сообщество не забывать о последствиях цунами для восточного побережья Африки, особенно Сомали. |
Apart from the political prestige that the host countries gain from the presence of the United Nations organizations - which is simply unquantifiable - one must not forget the economic benefits that the host countries gain from their presence. |
Помимо политического престижа, связанного с присутствием организаций системы Организации Объединенных Наций в принимающих странах, нельзя забывать и об экономических выгодах, получаемых принимающими странами от их присутствия. |
At the Copenhagen climate summit last December, don't forget, a deal of sorts was cobbled together by the US and the emerging economies over the EU's head, even though Europe had the most advanced set of proposals on tackling climate change. |
Не стоит забывать, что на Копенгагенском саммите по климату в прошедшем декабре США и развивающиеся экономики выдвинули немало свежих идей, хотя Европа и имела наиболее продвинутый пакет предложений по борьбе с изменением климата. |
Your dad is having relations with young ladies only a day after fake-burying your mother, who - let us not forget - is out with George Clinton getting funked six ways from Sunday? |
Твой отец встречается с малолетками уже через день после фальшивых похорон твоей матери, которая (не будем забывать) сбежала с Джорджем Клинтоном и развлекается на полную катушку? |
In looking at driver aggression we need to look at many aspects, but we must not forget to look at the roles of: |
При изучении агрессивного поведения водителей нам требуется проанализировать многочисленные аспекты, однако нам не следует забывать о таких вопросах, как: |
Nor should it forget China's fierce display of nationalism in response to Western protests of the Olympic touch relay, the extraordinary patriotism that swept the country in response to the Sichuan earthquake, and the national pride evinced by the Olympic Games. |
Не стоит забывать и о жестокой демонстрации китайского национализма в ответ на Западные протесты во время движения олимпийского огня, выдающемся патриотизме, который охватил страну в ответ на землетрясение в Сычуани, и национальную гордость, проявленную на олимпийских играх. |