We must not forget that disturbances might occur that could negatively affect the peacebuilding process and the construction of a democratic State in Timor-Leste. |
Мы не должны забывать о возможности возникновении беспорядков, которые могут негативно сказаться на процессе миростроительства и создания в Тиморе-Лешти демократического государства. |
We should not forget that national and subregional efforts must be strengthened by collective global action involving State and non-State actors, international and non-governmental organizations and civil society. |
Мы не должны забывать о том, что национальные и субрегиональные усилия должны подкрепляться совместными глобальными усилиями государств, негосударственных субъектов, международных и неправительственных организаций и гражданского общества. |
Lest we forget, it is a historical fact that conflict had already existed between and among the East Timorese even before 1975. |
Не будем забывать о том историческом факте, что конфликт между восточными тиморцами существовал еще до 1975 года. |
Let us not forget that difficult economic and ecological problems, with their social and humanitarian repercussions, will increasingly endanger stability and security too. |
Не будем забывать, что сложные экономические и экологические проблемы, порождающие неблагоприятные социальные и гуманитарные последствия, будут представлять все большую опасность и для стабильности и безопасности. |
In noting the success achieved, we must not forget that we have been untying the Afghan knot for over 20 years. |
Отмечая достигнутые успехи, мы не должны забывать о том, что афганский узел затягивался свыше 20 лет. |
However, we must not forget that the reform of the Security Council remains an issue that needs to be resolved. |
Однако нам нельзя забывать о том, что одной из задач по-прежнему остается реформа Совета Безопасности. |
And we should not forget that other fugitives, such as Ratko Mladić, are in the former Yugoslavia. |
И нам не следует забывать о том, что другие скрывающиеся от правосудия, такие как Ратко Младич, находятся в бывшей Югославии. |
When we talk about civilians in armed conflict, let us not forget that many of them have ended up with disabilities, both physical and psychological. |
Когда мы говорим о гражданских лицах в условиях вооруженных конфликтов, давайте не будем забывать, что многие из них получили увечья - как физические, так и психологические. |
We must not forget that underdevelopment tends to become the breeding ground for social frustration, which culminates in armed struggles and uncontrolled violence. |
Мы не должны забывать о том, что отставание в экономическом развитии обычно создает питательную среду для социального разочарования, что приводит к вооруженной борьбе и бесконтрольному насилию. |
We must not forget that working in Arusha or Kigali calls for a great sacrifice because the conditions are what they are. |
Мы не должны забывать о том, что работа в Аруше или Кигали требует огромных жертв в силу существующих там условий. |
When we talk about the success of Timor-Leste, we should not forget the point, just made so eloquently by Foreign Minister Ramos-Horta, that there is still fragility. |
Когда мы говорим об успехе в Тиморе-Лешти, мы не должны забывать то обстоятельство, о котором столь красноречиво говорил министр иностранных дел Рамуш Орта, а именно, что положение пока является неустойчивым. |
Let us not forget that the list is among the most effective instruments in the Security Council's campaign against threats to international peace and security stemming from terrorism. |
Нельзя забывать, что указанный список является одним из наиболее эффективных инструментов в борьбе Совета Безопасности с угрозой международному миру и безопасности, исходящей от терроризма. |
We should not forget that, with the failure of the Conference, we are helping to endanger international peace and security. |
Не будем же забывать, что фиаско Конференции будет способствовать созданию угрозы для международного мира и безопасности. |
And, let us not forget: The United States is seeking to reduce the number of offensive nuclear weapons, not maintain them at present levels. |
И давайте не забывать, что Соединенные Штаты стремятся к сокращению численности наступательных ядерных вооружений, а не к их поддержанию на нынешних уровнях. |
We should not forget that the success of any peacekeeping operation depends to a great extent on the personnel who serve in the mission. |
Мы не должны забывать, что успех любой операции по поддержанию мира в значительной мере зависит от персонала этой миссии. |
It is true that these countries are at present going through a difficult period of transition, but one should not forget their contribution to European civilization. |
И хотя эти страны в настоящее время действительно переживают трудный переходный период, нельзя забывать об их вкладе в европейскую цивилизацию. |
We must not forget that this is the reason why we are now facing increasing difficulty in achieving our development goals. |
Мы не должны забывать о том, что именно по этой причине мы сейчас сталкиваемся со все большими трудностями в достижении наших целей развития. |
And let us not forget the world's older persons, who look to the World Assembly on Ageing next April for real results. |
Давайте не забывать и о пожилых людях мира, которые ожидают от Всемирной ассамблеи по проблемам старения, которая состоится в апреле будущего года, реальных результатов. |
Let us not forget that it took quite a while to accomplish the 1965 reform, which in fact created the present structure of the Council. |
Давайте не будем забывать о том, что на проведение реформы 1965 года, в результате которой и сложилась нынешняя структура Совета, ушло немало времени. |
That would greatly help to prevent any further delay in the work of the ICTR; we should not forget that justice delayed is justice denied. |
Это в значительной степени способствовало бы предотвращению любых проволочек в работе МУТР; мы не должны забывать о том, что задержка в отправлении правосудия является отказом в правосудии. |
We do not believe, however, that we ought therefore to forget the quid pro quo between the current international non-proliferation regime and disarmament. |
Однако мы не считаем, что поэтому должны забывать о сути нынешнего международного режима нераспространения и разоружения. |
The achievement of some goals of the Platform for Action should not allow us to forget that we still have a long way to go. |
Несмотря на успехи, достигнутые в реализации некоторых целей Платформы действий, мы не должны забывать о том, что нам предстоит пройти весьма долгий путь. |
We should also not forget the recommendations that the diamond industry itself has made, in particular through the establishment of the World Diamond Council. |
Мы также не должны забывать о рекомендациях, с которыми выступила алмазная промышленность, в особенности посредством создания Всемирного совета по алмазам. |
Nevertheless, we must not forget that the primary responsibility for the stabilization and development of Afghanistan lies with the Afghan people themselves. |
Тем не менее, мы не должны забывать о том, что основная ответственность за стабилизацию положения в Афганистане и развитие страны лежит на самом афганском народе. |
We must not forget that the suffering of the people in Afghanistan is above all the work of the Taliban. |
Мы не должны забывать о том, что страдания народа Афганистана это прежде всего дело рук «Талибана». |