We must not forget that we are paying such particular attention to the region's future because any instability there is fraught with consequences for my country. |
Не следует забывать о том, что мы уделяем столь пристальное внимание будущему этого региона, потому что любая нестабильность здесь чревата последствиями для нашей страны. |
We must not forget that both organs have a clear mandate to play an active role in the peaceful settlement of disputes - one from a political perspective, and the other from a legal perspective. |
Не следует забывать о том, что оба органа наделены четкими полномочиями, позволяющими им активно участвовать в мирном разрешении споров: на политическом и юридическом уровнях. |
We should not forget that Security Council reform remains at the heart of our endeavour to increase the very credibility and relevance of the whole of the United Nations. |
Нам не следует забывать о том, что реформа Совета Безопасности остается центром наших усилий по укреплению авторитета и актуальности всей Организации Объединенных Наций. |
However, we must not forget that the objective of greater efficiency in the work of the Assembly will not be achieved through a purely methodological, formal approach. |
Тем не менее не следует забывать о том, что повышения эффективности работы Ассамблеи невозможно достигнуть с помощью лишь методологических, формальных мер. |
That grave regional crisis should not lead us to forget Africa - long suffering, prey to ongoing crises, and even poorer than it was two decades ago. |
Этот серьезный региональный кризис не должен заставлять нас забывать об Африке - многострадающей, терзаемой текущим кризисом и даже еще более бедной, чем она была два десятилетия назад. |
Meeting the MDGs by 2015 is a tall order, but we should never forget that, for the neediest members of humankind, the United Nations may be the only beacon of hope for a better life. |
Достижение ЦРДТ к 2015 году трудная задача, однако мы не должны забывать о том, что для наиболее нуждающихся людей нашей планеты Организация Объединенных Наций может быть единственной надеждой на лучшую жизнь. |
Let us not forget that the growing sense of injustice associated with the Middle East problem deepens the rift in terms of cultural perceptions. |
Давайте не забывать о том, что растущее чувство несправедливости, которое связано с ближневосточной проблемой, еще больше углубляет расхождения в культурных взглядах. |
Finally, we should not forget that malaria is a disease that is preventable, treatable and curable. |
В заключение хотелось бы отметить, что нам не следует забывать о том, что малярию можно предотвращать, лечить и излечивать. |
We must not forget today that globalization brings societies, economies and cultures closer together, but it also brings problems closer to us all. |
Мы не должны забывать о том, что сегодня глобализация не только сближает общества, экономические системы и культуры, но и приближает к нам проблемы. |
At the same time, embarking on the difficult task of rebuilding Afghanistan, we should not forget that it is one of the world's many trouble spots deserving of its attention and involvement. |
В то же время, приступая к трудной задаче восстановления Афганистана, мы не должны забывать о том, что речь идет об одном из многочисленных очагов напряженности в мире, заслуживающих внимания и участия. |
Let us not forget that the CD rules of procedure already permit invitations to be extended to the specialized agencies, IAEA or any other organs of the United Nations system, to assist in advancing the work of the Conference. |
Давайте не забывать, что Правила процедуры КР уже позволяют направлять приглашения специализированным учреждениям, МАГАТЭ или любым другим органам системы Организации Объединенных Наций на предмет содействия в продвижении работы Конференции. |
Both have made irreplaceable contributions to awareness-raising, but on the other hand there is an unfortunate tendency for people to forget the agonies of the past. |
И то и другое вносят незаменимый вклад в повышение осознания, но, с другой стороны, люди, к сожалению, склонны забывать об ужасах прошлого. |
On the sixteenth and seventeenth anniversaries of the Chernobyl catastrophe, the Secretary-General issued statements calling on the international community not to forget those who continue to suffer the consequences of the disaster. |
В связи с шестнадцатой и семнадцатой годовщинами чернобыльской аварии Генеральный секретарь обнародовал заявления с призывом в адрес международного сообщества не забывать тех, кто продолжает страдать от последствий катастрофы. |
will see... For that case we should not forget about web browser plug-ins - they also will look for holes. |
увидят... В этом случае мы не должны забывать о веб-браузере Plug-модули - Они также будут искать отверстий. |
Moreover, just because everybody treats you like a man you must not forget that you are a girl and lower your guard. |
Кроме того, только потому, что тебя принимают за мужчину ты не должна забывать, что ты девушка, и перестать волноваться о сохранности тайны. |
We don't forget who we are and where we are. |
Ясно? Нельзя забывать, кто мы и где мы. |
When you got a condition, it's bad to forget your medicine |
Когда ты нездоров, не надо забывать принимать лекарство. |
You shouldn't forget that you've died already |
А ты не должен забывать, что ты мертв. |
Yet no one should forget that on July 1, 2003, over 500,000 people protested because the government refused to allow more time to discuss proposed national security legislation. |
Тем не менее не следует забывать, что 1 июля 2003 года более 500000 человек протестовали против отказа правительства продлить срок обсуждения предлагаемого закона о национальной безопасности. |
Firstly, we must not forget what we have called the "orphan conventions", i.e. those treaties that have not established their own monitoring body. |
Во-первых, не следует забывать о так называемых "забытых конвенциях", т.е. о договорах, не имеющих собственных органов по наблюдению за их выполнением. |
We should not forget that over the years the Disarmament Commission has prepared consensus principles, guidelines and recommendations on a great number of subjects, which have been approved by the General Assembly. |
Нам не следует забывать о том, что в течение ряда лет Комиссия по разоружению разработала консенсусом в отношении множества вопросов принципы, руководящие указания и рекомендации, впоследствии утвержденные Генеральной Ассамблеей. |
Let us not forget that the Council waited for weeks to be able to deploy a few thousand forces in Liberia, where hundreds of people were dying every day. |
Давайте не будем забывать того, что Совет несколько недель ожидал возможности развернуть силы численностью в несколько тысяч человек в Либерии, где ежедневно гибли сотни людей. |
We must not forget the accusations levelled against us just a few months ago in the Brahimi report, which said that the failures of the Organization are the result of a lack of commitment on the part of Member States. |
Мы не должны забывать о тех обвинениях, которые были выдвинуты против нас буквально несколько месяцев назад в докладе Брахими, где говорилось о том, что неудачи Организации обусловлены отсутствием приверженности со стороны государств-членов. |
As we debate the future of international organizations we should not forget that the world has never been more interdependent, and therefore more in need of global governance. |
Обсуждая будущее международных организаций, мы не должны забывать о том, что мир никогда не был таким взаимозависимым и, следовательно, он как никогда нуждается в глобальном управлении. |
While the expansion of the Security Council is certainly a basic element of United Nations reform, we must not forget that the problem of reforming the international system is much broader than that. |
Хотя расширение членского состава Совета Безопасности является основным элементом реформы Организации Объединенных Наций, мы не должны забывать о том, что задача по реформированию международной системы носит гораздо более широкий характер. |