Let us not forget that the United Nations can do only what its Member States are willing to let it do. |
Давайте не будем забывать, что Организация Объединенных Наций может сделать только то, что готовы позволить ей сделать ее государства-члены. |
We must not forget that one of the main tasks given to those forces by the international community was to ensure the establishment of viable national security structures that could maintain basic order in the country. |
Не будем забывать, что одна из основных задач, возложенных на них мировым сообществом, - обеспечить подготовку дееспособных, могущих поддерживать элементарный порядок на афганской территории национальных структур безопасности. |
We must not forget that male involvement is a win-win situation for both women and men. Fourthly, HIV/AIDS is about rights, and it is about justice. |
Мы не должны забывать о том, что участие мужчин будет служить интересам не только женщин, но и самих мужчин. В-четвертых, проблема ВИЧ/СПИДа тесно связана с вопросом обеспечения прав и справедливости. |
As we meet to focus on the roles of the United Nations system and partnerships vis-à-vis climate change, we must not forget that Member States themselves have an arduous task ahead. |
Мы собрались для того, чтобы внимательно сосредоточиться на роли системы Организации Объединенных Наций и партнерств применительно к проблеме изменения климата, но мы не должны забывать о том, что и самим государствам предстоит решать сложнейшую задачу. |
This discussion about procedure and process should not cause us to forget the regime's ultimate goal: mitigating and ultimately eliminating the threat posed by Al-Qaida and the Taliban. |
При обсуждении вопроса о процедурах и процессе мы не должны забывать о конечной цели режима: ослаблении и окончательной ликвидации угрозы со стороны «Аль-Каиды» и «Талибана». |
She hoped that, in speaking of descent, the Committee would not forget that the word encompassed all those things too. |
Она надеется, что Комитет, говоря о родовом происхождении, не будет забывать о том, что в этом слове заложены также и все эти понятия. |
Although this situation requires urgent intervention in terms of care and treatment of the infected, let us not forget that prevention continues to be the mainstay of any programme to tackle the spread of the pandemic. |
Хотя эти ситуация требует срочного вмешательства с точки зрения ухода за инфицированными и их лечения, давайте не будем забывать о том, что профилактика остается основой любых программ по борьбе с распространением этой пандемии. |
Let us not forget in this context that other diseases, including tuberculosis and malaria, continue to be responsible for millions of deaths in the world. |
Не будем забывать в этом контексте о том, что и другие болезни, в том числе туберкулез и малярия, по-прежнему приводят к гибели миллионов людей. |
While consensus is building on the full cancellation of the debt of the poorest countries, let us not forget that other countries are still facing serious debt problems that need to be resolved in a concerted way. |
По мере того как складывается единодушие по вопросу о полном списании задолженности беднейших стран, не следует забывать о том, что перед другими странами тоже по-прежнему стоят серьезные долговые проблемы, нуждающиеся в согласованном решении. |
Let us not forget, however, the other hazards that people in all regions of the world are exposed to, including storms, floods, droughts, landslides, heat waves and volcanic eruptions. |
Однако давайте не будем забывать о том, что людям во всех регионах мира грозят и другие катаклизмы, включая штормы, наводнения, засухи, оползни, периоды сильной жары и извержения вулканов. |
Despite the great importance of the electoral process, it should not lead us to forget the urgent need to make progress in areas where progress so far has been too slow. |
Несмотря на важное значение избирательного процесса, мы не должны забывать об острой необходимости достижения прогресса в тех сферах, где продвижение вперед до сих пор осуществлялось медленными темпами. |
Today, right now, we are connected by compassion, but we must not forget ongoing crises in other parts of the world, such as the Sudan, the Democratic Republic of the Congo and Haiti. |
Сострадание объединяет нас здесь сегодня, но мы не должны забывать о продолжающихся кризисах в других частях мира, например, в Судане, Демократической Республике Конго и Гаити. |
We must not forget that we live in a unipolar world whose super-Power has violated international law with impunity and attempts to manipulate international organizations, including the United Nations. |
Мы не должны забывать о том, что мы живем однополярном мире, в котором сверхдержава безнаказанно нарушает международное право и пытается манипулировать международными организациями, включая Организацию Объединенных Наций. |
Let us not forget that concessional aid, internationally created reserve assets and sustainable development were first debated and decided in the United Nations; the Bretton Woods institutions followed. |
Давайте не будем забывать, что вопросы концессионной помощи, создания международных резервных авуаров и устойчивого развития впервые рассматривались и решались в Организации Объединенных Наций; бреттон-вудские учреждения последовали за ней. |
No one should ever forget the horrendous massacres in Rwanda in 1994 and in Srebrenica the following year, both driven by racial and ethnic intolerance and hatred. |
Нельзя забывать о совершенных в 1994 году в Руанде, а год спустя - в Сребренице чудовищных массовых убийствах, продиктованных нетерпимостью и расовой и этнической ненавистью. |
However, we must not forget that, like other countries emerging from decades of internal strife, it needs the ongoing support of the international community in all areas. |
Однако мы не должны забывать, что, подобно другим странам, выходящим из длившейся десятилетия гражданской войны, он нуждается в неизменной поддержке международного сообщества на всех направлениях. |
The commemoration should serve as a reminder that the international community should never forget or overlook the commission of such heinous crimes as the slave trade. |
Празднование должно послужить международному сообществу напоминанием о том, что оно никогда не должно забывать или не замечать совершения такого отвратительного преступления, каким является работорговля. |
We should therefore not forget that it is the member States who decide whether or not to negotiate, not the machinery or the institution. |
Поэтому нам не следует забывать, что решение о том, вести переговоры или нет, принимает не механизм или учреждение, а сами государства-члены. |
While we are here discussing abstract mechanisms, we must not forget that armed conflict has a human face, often that of a child whose safety and well-being are jeopardized and who is denied the opportunity to grow to adulthood in health, peace and dignity. |
Обсуждая здесь пути создания неких абстрактных механизмов, мы не должны забывать, что у вооруженных конфликтов есть человеческое лицо, зачастую это лицо ребенка, безопасность и благополучие которого находится под угрозой и который лишен возможности расти здоровым и жить достойно в условиях мира. |
In this context, we cannot forget that its budget pales in comparison to the budget of the ad hoc tribunals established by the Security Council. |
В этом контексте мы не должны забывать, что его бюджет не сравним с бюджетами специальных трибуналов, созданных Советом Безопасности. |
We must not forget, however, that it complements the efforts of national jurisdictions, which are responsible for responding to criminal acts that have been identified as falling within the Court's competence. |
Однако мы не должны забывать о том, что он дополняет усилия национальных судебных органов, задача которых - реагировать на преступные деяния, которые, по определению, подпадают под компетенцию Суда. |
Discussing those issues today as representatives of our States, we must not forget that people in our countries are not interested in debates about agendas or procedure. |
Сегодня, обсуждая эти вопросы в качестве представителей наших государств, мы не должны забывать о том, что народы наших стран не интересуют дебаты о повестках дня или процедуре. |
Nor must we forget all the people who work behind the scenes - the interpreters, the printers and everyone who makes our work flow so well. |
Мы также не должны забывать обо всех, кто работает не на виду: устных переводчиках, работниках типографии и всех, кто обеспечивает столь гладкий процесс нашей работы. |
The Ad Hoc Committee must also not forget its main goal, which was to achieve a high-quality convention that established the measures needed to guarantee the full enjoyment of all human rights for all persons with disabilities and their equal opportunities in all spheres of life. |
Специальному комитету не следует также забывать о своей главной цели, суть которой состоит в выработке высококачественной конвенции, предусматривающей меры, необходимые для гарантирования всем инвалидам полного осуществления всех прав человека и равных возможностей во всех областях жизни. |
While we recognize its imperfections, we must not forget to acknowledge the wisdom of its guiding principles: peace between all nations, universal human rights, and the development of states. |
Признавая ее недостатки, мы не должны забывать о мудрости ее руководящих принципов: мир между государствами, всеобщие права человека и развитие государств. |