A the same time, the task assigned to the Security Council in terms of peace-keeping and peace enforcement should not lead us to forget the competence of the General Assembly on budgetary questions and in the field of preventive diplomacy, especially peace-building. |
В то же время, несмотря на поставленную перед Советом Безопасности задачу в области поддержания мира и осуществления мер по его обеспечению, мы не должны забывать о полномочиях Генеральной Ассамблеи в бюджетной сфере и сфере превентивной дипломатии, в особенности в области миростроительства. |
While considering these proposals, we must not forget the millions of women in our own countries who struggle day and night to improve the quality of their lives and contribute in their own modest way to female emancipation, enlightenment and empowerment. |
Однако при рассмотрении этих предложений нам следует не забывать о судьбах тех миллионов женщин в наших собственных странах, которые день и ночь борются за улучшение качества своей жизни и вносят свой скромный вклад в дело эмансипации женщин, их просвещения и предоставления им прав и возможностей. |
We must never forget that the peace and the brightness of tomorrow's world depend upon these, our youth, the most precious of our brethren, whom another promised would be greatest in the kingdom of heaven. |
Мы никогда не должны забывать о том, что мир и счастье завтрашнего мира зависит от них, от нашей молодежи, самых драгоценных из наших братьев, которым другой брат обещал, что они будут первыми в царствии небесном. |
However, we should not forget the goal of Baron Pierre de Coubertin, namely that the International Olympic Committee should keep the spirit of amateur sport alive and exclude outside influences that could undermine the spirit of the Games. |
Однако мы не должны забывать о цели барона Пьера де Кубертена, а именно о том, что Международный олимпийский комитет должен сохранить жизненность духа любительского спорта и исключить внешнее воздействие, которое могло бы подорвать дух Игр. |
One could go on, and we should not forget a very serious cause - namely, the lack of means, which in the case of certain countries could be seen as a fault. |
Этот список можно продолжить, но мы не должны забывать об одной очень серьезной причине, а именно: о недостатке средств, что в случае некоторых стран можно рассматривать как вину. |
And let us not forget that helping people to live in freedom, to enjoy social justice worthy of man, to live in democracy, is certainly the highest form of humanitarian aid. |
И давайте не будем забывать о том, что, помогая людям жить в условиях свободы, пользоваться социальной справедливостью, достойной человека, жить в условиях демократии - это, безусловно, наивысшая форма гуманитарной помощи. |
But Governments, while attempting to become leaner, more efficient or more globally competitive, must also not forget their fundamental responsibilities to ensure peace, promote social justice, protect the environment and uphold the rule of law. |
Однако, стремясь сократить численность, повысить эффективность и конкурентоспособность в глобальном плане, правительства не должны также забывать о своей основополагающей ответственности за обеспечение мира, за содействие социальной справедливости, защиту окружающей среды, а также обеспечение правопорядка. |
Wherever this process of reform may lead us we should never forget that the creation of the United Nations, 50 years ago, was an act of faith - and its renewal also has to be an act of faith. |
Куда бы ни привел нас этот процесс реформ, мы никогда не должны забывать о том, что создание Организации Объединенных Наций 50 лет назад было актом веры, и ее возрождение также должно быть актом веры. |
If we are to rejoice in the opportunity of peoples to decide their own fate we must not forget that the flourishing of the human person requires first the exercise of other rights, especially the right to health and to education. |
Если мы хотим порадоваться возможности народов решать свою собственную судьбу, мы не должны забывать о том, что полная реализация и расцвет человеческой личности требует осуществления других прав, особенно права на здоровье и образование. |
As we discuss the human rights situation in East Timor, the International League for Human Rights requests this Committee not to forget the backdrop: an occupation that has been deemed illegal by the United Nations of a nation that has never known self-determination. |
По мере того, как мы обсуждаем ситуацию в области прав человека в Восточном Тиморе, Международная лига прав человека просит данный Комитет не забывать о ее истоках: о признанной Организацией Объединенных Наций незаконной оккупации одной из наций, которая никогда не существовала в условиях самоопределения. |
To be sure, controlling that rate is perhaps reassuring, but we should not forget that in Africa the density level of an economically useful population is far from having been reached. |
Безусловно, регулирование темпов прироста населения, возможно, и полезно, но при этом мы не должны забывать, что в Африке уровень плотности экономически активного населения еще далеко не достигнут. |
While I saw your picture not to forget you, I came to like you And after that, it became even harder for me |
Я постоянно смотрю на вашу фотографию, чтобы никогда не забывать..., вы мне очень понравились, и от этого мне становится еще тяжелее. |
Let us not forget that their goal - a non-racial, non-sexist democracy - is also the goal that the international community has unanimously agreed to support in South Africa. |
Давайте не забывать, что его цель - нерасовое, несексистское демократическое общество, это и цель, которую международное сообщество единодушно решило поддерживать в Южной Африке. |
We also should not forget that, other than aerospace objects, "space-only objects", in the same context, should be separately defined as mentioned in answer 1. |
Мы также не должны забывать, что в отличие от аэрокосмических объектов "только космические объекты" в таком же контексте должны получить отдельное определение, как упомянуто в ответе на вопрос 1. |
We must not forget that the record on which we judge the defendants today is the record on which history will judge us tomorrow. |
Мы не должны забывать, что те дела, за которые мы судим сегодня обвиняемых, являются делами, за которые история будет нас судить завтра. |
The political realities of 1945, we must not forget, compelled us to accept that five of the founding Members of the United Nations should enjoy exceptional privileges, thus constituting an exception to one of the cornerstones on which our Organization rests. |
Мы не должны забывать, что политические реальности 1945 года вынудили нас согласиться с тем, чтобы пять государств - основателей Организации Объединенных Наций пользовались исключительными привилегиями, создавая тем самым исключение в отношении одного из фундаментальных положений, лежащих в основе нашей Организации. |
Of course, this is not to forget the support to development, cooperation in the fields of education, science and technology, the fight against disease, and many other examples. |
Конечно, при этом не следует забывать о поддержке в интересах развития, сотрудничестве в областях образования, науки и техники, борьбы с болезнями и во многих других. |
Regarding peacekeeping operations, we should not forget, especially here in the General Assembly Hall, that the Assembly has the power to establish peacekeeping operations. |
Рассуждая об операциях по поддержанию мира, не следует забывать, особенно в зале Генеральной Ассамблеи, о том, что Ассамблея обладает полномочиями по учреждению таких операций. |
Nevertheless, one must not forget the paramount importance of the Kosovo issue for the stability of the whole Balkan area, which is why we must not become discouraged when we meet problems. |
Тем не менее нельзя забывать о первостепенном значении косовского вопроса для стабильности во всем балканском регионе, и именно поэтому нам нельзя терять мужества при столкновении с проблемами. |
At the same time, we must not forget that the General Assembly is essentially a political forum and that, if the United Nations is to assume a principal role in the long term, the revitalization of the Economic and Social Council should come first. |
В то же время нельзя забывать о том, что Генеральная Ассамблея представляет собой в первую очередь политический форум, и для того, чтобы Организация Объединенных Наций играла главную роль в долгосрочном плане, прежде всего надо решить вопрос об активизации роли Экономического и Социального Совета. |
The international community cannot and must not forget the origins of the current conflict, which frustrated the hopes of the Angolan people created after the Bicesse accords and the elections of September 1992. |
Международное сообщество не может и не должно забывать о причинах нынешнего конфликта, которые подорвали надежды ангольского народа, появившиеся в результате Бисесских соглашений и выборов в сентябре 1992 года. |
While the faults and shortcomings of the system should be eliminated to the extent possible, we should not forget that the main purpose of this exercise is the maintenance of international peace and security. |
Хотя ошибки и недостатки системы по мере возможности должны быть ликвидированы, нам не следует забывать о том, что основной целью наших усилий является поддержание международного мира и безопасности. |
In the opinion of my delegation, UNRWA's excellent record must be sustained; let us not forget that the refugees are not the responsibility of the United Nations alone but, rather, the responsibility of all civilized nations as members of the international community. |
По мнению моей делегации, прекрасный послужной список БАПОР следует сохранять; мы не должны забывать о том, что за судьбу беженцев отвечает не только одна Организация Объединенных Наций, а все цивилизованные государства, являющиеся членами международного сообщества. |
At the same time, we must never forget our commitment to the cause of development and to ensuring that the United Nations maintains a balanced approach in its efforts to achieve the goals of development, democracy and human rights. |
В то же время мы никогда не должны забывать о нашем обязательстве по отношению к развитию и обеспечению того, чтобы Организация Объединенных Наций сохранила сбалансированный подход к своим усилиям по достижению цели развития, демократии и прав человека. |
Let us not forget that the establishment of a common foreign or security policy only comes about, if at all, as one of the last stages in any process of regional integration. |
Давайте не будем забывать о том, что необходимость формулирования общей внешней политики и политики в области безопасности возникает, если она вообще возникает, лишь на одном из последних этапов любого процесса региональной интеграции. |