We cannot forget about the need to take the road towards a peaceful, negotiation, just and comprehensive settlement in the Middle East. |
Нам нельзя забывать о необходимости выйти на путь мирного, согласованного в ходе переговоров, справедливого и всеобъемлющего урегулирования на Ближнем Востоке. |
We cannot forget about the goal of two neighbouring States coexisting in conditions of peace and security, with mutual trust and full viability, sovereignty and independence. |
Нам нельзя забывать о цели создания двух соседствующих государств, сосуществующих в условиях мира и безопасности, взаимного доверия и полной жизнеспособности, суверенитета и независимости. |
We must not forget that we are all faced with the problem and, therefore, its solution rests exclusively on us all. |
Не следует забывать, что эта проблема стоит перед всеми нами, и поэтому ее решение зависит только от нас. |
However, we should not forget that there are also natural disasters such as floods, earthquakes, volcanic eruptions, droughts, typhoons, hurricanes and cyclones. |
Вместе с тем мы не должны забывать, что существуют и стихийные бедствия, такие, как наводнения, землетрясения, извержения вулканов, засуха, тайфуны, ураганы и циклоны. |
We cannot forget the vital role played by non-governmental organizations, and national and international organizations that are active in this field. |
Мы не вправе забывать о решающей роли национальных и международных неправительственных организаций, которые прилагают активные усилия в этой области. |
However, those facts should not make us forget that the network still has sufficient resources to rebuild itself and consequently to conduct devastating targeted attacks. |
Однако, мы не должны забывать, что эта сеть располагает достаточными ресурсами для своего восстановления и для последующего проведения разрушительных целенаправленных нападений. |
We should not forget that Mexico's term of office is beginning today but continues until the end of May, so we have time. |
Нам ведь не следует забывать, что мексиканский мандат сегодня только начинается, но продолжаться он будет до конца мая, так что время у нас есть. |
Let us not forget that the entire non-proliferation regime is only a step, but an indispensable and necessary step, towards disarmament. |
Давайте не будем забывать о том, что весь режим нераспространения - это лишь один шаг, но крайне важный и необходимый шаг в направлении к цели разоружения. |
Even as the international community's attention is focused on Afghanistan, we should not forget the interlinkages with the wider region. |
Даже несмотря на то, что внимание международного сообщества сосредоточено на Афганистане, мы не должны забывать об увязке этого вопроса со всем регионом. |
Even on an occasion such as this, we must not forget that East Timor is one of the world's poorest countries. |
Но даже в такой день как сегодня мы не должны забывать о том, что Восточный Тимор - это одна из беднейших стран мира. |
Neither should we forget that before the conflict in Liberia escalated there was conflict and much fighting in Guinea. |
Мы также не должны забывать о том, что до эскалации конфликта в Либерии вспыхнул конфликт и начались интенсивные боевые действия в Гвинее. |
At the same time, we cannot forget that measures adopted by the United Nations alone are insufficient. |
Вместе с тем, нельзя забывать о том, что одних лишь мер, принимаемых по линии Организации Объединенных Наций недостаточно. |
We believe, therefore, that when discussing and seeking a solution to the African issue, we should never forget the realities in Africa or neglect its unique characteristics. |
Поэтому мы считаем, что при обсуждении и поисках решения африканского вопроса нам не следует забывать о реальностях Африки или пренебрегать ее уникальным разнообразием. |
In seeking the realization of justice and the prevalence of the rule of law, one should not forget the need to promote national reconciliation and institutional stability. |
В поисках путей обеспечения справедливости и верховенства права не следует забывать о необходимости содействия национальному примирению и институциональной стабильности. |
Let us not forget that conventional weapons also constantly pose a threat to the lives of many people around the world. |
Не будем забывать, что жизнь многих людей по всему миру подвергает угрозе и обычное оружие. |
We must not forget that this small country recently experienced an unprecedented inflow of refugees, a number that represents a very significant percentage of its own population. |
Нельзя забывать о том, что эта малая страна в недавнем прошлом пережила небывалый приток беженцев численностью, составляющей значительный процент ее собственного населения. |
Her delegation further considered that the international community should not forget the needs of populations living in emergency situations that had fallen into oblivion. |
Делегация Индии считает также, что международному сообществу не следует забывать о потребностях живущего в чрезвычайных условиях населения, которому не уделяется должного внимания. |
Let us not forget that Rome was not built in a day. |
Давайте не забывать о том, что Рим был построен не за день. |
One should not forget that NEPAD goals and objectives are the same as those set forth in the Millennium Declaration. |
Не следует забывать о том, что цели и установки НЕПАД идентичны целям, провозглашенным в Декларации тысячелетия. |
But we must also not forget that expansion is not the core of the Panel's mandate. |
Вместе с тем, мы не должны забывать о том, что расширение состава Совета не является главной задачей Группы. |
If we are to live together in peace and mutual respect, we must never forget the barbarity of which humankind is capable. |
Если мы хотим жить в условиях мира и взаимного уважения, мы не должны никогда забывать ту жестокость, на которую способно человечество. |
My friends, we must never find comfort, we must never forget. |
Друзья, мы никогда не должны самоуспокаиваться, мы никогда не должны забывать. |
But we must not forget that Pakistan will be confronted with far bigger challenges when the full scale of destruction becomes visible. |
Но мы не должны забывать, что Пакистан столкнется с намного более серьезными трудностями, как только станет полностью ясен весь масштаб разрушений. |
We recognize that certain groups of countries have taken the lead in discussing these issues, but they should never forget that they are only parts of a greater body. |
Мы признаем, что определенные группы стран взяли на себя руководящую роль в обсуждении этих вопросов, но эти страны не должны забывать, что они являются лишь частью более крупного органа. |
As Ambassador Moses also reminded us, we must not forget that climate change poses an existential threat to many Pacific islands. |
Как посол Моузес также напомнила нам, мы не должны забывать, что для многих тихоокеанских островов изменение климата представляет собой реальную угрозу их существованию. |